SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

A partícula より

A base para uma comparação

A partícula que vamos estudar hoje é a partícula より. Essa partícula tem duas funções.
O primeiro é usado para expressar o ponto de partida, assim como a partícula から. A única ligeira diferença será que より será usado mais para ser mais educado. Você ouvirá isso com frequência nos noticiários da televisão japonesa ou em relatórios oficiais e anúncios de eventos. O primeiro uso desta partícula é bastante raro nos mangás.
O segundo uso, e o que mais nos interessa aqui, é expressar a base para uma comparação.

O primeiro uso

No entanto, antes de abordar a segunda função, veremos rapidamente o primeiro uso dessa partícula juntos por meio de alguns exemplos. Não se preocupe! Este uso é perfeitamente semelhante ao da partícula から.
映画は午後4時より始まる。
えいがはごご4じよりはじまる。
O filme começa a partir dás 4 da tarde.

浜松祭りは中田島で午前8時35分より始まる。
はままつまつりはなかたじまでごぜん8じ35ごふんよりはじまる。
O festival de Hamamatsu começa a partir dás 8h35 em Nakatajima.

アニメ「ドラゴンボールスーパー」は午前10時より始まる。
アニメ「ドラゴンボールスーパー」はごぜん10じよりはじまる。
O anime de ‘‘Dragon Ball Super’’ começa a partir dás 10h da manhã.

Nessas três frases, também podemos usar a partícula から que tem exatamente o mesmo significado.
Ao cobrir esses exemplos, lembre-se de que você já os encontrou na lição sobre os complementos de tempo, onde aprendemos que a partícula também é usada para indicar um ponto específico no tempo.
Assim, poderíamos facilmente substituir より por , o significado da frase permanecerá quase o mesmo.
Para dar-lhe outro exemplo, a partícula より também pode ser usada com まで, assim como a partícula から novamente :
私は電動自転車で京都より東京まで行く。
わたしはでんどうじてんしゃできょうとよりとうきょうまでいく。
Eu vou de Kyoto a Tóquio de bicicleta elétrica.

O segundo uso

Tanto para o primeiro uso da partícula より. Como você pode ver, não há nada complicado. Tudo acontece exatamente da mesma forma que com a partícula から.
Agora vamos passar para o segundo uso da partícula より e ler com atenção, pois desta vez estamos entrando em um tópico um pouco mais complexo.
A partícula より servirá de base de comparação. Em português, será traduzido como « em relação a », « comparado a »… Agora vamos começar com exemplos.
Vamos começar com uma frase que sabemos fazer. Se quisermos dizer :
Os pandas comem bambu.

Diremos :
パンダは竹を食べる。
パンダはたけをたべる。
Os pandas comem bambu.

Agora, se quisermos esclarecer que os pandas comem bambu em vez de carne, usaremos a partícula より para fazer a comparação.
パンダは肉より竹を食べる。
パンダはにくよりたけをたべる。
Os pandas comem bambu em vez de carne.

Mais uma vez, a frase em japonês é, naturalmente, invertida em comparação com a em português. A carne é o objeto ao qual o bambu é comparado para dizer que « os pandas comem bambu em vez de carne ». Portanto, a comparação se refere a bambu e carne.
Agora vou mostrar outro caso, mudando ligeiramente o exemplo acima. Se quisermos dizer :
Os pandas comem bambu em vez de ursos.

Diremos :
パンダは熊より竹を食べる。
パンダはくまよりたけをたべる。
Os pandas comem bambu em vez de ursos.

Você pode ver que a construção da frase em japonês permanece exatamente a mesma. Só o contexto nos permite entender o significado da frase porque você pode imaginar que os pandas não comem ursos… Além disso, eles são primos! Estamos apenas dizendo que os pandas comem ESPECIALMENTE bambu, enquanto os ursos tendem a comer outra coisa.
Agora vamos um pouco mais longe com esta nova frase. Se quisermos dizer :
Pandas comem mais bambu do que ursos.

Desta vez, a comparação não é mais apenas bambu e ursos, mas pandas E ursos comem bambu E pandas comem MAIS do que ursos. Portanto, a comparação é sobre quantidade. Para expressar essa ideia, usaremos a palavra よく. É um advérbio que indicará a nuance da quantidade, a frequência que traduziremos como "frequentemente" e que encontraremos frequentemente em comparações para expressar a ideia de algo que fazemos MAIS do que outra pessoa.
パンダは熊より竹をよく食べる。
パンダはくまよりたけをよくたべる。
Os pandas comem mais bambu que os ursos.

Ainda não estudamos advérbios japoneses, mas não se preocupe, a próxima lição será sobre advérbios. Além disso, há uma seção no site dedicada exclusivamente aos advérbios japoneses, onde compilei mais de uma centena de arquivos sobre os advérbios mais comuns da língua japonesa, com muitas explicações e exemplos detalhados. Mas, por enquanto, lembre-se de que o advérbio vem logo antes do verbo. Afinal, « advérbio » significa « antes do verbo », uma simples questão de lógica.
Se quisermos dizer :
Os leões comem mais pássaros do que fénecs.

Diremos :
ライオンはフェネックより鳥をよく食べる。
ライオンはフェネックよりとりをよくたべる。
Os leões comem mais pássaros do que fénecs.

Não sei se você percebeu, mas essa frase tem um pouco de ambiguidade. Na verdade, na frase japonesa, não sabemos se é: « os leões comem mais pássaros do que fénecs. » OU si é « Os leões comem mais pássaros que os fénecs. ». Portanto, leões e fénecs comem pássaros, e dizemos que os leões comem mais pássaros do que fénecs.
Nas frases anteriores, não tínhamos essa ambiguidade porque estávamos falando de pandas que comem bambu em vez de carne. Então, na verdade, não pode ser a carne que come bambu, não faria sentido. Assim como os pandas comem mais bambu do que os ursos. Embora os pandas sejam oficialmente classificados como onívoros, é sabido que se alimentam principalmente de plantas. E os pandas nunca comem ursos, não se preocupe !
Então eu sei que tudo isso está começando a ficar confuso na sua cabeça e você deve estar se sentindo muito chateado, mas com o tempo, você vai acabar memorizando tudo.
Então, para voltar à nossa frase e poder superar essa ambiguidade, precisaremos dos pequenos conselhos que coloco a seguir e que permitem esclarecer o comparado :
の方 .ホウ
Então, の方 .ホウ será usado para indicar na frase o que é comparado, o que é comparado com a base da comparação.
Então, se quisermos dizer :
Os leões comem mais pássaros do que os fénecs.

Diremos :
ライオンの方がフェネックより鳥をよく食べる。
ライオンのほうがフェネックよりとりをよくたべる。
Os leões comem mais pássaros do que os fénecs.

Por outro lado, se quisermos dizer :
Os leões comem mais pássaros do que fénecs.

Diremos :
ライオンフェネックより鳥の方よく食べる。
ライオンフェネックよりとりのほうよくたべる。
Os leões comem mais pássaros do que fénecs.

Claro, é perfeitamente possível usar の方 .ホウ numa frase em que não haja ambiguidade para ter certeza de qual é a comparação.
Os japoneses, via de regra, fornecerão o máximo de informações possível para garantir que sejam transmitidas ao interlocutor, mesmo que a frase seja inequívoca.
Portanto, の方 .ホウ pode ser usado muito bem com as primeiras frases que vimos no início do curso, quando falávamos sobre pandas comendo bambu EM VEZ DE carne…
Como um lembrete, eu dou a você uma das frases acima. Dê uma boa olhada :
パンダは肉より竹を食べる。
パンダはにくよりたけをたべる。
Os pandas comem bambu em vez de carne.

Se usarmos の方 .ホウ, isso nos dará :
パンダは肉より竹の方を食べる。
パンダはにくよりたけのほうをたべる。
Os pandas comem bambu em vez de carne.

O significado da frase em japonês permanece exatamente o mesmo, colocamos mais ênfase no comparado com の方 .ホウ. A frase traduzida para o português não muda.
パンダは熊より竹をよく食べる。
パンダはくまよりたけをよくたべる。
Os pandas comem mais bambu do que os ursos comem.

Se usarmos の方 .ホウ, isso nos dará :
パンダの方がより竹をよく食べる。
パンダのほうがくまよりたけをよくたべる。
Os pandas comem mais bambu do que os ursos comem.

O significado da frase em japonês permanece exatamente o mesmo, colocamos mais ênfase no comparado com の方 .ホウ. Novamente, a frase traduzida para o português não muda.

Conclusão

Temos visto muito sobre a partícula より e vamos parar por aí por enquanto, porque este curso já está completo o suficiente.
A partícula より é a partícula com a qual muitos alunos puxam os cabelos, principalmente quando é necessário adicionar の方 .ホウ em caso de ambiguidade. Espero ter sido suficientemente claro em minhas explicações.
Encontraremos esta partícula muito mais tarde no resto do programa quando discutirmos adjetivos para que possamos dizer : – « O touro é maior que o cordeiro. »
– « A raposa é maior que o fénec. »
– « O crocodilo é maior que a cobra. »
– « O rato é menor do que o coelho. »
E muitas outras comparações…
Também veremos o superlativo e muito mais à medida que explorarmos toda a riqueza e complexidade da língua japonesa. No entanto, fazer comparações usando a partícula より com adjetivos é muito mais fácil do que com sentenças contendo verbos, como acabamos de ver neste curso. Então, não se preocupe !
Agora apresento seus exercícios, o tema e a versão. No primeiro exercício, você terá que usar a partícula より para expressar uma comparação, mas também às vezes para expressar o ponto de partida. Nesse caso, direi para você usar より. Em relação ao segundo exercício, preste muita atenção à frase em japonês para saber se より é a partícula da comparação ou o ponto de partida.
Os exercícios conterão nomes de insetos e répteis, então dê uma olhada neste curso de vocabulário. Como dito acima, tenha em mente que é bastante comum que nomes de animais sejam escritos em katakana, mesmo quando se trata de pronúncias puramente japonesas. Para os insetos, portanto, não usarei necessariamente o kanji correspondente, mas escreverei em katakana.
Com isso, como sempre, espero que você continue sua rotina diária escrevendo hiragana, katakana e kanji, escrevendo regularmente e revisando suas lições. Você tem toda a minha confiança.
Boa sorte !