Ao longo da segunda temporada, vimos vários usos da partícula で, sem dúvida a partícula mais usada na língua japonesa. Hoje, neste curso, gostaria de voltar a esta partícula e discutir com você tudo o que há para saber sobre ela. E desta vez vou entrar em detalhes. Nada será omitido, exceto duas ou três pequenas coisas que aguardarão a terceira temporada.
Este curso, como todos os outros (claro !), é muito importante porque a partícula で é usada em contextos muito diversos e é comum que os alunos não consigam saber quando devem usar a partícula で e quando devem usar a partícula に, ou mesmo a partícula を.
Graças a este curso você nunca mais ficará confuso e se precisar refrescar a memória pode sempre voltar e reler todas as explicações que dou a seguir, com exemplos de apoio.
A partícula で aparece em muitos contextos diferentes e é uma partícula importante a ser considerada. Seu significado muda dependendo de como é usada, mas, em sua essência, a partícula で ajuda a especificar onde e como uma atividade ou evento ocorre. Neste curso, explicarei os meandros da partícula で, sempre referindo-me ao conceito subjacente que ela representa : a especificação.
Vamos dar uma olhada mais de perto neste conceito subjacente de « especificação » representado pela partícula で. Usarei algumas metáforas para ajudá-lo a entender isso ! Para começar, imagine que a partícula で é uma ferramenta de seleção de computador. Você pode usar esta ferramenta para especificar uma área da tela, certo ?
Bem, a partícula で faz a mesma coisa. Muitas vezes vem depois de um substantivo e especifica esse substantivo como a área onde uma ação ocorre. Com nomes sem localização, pode adicionar outras especificações, como descrever como um evento ocorre, especificar o limite de uma quantidade, etc.
Por exemplo, se você adicionar で depois de モービル・ホーム, como em モービル・ホームで, é como se você tivesse usado uma ferramenta de especificação para delinear a casa móvel como o local onde ocorre um evento ou atividade.
Os alunos muitas vezes têm dificuldade em escolher entre a partícula で e o outro marcador de localização, a partícula に. Em geral, a escolha se resume ao tipo de verbo presente na frase. Como vimos durante esta temporada, existem diferentes tipos de verbos em japonês : verbos de ação, verbos de movimento e verbos de estado de longa duração, também chamados de verbos de presença.
Assim, os verbos いる (ser / estar, para tudo o que é vivo e animado), ある (ser / estar, para tudo o que é inanimado ou inanimado), 残る . のこる (ficar, permanecer), 住む . すむ (viver, morar, residir) são verbos de presença e serão acompanhados de uma partícula に.
Os verbos de ação como 食べる . たべる (comer), 飲む . のむ (beber), 話す . はなす (falar), 読む . よむ (ler), 見る . みる (olhar), 歌う . うたう (cantar), 書く . かく (escrever) e 学ぶ . まなぶ (aprender) serão acompanhados por uma partícula で. Lembre-se que os verbos 寝る . ねる → dormir e 待つ . まつ → esperar também são considerados verbos de ação.
Eu já falei sobre o verbo する que abordaremos apenas na terceira temporada, mas gostaria apenas de lembrar que todos os verbos com する são verbos de ação. Todos sem exceção, tenham isso em mente.
Então, para dar alguns exemplos :
私はシャンボール城の庭園で本を読む。
わたしはシャンボールじょうのていえんでほんをよむ。
Eu leio um livro nos jardins do castelo de Chambord.
洋二と弥一は山で茸と桜ん坊を摘む。
ようじとやいちはやまでキノコとさくらんぼとをつむ。
Youji e Yaichi colhem cogumelos e cerejas na montanha.
健一は家でフレンチトーストを食べる。
けんいちはいえでフレンチトーストをたべる。
Ken’ichi come torradas francesas em casa.
Para realmente deixar clara essa diferença, vamos recorrer a outra metáfora. Imagine que a partícula で se assemelha às linhas que demarcam os limites dos jardins do Castelo de Chambord. Estas linhas indicam onde está a área, e é isso também que a partícula で faz.
As linhas ao redor dos jardins, da montanha e da casa fazem a mesma coisa : especificam a área em que a ação acontece. À medida que examinamos os diferentes usos da partícula で, que vão além da simples especificação de localizações, retornaremos a essas metáforas para ajudá-lo a obter uma compreensão holística da partícula.
Antes de resumir todos os diferentes usos da partícula で, eu gostaria de esclarecer uma última coisa. Você pode usar で ou を quando todas as ações são executadas em um só lugar. No entanto, a nuance é diferente. Ao usar で, é provável que você se concentre na ação e, ao usar を, é provável que se concentre no local. Por exemplo :
僕等は川で・を泳ぐ。
ぼくらはかわで・をおよぐ。
Nós nadamos no rio.
Com a partícula で, a ação é o que mais importa. Implícito, o local não precisa ser um rio.
Com a partícula を, o local é o que mais importa. Implícito, o rio é o lugar para nadar.
Para entender melhor, considere a frase acima como uma resposta a uma pergunta. Se eu fizer a seguinte pergunta, primeiro em português :
Onde vamos nadar ? / Onde podemos nadar ?
Em japonês, isso nos dá :
何処で泳ぐか。
どこでおよぐか。
Onde vamos nadar ? / Onde podemos nadar ?
Então, você pode ver que na pergunta usamos a partícula で, então logicamente na resposta usamos a partícula で.
Agora, se eu fizer a seguinte pergunta :
Como atravessar o rio ? / Como podemos atravessar o rio ?
Bem, existem várias maneiras de formular essa pergunta em japonês, mas vou escolher a mais simples :
川を渡る方法は?
かわをわたるほうほうは?
Como atravessar o rio ? / Como podemos atravessar o rio ?
Então, você pode ver que, na pergunta usamos a partícula を, portanto logicamente na resposta, usamos a partícula を. Então, a resposta será: Nadamos no rio, no sentido de que Devemos nadar para atravessar o rio.
Você deve ter notado que as perguntas podem se traduzir em uma possibilidade. Perguntamos sobre a possibilidade de nadar ou de atravessar o rio. A língua japonesa tem seu próprio verbo para dizer « poder » mas é um verbo bastante particular que explicarei mais na terceira temporada porque há muito a dizer sobre ele. Por enquanto concentre-se nas explicações que acabei de dar para entender em qual caso é preferível usar a partícula で e em qual outro caso é melhor usar a partícula を.
Agora vou dar outro exemplo de frase, desta vez com o verbo 待つ . まつ :
競馬場で待つ。
けいばじょうでまつ。
Eu espero no hipódromo.
Neste contexto, você só pode usar で como 待つ . まつ não requer locais de passagem, mas objetos diretos. Então se você usar を, isso significará « Eu espero o hipódromo », o que não faz sentido.
Como já discutimos, um dos usos mais básicos da partícula で é especificar a área em que ocorre uma ação ou evento. Esta área geralmente é um local físico. Um parque, um jardim zoológico, uma estação de trem, um banco, uma praia, um quarto, uma cozinha, um jardim, um quarto, uma discoteca, um centro comercial, uma padaria, uma mercearia, uma pastelaria, a piscina municipal, uma loja de produtos biológicos, um campo de voleibol ou outro, um restaurante, um cinema ou teatro ou ainda uma floresta, uma ilha, uma montanha, um país...
Bem, você já teve muitos exemplos nas lições anteriores e nos exercícios. Mas porque eu realmente gosto de você, vou dar a você mais alguns exemplos :
ギレルモはモービル・ホームで映画を見る。
ギレルモモービル・ホームでえいがをみる。
Guillermo assiste a um filme na casa móvel.
アンナとジャンニは台所でフルーツジュースを飲む。
アンナとジャンニはだいどころでフルーツジュースをのむ。
Anna e Gianni bebem suco de frutas na cozinha.
私の彼女はパン屋でバゲットを買う。
わたしのかのじょはパンやでバゲットをかう。
Minha namorada compra uma baguete na padaria.
Nestes exemplos, a partícula で especifica a casa móvel, a cozinha, a padaria como locais onde ocorrem as ações. Você pode imaginar traçar uma linha ao redor da casa móvel, da cozinha e da padaria.
Desde o início da segunda temporada, e acima, eu disse a vocês que os locais especificados geralmente eram locais físicos. Eu disse « geralmente », o que significa que nem sempre é esse o caso. Os locais especificados pela partícula で não são necessariamente espaços físicos. Podem ser locais virtuais ou abstratos como as redes sociais, os videojogos, o universo de um filme ou de uma série, o universo de um romance, de uma banda desenhada ou mesmo as plataformas de VOD. O mesmo se o local virtual for uma televisão, uma revista, um livro, um podcast como nos exemplos abaixo :
このビデオゲームでは、私がリンゴを捕まえる。
このビデオゲームでは、わたしがリンゴをつかまえる。
Neste videogame, eu pego maçãs.
このシリーズでは、主人公が危険から逃げる。
このシリーズでは、しゅじんこうがきけんからにげる。
Nesta série, o protagonista foge do perigo.
幻太はインスタグラムでアーティストの絵を眺める。
げんたはインスタグラムでアーティストのえをながめる。
Genta olha desenhos de artista no Instagram.
白木と正樹はNetflixとADNでアニメを見る。
しろきとまさきはNetflixとADNでアニメをみる。
Shiroki e Masaki assistem anime na Netflix e ADN.
Este uso de で é difícil de separar do próximo uso sobre o qual falaremos, que é especificar os meios pelos quais uma ação é executada. Não está claro se Netflix e ADN são onde Shiroki e Masaki assistem anime ou se são os meios pelos quais assistem anime (e isso depende da interpretação pessoal). A questão é que a partícula で faz ambas as coisas. Vamos dar uma olhada nisso na próxima parte !
A partícula で pode ser usada para especificar o meio. Por exemplo, o meio com que se come (um garfo, uma colher), o meio com que se corta a carne (uma faca), o meio com que se abre uma porta (uma chave), o meio de transporte utilizado para ir até ou regressar a um lugar (um táxi, um autocarro, um carro, um avião, etc.), os meios com os quais nos protegemos (capacete, armadura, escudo, perneiras, etc.), os meios pelos quais vigiamos um vídeo, um programa, um documentário, um filme, uma série (televisão, rede social, plataforma VOD, etc.), os meios com que comunicamos (telefone, walkie-talkie, carta, correio eletrônico, etc.) e muitos outros coisas. Pode até especificar o idioma em que um jogo ou site é codificado, o idioma em que um texto é traduzido…
E aqui poderei reaproveitar os exemplos vistos no curso onde expliquei a partícula で para você pela primeira vez.
Claro, em português às vezes traduzimos a ideia de meio usando a palavra « de / com », mas devemos fazer a diferença entre :
– A ideia de fazer algo com alguém ou algo.
– A ideia de fazer algo por meio de algo.
Se quisermos dizer :
Eu vou à farmácia a pé.
Neste exemplo, 徒歩で significa "a pé" e a partícula で mostra que é o meio para realizar a ação em movimento. Se você estiver indo para algum lugar de táxi, é タクシーで, de ônibus é バスで, e de trem é 電車で. Ok, agora você entende como funciona.
私は徒歩で薬局に行く。
わたしはとほでやっきょくにいく。
Eu vou à farmácia a pé.
Se quisermos dizer :
Maddy e Nora ouvem podcasts no YouTube.
Como visto anteriormente com outro exemplo, dependendo de como o interpretamos, podemos considerar o YouTube como o lugar virtual onde a ação acontece ou o meio pelo qual Maddy e Nora ouvem podcasts.
マディとノラはYouTubeでポッドキャストを聴く。
マディとノラはYouTubeでポッドキャストをきく。
Maddy e Nora ouvem podcasts no YouTube.
Se quisermos dizer :
Aiden escreve uma carta em inglês.
Aqui, inglês é o idioma / o meio em que a carta é escrita.
エイデンは英語で手紙を書く。
エイデンはえいごでてがみをかく。
Aiden escreve uma carta em inglês.
Se quisermos dizer :
Eu corto o papel com uma tesoura.
Usamos a partícula で porque a tesoura é o meio com o qual eu corto papel. Portanto, traduziremos a frase da seguinte forma :
鋏で紙を切る。
はさみでかみをきる。
Eu corto o papel com uma tesoura.
Se quisermos dizer :
Amanhã de manhã, o Sr. Kazuyoshi falará com sua esposa por telefone.
Usamos a partícula で porque o telefone é o meio pelo qual o Sr. Kazuyoshi falará com sua esposa amanhã de manhã. Portanto, traduziremos a frase da seguinte forma :
明日の朝、和義さんは妻と電話で話す。
あしたのあさ、かずよしさんはつまとでんわではなす。
Amanhã de manhã, o Sr. Kazuyoshi falará com sua esposa por telefone.
Se quisermos dizer :
Eu abro a porta da casa com a chave.
Usamos a partícula で porque a chave é o meio com o qual abro a porta, a caixa ou qualquer outra coisa. Portanto, traduziremos a frase da seguinte forma :
私は鍵で家のドアを開ける。
わたしはかぎでうちのドアをあける。
Eu abro a porta da casa com a chave.
Se quisermos dizer :
Eu como macarrão com pauzinhos.
Usamos a partícula で porque os pauzinhos são o que usamos para poder comer. Observe o prefixo educado お precedendo a palavra 箸 . はし. Como sempre, não é obrigatório, mas pode ser preferível embelezar a palavra para ser educado com a pessoa com quem está falando. Claro, colocamos o verbo 食べる . たべる na forma formal :
私はお箸で麺類を食べます。
わたしはおはしでめんるいをたべます。
Eu como macarrão com pauzinhos.
Por outro lado, se quisermos dizer :
Eu como ovos mexidos e bacon com os amigos.
Usamos a partícula と porque amigos são simplesmente pessoas com quem como, não são um meio. Portanto, traduziremos a frase da seguinte forma :
私は友達とスクランブルエッグとベーコンを食べる。
わたしはともだちとスクランブルエッグとベーコンをたべる。
Eu como ovos mexidos e bacon com os amigos.
Finalmente, se quisermos dizer :
Isaki e Ryouta correm com todas as forças até a casa do professor Hatoyama.
Aqui temos uma frase com um significado um pouco mais figurativo com 全力で. Isaki e Ryouta usam todas as suas forças (meios) para correr até a casa do professor Hatoyama.
伊崎と良太は鳩山先生の家まで全力で走る。
いさきとりょうたははとやませんせいのいえまでぜんりょくではしる。
Isaki e Ryouta correm com todas as forças até a casa do professor Hatoyama.
A partícula で pode especificar a causa. Por exemplo, a causa de uma dor, de uma doença, de uma catástrofe...
Nada muito complicado aqui. Dou um exemplo abaixo :
電車が雪で止まる。
でんしゃがゆきでとまる。
O trem para por causa da neve.
Este não é o uso mais frequente da partícula で. Veremos na terceira temporada que existem outras maneiras de especificar a causa.
A partícula で pode especificar o material do qual é feito um objeto, ferramenta, roupa, sapato, bolsa, livro, construção, brinquedo ou outro. Até as frutas com que se faz um suco de fruta, os ingredientes com que fazemos um bolo, uma torta, um pão, uma sopa...
Esta função é mais frequentemente usada com objetos diretos definidos pela partícula を. Porém, se você se lembra bem das aulas, sabe que a partícula から também pode ser usada para especificar a matéria-prima como ponto de partida, aquilo que serviu de base.
Eu abaixo dou os exemplos que você já conhece, primeiro com a partícula から.
私はお酒米から造る。
わたしはおさけこめからつくる。
Eu faço saquê a partir de arroz.
私は杉の木から人形を作る。
わたしはすぎのきからにんぎょうをつくる。
Eu faço marionete a partir de madeira de cedro.
É perfeitamente possível substituir a partícula から pela partícula で. Veja em vez disso :
私はお酒米で造る。
わたしはおさけでつくる。
Eu faço saquê a partir de arroz.
私は杉の木で人形を作る。
わたしはすぎのきでにんぎょうをつくる。
Eu faço marionete a partir de madeira de cedro.
Quer você use a partícula で ou a partícula から, o significado da frase será sempre o mesmo.
Vou dar a você outro exemplo. Se quisermos dizer :
Minha mãe faz esses biscoitos só com farinha, açúcar e chocolate.
Isso nos dá :
お母さんは小麦粉と砂糖とチョコレートだけでこれらのクッキーを作る。
おかあさんはこむぎことさとうとチョコレートだけでこれらのクッキーをつくる。
Minha mãe faz esses biscoitos só com farinha, açúcar e chocolate.
Nesta frase, você acha que a partícula で é intercambiável com から ? Bom, essa é uma questão difícil de decidir porque aqui temos a partícula adverbial だけ. Embora isso seja bastante raro em japonês, às vezes acontece que as partículas são consideradas intercambiáveis, desde que a frase permaneça gramaticalmente correta sem parecer natural. Contudo, o facto de uma frase parecer natural mesmo que seja gramaticalmente correta é uma questão de sentimento pessoal. Nem todos terão a mesma opinião.
Então, gramaticalmente a resposta é sim. Então, isso soa natural aos seus ouvidos? Cada um de vocês tem sua resposta.
No entanto, uma coisa é certa. Em uma frase incluindo a partícula adverbial だけ, se você usar a partícula から, algumas pessoas considerarão que a partícula から pode ser colocada antes de だけ e outras dirão o contrário, e ainda outras considerarão a frase gramaticalmente correta nos dois cenários. Por outro lado, a partícula で só pode ser colocada após uma partícula adverbial, nunca antes.
Pessoalmente, sempre utilizo a partícula で para especificar o material, principalmente se houver uma partícula adverbial na frase. Assim posso ter certeza de que nunca cometerei um erro.
A partícula で pode especificar o limite. Por exemplo, o limite de tempo, a quantidade, o preço ou a velocidade… E há muitas coisas para dizer então, vou dissecar esta parte numa subsecção.
1/ A quantidade
Vamos começar com um exemplo onde temos uma quantidade. Se quisermos dizer, primeiro em português :
Dez tomates custam 1.000 ienes.
Em japonês, traduziremos a frase da seguinte forma :
トマトは十個で百円だ。
トマトはじゅうこでひゃくえんだ。
Dez tomates custam 1.000 ienes.
Neste caso, で especifica uma quantidade de tomates como uma unidade e um preço único é atribuído a essa unidade. Imagine que o vendedor usa で como ferramenta de seleção para traçar uma linha em torno de dez tomates e, em seguida, adiciona uma etiqueta de preço.
Por favor, entenda que aqui a partícula で é usada após um classificador numeral. Esta partícula nunca será usada após um preço. A rigor, não é o preço que importa aqui, mas o preço em função da quantidade do elemento em questão, quantidade representada por um classificador numeral e, portanto, seguida pela partícula で.
Este uso de で também pode ser aplicado a medições. Portanto, « dez gramas por 100 ienes » seria equivalente a 十グラムで百円, e « dez centímetros por 100 ienes » seria equivalente a 十センチで百円. Observe que isso geralmente é omitido e as pessoas simplesmente dizem 十個百円, 十グラム百円, ou 十センチ百円.
2/ O preço
Continuamos com uma frase, um pouco mais simples, onde temos um preço. Desta vez vou lhe dar duas frases. Observe-os com atenção, explicarei tudo logo a seguir :
このベッドの価格は550ユーロです。
このベッドのかかくは550ユーロです。
O preço desta cama é de 550 euros.
月末に私が100万円でその車を買う。
げつまつにわたしが100まんえんでそのくるまをかう。
No final do mês, eu comprarei este carro por um milhão de ienes.
Primeiro temos a primeira frase onde simplesmente damos o preço da cama. Não usamos a partícula で porque não temos verbos de ação. Na segunda frase, o milhão de ienes é o valor com que o tema da frase, « eu », comprará o carro. « Eu » comprarei o carro com um milhão de ienes. Espero que você entenda a diferença sutil entre as duas frases.
3/ O número de pessoas
A partícula で também pode especificar grupos de pessoas. Ele traça limites em torno do número de pessoas que participam de uma atividade ou evento.
Eu coloquei abaixo uma nota que dei para você no curso sobre classificadores numerais.
Nota : se você colocar a partícula で na frente :
一人 → 一人で, isso se traduz em « completamente sozinho ».
二人 → 二人で, isso se traduz em « a dois ».
三人 → 三人で, isso se traduz em « a três ».
…etcetera. Isso permite que você especifique o número de pessoas com quem você realiza uma ação.
O grupo não precisa necessariamente ser expresso como um número. Por exemplo, uma palavra como 皆 . みんな (todo mundo) é suficiente :
奈菜と慎吾は十人でカラオケで歌を歌う。
りなとしんごはじゅうりでカラオケでうたをうたう。
Rina e Shingo cantam músicas no karaokê com dez pessoas.
皆で歌を歌う。
みんなでうたをうたう。
Todo mundo canta músicas.
私は電車で一人で川崎に行く。
わたしはでんしゃでひとりでかわさきにいく。
Eu irei para Kawasaki sozinho de trem.
私達は三人で冒険小説を書く。
わたしたちはさんにんでぼうけんしょうせつをかく。
Nós três escrevemos um romance de aventura.
4/ A velocidade
A partícula で também pode especificar a velocidade com que uma pessoa, animal, veículo ou qualquer outro objeto em movimento está se movendo. Vou dar dois exemplos imediatamente :
車は時速50kmで走行する。
くるまはじそく50kmでそうこうする。
O carro viaja a 50km/h.
ガゼルは平均時速80~90kmで走る。
ガゼルはへいきんじそく80~90kmではしる。
A gazela corre a 80-90km/h em média.
Então, quando se trata de medir a velocidade, で não pode ser omitida. Para expressar a velocidade no formato quilômetros por hora, em japonês será 時速〜キロで. Se desejar, você também pode substituir por milhas e dizer 時速〜マイルで. Em ambos os casos, a partícula で é um elemento obrigatório.
5/ O limite de tempo
Agora dou um exemplo onde a partícula で especifica um limite de tempo. E aí também, você verá, há um pequeno quebra-cabeça. Em primeiro lugar, aqui está a frase em português :
Miya chegará ao escritório em uma hora.
Na sua opinião, na frase japonesa teremos a partícula に ou a partícula で ? Casualmente esta questão é muito importante e para refrescar a sua memória, vou relembrar algumas regras gramaticais que vimos no curso intitulado O Complemento De Tempo.
Quando nosso complemento de tempo vai indicar um ponto específico no tempo, um período específico, um tempo específico, uma data específica, um dia da semana ou mesmo um ano, usamos a partícula に.
E quando nosso complemento de tempo é, em nossa frase, uma palavra relativa ao momento da emissão, não usamos uma partícula.
Por exemplo, se digo « hoje », « hoje » indica um dia específico. Mas isso vai mudar a cada dia, e cada dia será um dia diferente. O mesmo para « amanhã », « ontem », « depois de amanhã », « anteontem », « semana passada », « semana que vem »… Isso é o que é uma palavra relativa.
Agora, nossa frase é: Miya chegará ao escritório em uma hora. Isso significa que Miya chegará ao escritório não depois de uma hora, mas no máximo uma hora, ou até menos de uma hora.
Gostaria que você visualizasse novamente a metáfora da linha que demarca o elemento em questão, nomeadamente o limite de tempo no que nos diz respeito. O limite de tempo é de uma hora. Não mais. Estamos falando aqui de um limite de tempo, não de um período específico, de um horário específico ou de uma data específica. Não, estamos falando de um limite de tempo. Então, usaremos a partícula で :
美弥は一時間で会社に着く。
みやはいちじかんでかいしゃにつく。
Miya chegará ao escritório em uma hora.
Se eu lembrei a você do uso da partícula に, é porque muitas pessoas costumam confundir essas duas partículas, principalmente quando há um elemento temporal na frase. É importante identificar claramente se o elemento temporal é um momento específico ou uma palavra relativa bastante vaga ou se é um limite de tempo. De qualquer forma, saiba que mesmo que você cometa um erro e use a partícula に em uma frase com limite de tempo, os japoneses ainda conseguirão te entender. Mas tente fazer a distinção claramente.
Eu dou uma última frase :
今日は三時で帰ります。
きょうはさんじでかえります。
Eu voltarei para casa às 15h de hoje.
Neste caso, a partícula で funciona da mesma forma que na frase anterior, mas a ação direcionada aqui é o que « eu » fara após o limite — 帰る (ir para casa). A partícula で sempre implica que havia uma atividade acontecendo antes e que « eu » voltarei para casa depois que a ação for concluída.
Nota: até agora você aprendeu que o verbo 帰る . かえる significa « ir para casa », mas se levarmos em consideração o contexto da frase. Vamos imaginar que « eu », o tema da minha frase, esteja trabalhando e ele diga : 今日は三時で帰ります。 Poderíamos facilmente traduzir esta frase para o português como :
– Eu sairei do escritório às 15h de hoje.
– Eu sairei hoje às 15h.
Como você pode ver, estamos vindo de uma tradução palavra por palavra. É claro que todas as três traduções são igualmente válidas.
A partícula で pode especificar o estado. Aqui, o estado em que o tema da frase realiza uma ação é diferente do meio. Os dois não devem ser confundidos. Abaixo estão alguns exemplos :
広樹は裸で川で泳ぐ。
ひろきははだかでかわでおよぐ。
Hiroki nada nu no rio.s
真弓は家から森の端まで裸足で歩く。
まゆみはいえからもりのはたまではだしであるく。
Mayumi anda descalça de casa até a beira da floresta.
和雄と和志は上半身裸で山道を走る。
かずおとかずしはじょうはんしんはだかでさんどうをはしる。
Kazuo e Kazushi correm sem camisa em uma trilha na montanha.
文世は水着でプールサイドで休む。
ふみよはみずぎでプールサイドでやすむ。
Fumiyo relaxa à beira da piscina em seu maiô.
歩弓ちゃんは明日着物で京都に行く。
あゆみちゃんはあしたきものできょうとにいく。
Ayumi irá para Kyoto amanhã de quimono.
Este não é o uso mais comum da partícula で mas pelo menos agora você sabe que ela existe.
Bem, é hora de resumir tudo o que acabamos de ver. Claro, não hesite em reler o curso inteiro. Resumirei apenas brevemente tudo o que foi dito acima.
A partícula で é uma das partículas mais utilizadas na língua japonesa. Aparece em muitos contextos diferentes e é uma partícula importante a considerar. Seu significado muda dependendo de como é usado.
Especificar o local onde uma ação ocorre
Primeiro, a partícula で ajuda a especificar onde ocorre uma ação ou evento. Portanto, é frequentemente usado com verbos de ação: 食べる . たべる (comer), 飲む . のむ (beber), 話す . はなす (falar), 読む . よむ (ler), 見る . みる (olhar), 歌う . うたう (cantar), 書く . かく (escrever) e 学ぶ . まなぶ (aprender) serão acompanhados por uma partícula で. Lembre-se que os verbos 寝る . ねる → dormir e 待つ . まつ → esperar são considerados verbos de ação. Além disso, todos os verbos com する também são verbos de ação. Todos sem exceção, tenham isso em mente.
Às vezes, a partícula で e a partícula を são intercambiáveis. Você pode usar で ou を quando todas as ações são executadas em um só lugar. No entanto, a nuance é diferente. Com a partícula で, a ação é o que mais importa. Com a partícula を, o local é o que mais importa. Compreender essa nuance é importante, especialmente quando se faz uma pergunta. Dependendo se a pergunta contém uma partícula で ou uma partícula を, você saberá se sua resposta deve conter で ou を.
Esta área geralmente é um local físico. Um parque, um jardim zoológico, uma estação de trem, um banco, uma praia, um quarto, uma cozinha, um jardim, um quarto, uma discoteca, um centro comercial, uma padaria, uma mercearia, uma pastelaria, a piscina municipal, uma loja de produtos biológicos, um campo de voleibol ou outro, um restaurante, um cinema ou teatro ou ainda uma floresta, uma ilha, uma montanha, um país... Também podem ser locais virtuais ou abstratos como redes sociais, videogames, o universo de um filme ou série, o universo de um romance, uma história em quadrinhos ou mesmo plataformas de VOD. Vamos adicionar televisão, uma revista, um livro, um podcast...
Especificar o meio
A partícula で pode ser usada para especificar o meio. Por exemplo, o meio com que se come (um garfo, uma colher), o meio com que se corta a carne (uma faca), o meio com que se abre uma porta (uma chave), o meio de transporte utilizado para ir até ou regressar a um lugar (um táxi, um autocarro, um carro, um avião, etc.), os meios com os quais nos protegemos (capacete, armadura, escudo, perneiras, etc.), os meios pelos quais vigiamos um vídeo, um programa, um documentário, um filme, uma série (televisão, rede social, plataforma VOD, etc.), os meios com que comunicamos (telefone, walkie-talkie, carta, correio eletrônico, etc.) e muitos outros coisas. Pode até especificar o idioma em que um jogo ou site é codificado, o idioma em que um texto é traduzido…
Claro, em português às vezes traduzimos a ideia de meio usando a palavra « de / com », mas devemos fazer a diferença entre :
– A ideia de fazer algo com alguém ou algo.
– A ideia de fazer algo por meio de algo.
Especificar a causa
A partícula で pode especificar a causa. Por exemplo, a causa de uma dor, de uma doença, de uma catástrofe...
Especificar o material
A partícula で pode especificar o material do qual é feito um objeto, ferramenta, roupa, sapato, bolsa, livro, construção, brinquedo ou outro. Até as frutas com que se faz um suco de fruta, os ingredientes com que fazemos um bolo, uma torta, um pão, uma sopa...
Esta função é mais frequentemente usada com objetos diretos definidos pela partícula を. Porém, lembre-se que a partícula から também pode ser usada para expressar a matéria-prima como ponto de partida, aquilo que serviu de base.
Porém, não se esqueça do exemplo que dei com a partícula adverbial e o pequeno quebra-cabeça que dela resulta :
お母さんは小麦粉と砂糖とチョコレートだけでこれらのクッキーを作ります。
おかあさんはこむぎことさとうとチョコレートだけでこれらのクッキーをつくります。
Minha mãe faz esses biscoitos só com farinha, açúcar e chocolate.
Nesta frase a partícula で é potencialmente intercambiável com から, pelo menos gramaticalmente, não há problema exceto que temos a partícula adverbial だけ. Embora às vezes as partículas sejam consideradas intercambiáveis, desde que a frase permaneça gramaticalmente correta, pode não parecer natural para todos. E esta é uma questão de sentimento pessoal. Nem todos terão a mesma opinião.
No entanto, uma coisa é certa. Em uma frase incluindo a partícula adverbial だけ, se você usar a partícula から, algumas pessoas considerarão que a partícula から pode ser colocada antes de だけ e outras dirão o contrário, e ainda outras considerarão a frase gramaticalmente correta nos dois cenários. Por outro lado, a partícula で só pode ser colocada após uma partícula adverbial, nunca antes.
Pessoalmente, sempre utilizo a partícula で para especificar o material, principalmente se houver uma partícula adverbial na frase. Assim posso ter certeza de que nunca cometerei um erro.
Especificar o limite e grupos de pessoas
A partícula で pode especificar o limite. Por exemplo, a quantidade, preço, velocidade ou velocidade com que uma pessoa, um animal, um veículo ou qualquer outro objeto em movimento se move…
Também pode especificar grupos de pessoas. Ele traça limites em torno do número de pessoas que participam de uma atividade ou evento.
Eu coloquei abaixo uma nota que dei para vocês no curso sobre classificadores numerais :
Nota : se você colocar a partícula で na frente :
一人 → 一人で, isso se traduz em « completamente sozinho ».
二人 → 二人で, isso se traduz em « a dois ».
三人 → 三人で, isso se traduz em « a três ».
…etcetera. Isso permite que você especifique o número de pessoas com quem você realiza uma ação.
O grupo não precisa necessariamente ser expresso como um número. Por exemplo, uma palavra como 皆 . みんな (todo mundo) é suficiente.
A partícula で também pode especificar o limite de tempo. No entanto, tenha cuidado! Muitos alunos não sabem quando devem usar a partícula で e quando devem usar a partícula に, principalmente quando há um elemento temporal na frase. É importante identificar claramente se o elemento temporal é um momento específico ou uma palavra relativa bastante vaga ou se é um limite de tempo.
Especificar o estado
A partícula で pode especificar o estado. Aqui, o estado em que o sujeito da frase realiza uma ação é diferente do meio. Os dois não devem ser confundidos :
– Nadar nu. → 裸で. はだかで
– Andar descalço. → 裸足で. はだしで
– Correr sem camisa. → 上半身裸で. ジョウハンシンはだしで
– Relaxar em maiô. → 水着で. みずぎで
– Ir de quimono. → 着物で. きもので
Não hesite em reler as frases de exemplo acima.
Este curso finalmente acabou. A partícula で agora não tem mais segredos para você... ou quase. Ainda há duas ou três coisas para saber sobre ela e iremos abordá-las na terceira temporada. Você entenderá o porquê. Além disso, a partícula で pode ser traduzida como « entre » quando queremos especificar uma escolha. Mas veremos isso na próxima lição sobre o kanji 中.
Por enquanto, apresento-lhes seus exercícios, como sempre do tema e da versão. No primeiro exercício, certas frases que você terá que traduzir para o japonês conterão pelo menos uma partícula で. No segundo exercício, algumas frases em japonês contêm pelo menos uma partícula で. Preste atenção à função das partículas で nas frases. Se especificam o local onde ocorre uma ação, os meios com os quais uma ação é realizada, uma causa, um material, um limite, um grupo de pessoas, um estado.
Com isso, também apresento algumas novas palavras de vocabulário. E há muitos.
モービル・ホーム
. a casa móvel (do inglês « mobile home »)
シャンボール城 .
シャンボールジョウ
. o castelo de Chambord
捕まえる .
つかまえる
. pegar (novo verbo)
危険 .
キケン
. o perigo
逃げる .
にげる
. fugir, escapar (novo verbo)
主人公 .
シュジンコウ
. o herói, a heroína, o personagem principal, o/a protagonista
インスタグラム
. Instagram
ポッドキャスト
. o podcast
鋏 .
はさみ
. as tesouras
全力 .
ゼンリョク
. toda a sua força, toda a sua energia, todo o seu possível
止まる .
とまる
. parar, fazer uma pausa, dar um tempo (novo verbo)
価格 .
カカク
. o preço
カラオケ
. o karaokê
冒険小説 .
ボウケンショウセツ
. o romance de aventura
会社 .
カイシャ
. a empresa, o negócio, a sociedade; o escritório
裸 .
はだか
. nu, pelado/a
森の端 .
もりのはた
. a orla da floresta, a beira da floresta
裸足 .
はだし
. pés descalços
上半身裸 .
ジョウハンシンはだか
. sem camisa
山道 .
やまみち / サンドウ
. a estrada da montanha, o caminho da montanha
水着 .
みずぎ
. o fato de banho, o traje de banho, o maiô
プールサイド
. a beira da piscina (do inglês « poolside »)
Introdução