Finalmente chegamos à última lição desta grande parte das partículas japonesas. Finalmente é hora de passarmos a um resumo de tudo o que vimos desde o início desta segunda temporada : a construção de frases em japonês, as partículas gramaticais, o complemento de objeto direto, o complemento de objeto indireto e muitas outras coisas.
Procurarei também aprofundar algumas noções que normalmente deveria ter assimilado, e também prestarei alguns pequenos esclarecimentos. Resumindo, irei entrar em detalhes. Também darei algumas dicas sobre os erros mais comuns que você não deve cometer no futuro.
Vou começar com um resumo de todas as partículas gramaticais que vimos até agora. Vou classificá-las para você de acordo com as diferentes categorias a que pertencem.
Começamos com as partículas de ligação que permitem criar um grupo nominal, colar e soldar nomes entre eles. Temos visto :
1/ a partícula の que permite definir um pertencimento, uma posse, de forma mais ampla para determinar um nome com outro.
2/ a partícula と que é a partícula da enumeração.
3/ a partícula や a enumeração não exaustiva e, recentemente, as partículas か e なり que permite que você faça uma escolha. Exaustiva com か, e não exaustiva com なり.
Lembro que você já teve um breve resumo dessas partículas no curso anterior sobre conectores lógicos japoneses.
Então temos as partículas sintáticas que indicam o papel do complemento na frase, que ordena a frase, isso é o que chamamos de sintaxe :
– と que permite dizer « com ».
– に que tem quatro usos diferentes: indicar o lugar onde nada acontece, indicar o ponto final de uma viagem, indicar o IOC e indicar um complemento de tempo preciso.
– で que tem dois usos : indicar o lugar onde algo acontece e também os meios com os quais as ações são realizadas.
– へ que indica a direção como parte de um verbo de rolagem direcional.
– を que é pronunciado [o], (embora algumas pessoas também o pronunciem [wo], é possível) que tem dois usos : é usada para indicar o COD do verbo e também para indicar a rota quando temos um verbo de movimento na frase.
– から e まで que permitem indicar respectivamente o início e o fim de uma ação no espaço e no tempo.
– が que permite indicar o sujeito do verbo e um complemento muito importante, mas que não usaremos com muita frequência porque vimos que é preferível usar は em seu lugar.
– E より que permite, em primeiro lugar, indicar como a partícula から o ponto de partida de uma ação no espaço e no tempo e, em segundo lugar, para definir a base para uma comparação.
Eu continuo com as partículas adverbiais: だけ, のみ, しか y ばかり as quatro correspondem à ideia de « unicamente » :
– のみ sendo o mesmo que だけ mas numa versão mais educada,
– しか usado com uma frase negativa e ばかり fornecendo uma nuance pejorativa,
– くらい que define uma aproximação, ころ que faz o mesmo ao lidar com um ponto fixo no tempo, ambos frequentemente pronunciando ぐらい e ごろ,
– ほど que permite uma comparação,
– など que reforça a ideia de não exaustividade.
Também tínhamos visto なんか mas acho que vou falar de なんか na terceira temporada. Por enquanto, apenas mantenha isso em mente.
Para ser exato, a partícula まで é também uma partícula adverbial que permite indicar um grau, o grau em que as coisas são feitas no espaço e no tempo, mas sendo geralmente considerada inseparável da partícula から, prefiro classificá-los como partículas sintáticas. Esta partícula, como muitas outras, será desenvolvida ainda mais na terceira temporada.
Vamos continuar com as partículas de ênfase :
– は que escrevemos com o hiragana は mas pronunciamos bem [wa], o que nos permite complementar o verbo com o sujeito da frase para destacá-lo. Isso anuncia sobre o que vamos falar.
– も que indica que estamos diante de uma repetição, « também ».
– こそ que realmente enfatiza o complemento no qual é colocado.
– さえ e でも que cada um em português será traduzido como « mesmo » mas não com a mesma nuance, さえ, é para mostrar algo que normalmente não deveria acontecer e でも para tomar algo ridículo como exemplo.
Todas essas partículas de ênfase são colocadas após as partículas sintáticas. Exceto が e, na maioria das vezes, を que eles substituem, e nas lições anteriores eu disse que também são colocadas no lugar de は. E, de fato, は, também é uma partícula de ênfase. Então entenda que é impossível ter uma partícula de ênfase em は.
Eu rapidamente volto para しか, que também é uma partícula de ênfase. Portanto, na frase em que ilustrei seu uso :
パンダは竹しかを食べない。
パンダはたけしかをたべない。
Os pandas só comem bambu.
Não tínhamos uma partícula を, porque a partícula de ênfase substituiu a partícula を do COD.
Então vimos as partículas de final de frase, lembre-se, que vêm depois do verbo para expressar a atitude com a qual as coisas são ditas. Temos visto よ, ね, な, わ, ざ, とも, ぞ, さ, か e かしら.
Para refrescar sua memória, não hesite em retornar ao curso correspondente. No entanto, suponho que você já deve dominar as partículas de final de frase.
Também vimos composições de partículas de final de frase que incluem かな, sinônimo de かしら. Também falamos sobre a forma explicativa のだ com este の que às vezes pode ser relacionada a uma partícula no final de uma frase. Lembre-se bem : さ, か e かしら numa frase que termina com だ substitua o だ no final da frase. Este não é o caso para todas as outras partículas de final de frase.
E então, para finalizar, vimos muito recentemente as partículas conjuntivas que permitem juntar duas proposições. Anteriormente, na seção sobre as partículas de ligação, coloquei aquelas que permitem que os nomes se vinculem entre si. Temos visto :
– が, けれども e のに para indicar uma concessão,
– から e ので para indicar uma causa.
Então, nós vimos todas as partículas ? Não, não vimos todas as partículas japonesas. Já vimos a grande maioria delas e principalmente os mais importantes, mas há outros que veremos mais tarde. Cada coisa em seu tempo.
Prática resumindo regularmente estas partículas, lembrando a função de cada um para ter certeza de se lembrar de todas estas partículas. Lembre-se de que uma partícula gramatical corresponde a uma função gramatical e não a palavras que poderiam ser traduzidas do português para o japonês. Por exemplo, se quisermos dizer :
Eu me pergunto se Nicolas estaria no campo de beisebol ?
O « eu me pergunto se », não são palavras que vamos buscar diretamente numa tradução japonesa, é uma opção que expressa dúvida, o fato de estarmos nos perguntando. E também a partícula に porque é isso que significará esta formulação em português. Nunca tente traduzir do português para o japonês e vice-versa palavra por palavra, é impossível. E então, sobre essas partículas, poderei dar algumas pequenas notícias.
Quando temos uma posse com の, é possível implicar o possuído não dizendo-o. Em português, é equivalente ao pronome « isso ». Eu lhe mostro abaixo um exemplo :
É a bola de Aurelio.
Bem, uma frase muito simples, em japonês que nos dá :
アウレリオのボールだ。
Bem, eu posso implicar o possuído apenas dizendo :
アウレリオのだ。
Em português :
É do Aurelio.
Isso é algo que pode ser feito. Algo que não faremos para nos referirmos aos seres humanos, por respeito. Por exemplo, se quisermos dizer :
Ela é a irmã do Aurelio. → É a do Aurelio.
Não podemos sugerir um ser humano assim, não seria muito respeitoso.
E então a partícula でも após um nome também pode ter o significado de « ou outro » quando fazemos uma proposição, quando sugerimos termos, escolhas do mesmo tipo daquelas que já dissemos. Ok, nós já fizemos a frase :
お茶は如何ですか。
おちゃはいかがですか。
Você gostaria de um pouco de chá ?
Agora vamos examinar a mesma frase. Simplesmente colocamos でも em vez de は :
お茶でも如何ですか。
おちゃでもいかがですか。
Você gostaria de um pouco de chá ou algo assim ? (Ou algo assim, outra bebida quente, por exemplo)
Agora vamos começar com um pequeno resumo de todos os diferentes tipos de verbos que vimos juntos.
Primeiro temos o mais importante, o verbo « ser de descrição », だ que nos permite fazer frases muito simples ao descrever coisas. Haverá mais detalhes na terceira temporada sobre o que exatamente é esse verbo だ, de onde ele vem, etecetera.
Então temos os « verbos de presença », いる e ある que são usados no caso de um lugar onde não há ação, いる referindo-se a seres humanos e animais e ある globalmente a tudo o que resta. Também vimos que existem outros verbos de presença, como 残る . のこる que significa « ficar ». « Ficar », em si, não é uma ação. Estamos em algum lugar, e simplesmente estamos lá, ficamos no mesmo lugar. Também temos 住む . すむ que significa « viver, habitar », também é um verbo de presença. Estamos em algum lugar, mas indicamos que estamos lá de uma forma sedentária. E por exemplo 泊る . とまる, que significa « passar a noite ». Então aí, mais uma vez, estamos simplesmente num lugar para passar a noite. Você o reconhece, é o mesmo kanji que 泊 . ハク que vimos no curso sobre unidades de medida, que significa « a pernoite ».
Na terceira temporada, veremos mais verbos de presença. Não vou incomodar você com isso ainda. Aprenda todos os verbos que vimos até agora ao seu alcance, será uma ótima base para a próxima temporada.
Então, temos os verbos de ação que descrevem uma ação. Bem, isso é óbvio de entender !
Finalmente, vimos os verbos de movimento direcional que usaremos com a partícula へ quando queremos indicar a direção em que nos movemos ou com a partícula に quando queremos indicar o ponto final de nosso movimento.
Agora vou destacar alguns erros que não devem ser cometidos, erros que geralmente são bastante frequentes. Por exemplo, você realmente precisa distinguir claramente a diferença entre « ser de descrição » e « ser de presença ». De um lado é だ, no outro é いる e ある. Em português, também temos dois verbos. O primeiro é o verbo « estar de descrição » e o segundo é o verbo « estar de presença ». Se dissermos :
É um gato.
Nós apenas descrevemos o que vemos :
猫だ。
ねこだ。
E quando dizemos, por exemplo :
O gato esta no parque.
Na frase anterior, indicamos a presença do gato, dizemos onde ele está, e, portanto, está :
猫は公園にいる。
ねこはこうえんにいる。
いる porque o gato é, portanto, um animal. Se fosse um taco de beisebol ou uma bola, por exemplo, teríamos dito ある. Para ter sucesso em determinar se é um ou outro, se você puder fazer a pergunta :
« O que é ? É um gato. »
É assim que o verbo « ser de descrição » que você deve usar na frase. E se você puder fazer a seguinte pergunta :
« Onde está o gato ? », « O gato está no parque. »,
Portanto, será o verbo « estar de presença » aquele a ser usado na frase. Às vezes, podemos usar oだ, « ser de descrição », e いる e ある, « estar de presença ». Por exemplo, quando indicamos a localização de um lugar :
図書館は動物園の前にある。
としょかんはどうぶつえんのまえにある。
A biblioteca fica em frente ao zoológico.
Também podemos dizer :
図書館は動物園の前だ。
としょかんはどうぶつえんのまえだ。
A biblioteca, é em frente ao zoológico.
E então dizemos mais ou menos a mesma coisa, usando num caso o verbo « estar de presença » e no segundo o verbo « ser de descrição ». E também podemos fazer o mesmo quando fazemos uma pergunta :
« Onde é a estação ? »,
Podemos fazer isso fazendo a pergunta em ambos os sentidos.
Outro erro para não cometer. Não confie na aparência de uma coisa para inferir sua função gramatical. Por exemplo, quando digo: « Eu visito o zoológico. », « o zoológico », sim, em geral é um lugar, concordamos, mas na minha frase « o zoológico » não é um lugar, é o COD do verbo « visitar ».
Portanto, tome cuidado para não se confundir com a aparência de certas palavras, o significado de certas palavras que podem confundir você quanto à sua função gramatical na frase. Além disso, quando falamos do COD, nunca há COD, portanto não existem partículas を na frente de だ, nem na frente de いる, nem na frente de ある. Nunca jamais. É totalmente impossível. Se você de repente se deparar com uma partícula を na frente de だ, いる, ある, há necessariamente um problema. É impossível em japonês. Na frente de だ, só podemos colocar nomes porque é isso que estamos descrevendo. E いる y ある geralmente são colocados antes da partícula に que indica onde está a presença ou a partícula が quando indicamos o sujeito do verbo « estar de presença ».
Na terceira temporada, veremos que é possível ter uma formulação com である. Não vou contar mais nada, apenas lembre-se.
Bem, falei muito sobre isso no início da 2ª temporada, mas acho importante fazer um lembrete : o tema da frase é um pouco diferente do sujeito do verbo e não tem valor sintático. Este é um substantivo ou grupo de substantivos que está sempre no início de uma frase e anuncia do que trata a frase. Isso é algo muito visto quando temos um tema após uma partícula sintática, por exemplo には, では, からは.
Espero que você tenha entendido bem que o tema se soma a essas partículas sintáticas que indicam a função do complemento em relação ao verbo. Mas quando temos uma partícula は por si só, é sempre um complemento do verbo que estamos enfatizando. Normalmente este é o sujeito do verbo ou COD porque lembre-se que a partícula は substitui が e を. Quando eu digo :
セルジオは男だ。
セルジオはおとこだ。
Sergio é um homem.
Sergio é, nesta frase, o sujeito do verbo de descrição だ mas eu o transformo em tema com minha partícula は. Agora olhe para a seguinte frase :
漫画は子供と大人が日々読む。
まんがはこどもとおとながひびよむ。
Mangá, crianças e adultos leem isso todos os dias.
漫画 . マンガ é na verdade o COD do verbo 読む . よむ que significa « ler », mas aqui eu faço disso meu tema com a partícula は e também podemos ter uma única partícula は numa palavra se não quisermos necessariamente especificar qual complemento ela está em relação ao verbo. Dou como exemplo uma frase que você já conhece :
フランスでは子供と大人が漫画を読む。
フランスではこどもとおとながまんがをよむ。
Na França, crianças e adultos leem mangá.
Nesta frase você tem フランスでは. É o lugar onde algo está acontecendo, mas não somos necessariamente obrigados a colocar で se não quisermos necessariamente implicar que フランス é o lugar onde algo está acontecendo. E este será especialmente o caso quando indicarmos a posse com いる e ある. Eu dou um exemplo que já tínhamos visto num curso anterior :
犀は角がある。
さいはつのがある。
O rinoceronte tem chifres.
Na verdade, a frase estritamente correta é :
犀には角がある。
さいにはつのがある。
A partícula に indica que existem chifres opostos ao rinoceronte. Claro, se você disser :
犀は角がある。
さいはつのがある。
Ainda é a mesma frase, mas sem a partícula に. Você pode formular a frase desta forma, um japonês vai entender você. Não há problema.
Na frase anterior, a partícula に é uma espécie de COI: há chifres no rinoceronte. Então, se eu não colocar a partícula に, não estou necessariamente dizendo que 犀 . さい é o tema em relação aos chifres, então só posso dizer 犀は . さいは , embora em geral prefiramos usar 犀には . さいには utilizamos [qualquer coisa] + には quando queremos indicar uma posse.
Saiba que voltaremos à partícula に na terceira temporada.
Em japonês, é possível ter uma partícula sintática seguida pela partícula の e que permitirá determinar. Eu mostro a você, posso adicionar as partículas から + の para adicionar a origem e associação, dizendo, por exemplo :
私はウェンディからの手紙を読む。
わたしはウェンディからのてがみをよむ。
Eu leo a carta de Wendy.
Bem, a tradução não é fácil quando você não está acostumado, mas você tem que entender a frase assim : Eu leo a carta vinda de Wendy.
Outro exemplo : と + の, com + possessão.
明日はジェシカィとのパジャマパーティーだ。
あしたはジェシカとのパジャマパーティーだ。
Amanhã é uma festa do pijama (de) com Jessica.
へ + の, a direção + a possessão.
西への道だ。
にしへのみちだ。
Este é o caminho (até/para) o oeste.
Então, em bom português, vamos traduzir assim :
Este é o caminho até/para o oeste.
Sempre iremos reformular para que em português a frase soe bem. E às vezes temos duas partículas que se somam e dão um significado totalmente novo. Isso envolve a análise das frases caso a caso, por exemplo :
と + は, é usado para dar uma definição ou solicitá-la.
マンゴーとはインドからの果物だ。
マンゴーとはインドからのくだものだ。
A manga é uma fruta nativa da Índia.
Aqui eu dou a definição do que é a manga e você pode notar que eu tenho mais uma vez からの. Não é apenas uma fruta da Índia, é uma fruta nativa da Índia.
Às vezes também encontraremos partículas em expressões congeladas. Por exemplo, na palavra 今日は . こんにちは que significa « olá », は é na verdade a partícula temática que foi colocada na expressão que está congelada, que agora é parte integrante da palavra.
Finalmente, cuidado, temos certas palavras em frases que parecem partículas, mas não são. Por exemplo, quando queremos indicar um lugar onde nada acontece, usamos にわ mas にわ, pode ser outras coisas em japonês. にわ, pode ser o jardim; にわ, é também o classificador de numeração quando temos « dois » na categoria de pássaros: 2羽 . にわ. Portanto, temos que ter cuidado, só porque ouvimos coisas que parecem partículas não significa necessariamente outra coisa.
Eu também disse a ele que era possível insinuar a partícula だ no final da frase, que era algo que mulheres e crianças costumavam fazer, que parecia fofo. Mas também podemos fazer isso sem necessariamente querer parecer fofos quando a partícula だ do fim da frase é óbvio. Eu tomo o exemplo acima :
マンゴーとはインドからの果物だ。
マンゴーとはインドからのくだものだ。
A manga é uma fruta nativa da Índia.
Veja, entendemos perfeitamente que estamos no caso de um verbo « ser de descrição ».
No japonês, como em todas as línguas do mundo, há algumas diferenças a serem observadas entre o japonês padrão e o japonês oral, falado na vida cotidiana. Até agora, sempre disse que a partícula era um elemento muito importante na frase porque permitia à palavra dar sua função gramatical. E, no entanto, no japonês falado pelos nativos, é um pouco diferente. Para entender melhor, convido você a observar a seguinte frase :
私、バナナ食べるよ。
わたし、バナナたべるよ。
Eu como uma banana !
Eu posso significar a partícula は simplesmente dizendo. E posso até sugerir a partícula を do COD como na frase abaixo :
私、バナナ食べるよ。
わたし、バナナたべるよ。
Eu como uma banana !
Aí está, isso é japonês oral, não japonês formal. Essa forma de falar não respeita as regras da língua, não é como se uma frase fosse escrita em japonês, mas é uma forma de falar que você vai ouvir muito em crianças e adolescentes. Existem muitas frases nas quais as partículas estão implícitas porque o contexto as torna óbvias. Quando digo 私、バナナ食べるよ, não precisamos saber que 私 . わたし é o tema ou sujeito do verbo e que バナナ é o COD para entender o significado da frase. Entenda que frequentemente teremos as partículas は, を e até mesmo が que também estão implícitas. Isso acontecerá com muito menos frequência com as outras partículas porque as outras partículas, se as envolvermos, é muito mais difícil perceber sua função gramatical na frase. Mas は, を e が são frequentemente implícitos oralmente. E isso será ainda mais verdadeiro quando essas partículas forem duplicadas por uma partícula adverbial. Aqui está uma frase de exemplo :
獏は果物や種子だけ食べる。
ばくはくだものやしゅしだけたべる。
As antas comem apenas frutas e sementes.
Bem, já vimos a partícula だけ e é um pouco complicado colocar a partícula を depois. Muitos japoneses irão ignorá-la oralmente porque o contexto nos diz muito claramente que « As antas só comem frutas e sementes ». E então na frase :
獏は果物や種子だけ食べる。
ばくはくだものやしゅしだけたべる。
As antas só comem frutas e sementes.
Nós entendemos muito bem que 果物や種子だけ . くだものやしゅしだけ, este é o COD do verbo. Portanto, a partícula を está implícita e isso não incomoda ninguém.
Portanto, não é fácil aprender a língua japonesa e todos gostariam de contar com as partículas para entender melhor o significado da frase. É somente com contexto e experiência por meio da prática diária que você será capaz, mesmo sem ouvir partículas, de entender como as frases são organizadas. E você também construirá frases sem as partículas para ter um nível muito semelhante ao japonês de hoje, que é falado todos os dias.
Vamos continuar.
Em japonês, quando temos uma enumeração, da mesma forma que pode implicar as partículas de enumeração. Eu tomo a seguinte frase :
狐と熊と蛙
きつねとくまとかえる
Podemos simplesmente dizer 狐、熊、蛙 colocando uma vírgula. Também podemos fazer o mesmo com um nakaten, e assim, terminamos com a partícula と que está implícita. Portanto, entendemos que é uma enumeração.
É um pouco parecido com o que fazemos em português, só funciona com と porque や, か e なり têm uma nuance. A nuance de não exaustividade ou escolha que, de repente, não seria perceptível tanto oralmente quanto por escrito se envolvermos as partículas. Portanto, é possível usar conjunções com partículas de ligação, por exemplo そして ou あるいは. Normalmente as colocamos antes da última palavra :
狐と熊と蛙きつねとくまとかえる, podemos dizer :
狐と熊と、そして蛙 → « e então um sapo/uma rã ».
狐か熊か蛙きつねかくまかかえる, podemos dizer :
狐か熊か、あるいは蛙 → « ou mesmo um sapo/uma rã ».
As conjunções enfatizam as listas. Além disso, este と e este か que coloquei a vermelho, não somos obrigados a utilizá-las. É possível, mas そして e あるいは podem ser suficientes para mostrar que estamos inserindo um novo item na lista.
Como prometido, aproveito esta oportunidade para apresentar outra partícula de ligação, então aqui está a partícula に que o permite que você faça uma enumeração aos pares. Aqui abaixo está um exemplo :
狐に熊
きつねにくま
Uma raposa e um urso
Lá estamos nós, criamos um par e também podemos adicionar algo a um par como esse :
狐に熊に蛙
きつねにくまにかえる
Primeiro crio o par « Uma raposa e um urso ». E então adiciono o sapo/o rã, « e um sapo/um rã », é um pouco como adicionar coisas à medida que me ocorrem. Portanto, além de criar um par, essa partícula に geralmente tem esse uso adicional. Listamos os elementos da lista adicionando-os sucessivamente uns aos outros.
E também temos duas outras partículas de enumeração não exaustivas como に e や que são やら e だの :
狐やら熊やら蛙やら
きつねやらくまやらかえるやら
狐だの熊だの蛙だの
きつねだのくまだのかえるだの
Você pode notar novamente que, como foi o caso com なり, やら e だの serão colocados após cada item na lista. E eu lembrá-lo mais uma vez que, no momento, só sabemos como fazer enumerações com nomes. É possível listar verbos, mas veremos isso na terceira temporada, então seja paciente. Não tenha pressa, você ainda tem muito que aprender.
Você já sabe que em japonês é possível inverter a ordem dos complementos na frase para trazer diferentes nuances, mas por enquanto está claro que o tema está sempre no início da frase. Bem, vai acontecer que o tema se mova. Dê uma olhada no exemplo a seguir para entender melhor :
ベリンダはタルタルステーキを食べる。
ベリンダはタルタルステーキをたべる。
Belinda come um bife tártaro.
Podemos ter :
タルタルステーキを食べる、ベリンダは。
タルタルステーキをたべる、ベリンダは。
Está comendo um bife tártaro, Belinda.
Na frase acima, descrevo a ação e, então, percebo que esqueci de informar meu tema, então eu o especifico mais tarde. Isso às vezes acontece durante uma discussão. Você pode terminar com um tema no final da frase. Obviamente, você entende muito bem que Belinda é o sujeito do que precede. Podemos ter o mesmo com outros suplementos, por exemplo, o COD :
ベリンダは食べる、タルタルステーキを。
ベリンダはたべる、タルタルステーキを。
Belinda está comendo um bife tártaro.
Bem ! Eu especifico o COD após o corpo principal da minha frase.
Saiba também que, no caso de uma frase complexa com duas proposições, podemos inverter a ordem das proposições :
ベリンダはパリにいるから、タルタルステーキを食べる。
ベリンダはパリにいるから、タルタルステーキをたべる。
>Como Belinda está em Paris, coma um bife tártaro.
Podemos inverter a ordem das duas afirmações para que o tema sempre fique em primeiro lugar, aconteça o que acontecer, mas posso inverter minhas duas afirmações, o que me dá :
ベリンダはタルタルステーキを食べる、パリにいるから。
ベリンダはタルタルステーキをたべる、パリにいるから。
Belinda come bife tártaro desde que está em Paris.
Dito isso, a ordem dos elementos na frase é ainda menos natural do que na primeira frase e em todas as outras frases que vimos nas lições anteriores. Mas pelo menos um interlocutor entende muito bem o que queríamos dizer e funciona exatamente da mesma forma com as outras quatro partículas conectivas que vimos, notadamente a da concessão.
Além disso, como estamos falando sobre partículas conjuntivas, temos a partícula conjuntiva が que podemos usar para conectar duas proposições. Portanto, aqui a partícula が não é uma partícula de concessão, ela simplesmente vinculará duas proposições a seguir. Temos exatamente o mesmo em português. Veja o exemplo de frase abaixo, primeiro em português :
Com licença, hoje somos domingo ?
Aqui, a primeira proposição é usada para introduzir a continuação e em japonês podemos fazer o mesmo :
すみませんが、今日は日曜日ですか。
すみませんが、きょうはにちようびですか。
Com licença, hoje somos domingo ?
Portanto, coloco minha partícula が no final da primeira proposição para introduzir a segunda, não estamos numa ideia de concessão, mas simplesmente de introdução. E aqui eu lhe dou a frase na forma educada com です porque usando すみません que já é uma forma educada de se desculpar, é necessário usar a forma educada em toda a frase complexa, então です em vez de だ.
Coragem, logo terminaremos. Eu prometi a você uma última palavra interrogativa em japonês, é sobre 何故 . なぜ e isso nos permite fazer uma pergunta sobre a causa, sobre o motivo. Em português, « por quê? ». Então, ao fazer uma pergunta sobre a causa, estamos pedindo uma explicação, então teremos que fazer a pergunta com uma frase explicativa :
ベティは何故アイリッシュシチューを食べるの?
ベティはなぜアイリッシュシチューをたべるの?
Aqui está, 何故 . なぜ geralmente é colocado logo após o tema o que nos dá em português :
Por que Betty come um ensopado irlandês ?
O que podemos responder com uma frase explicativa :
アイルランドにいるのだ。
É porque ela está na Irlanda.
Mas, geralmente, responderemos com uma frase que fornece uma causa, que então requer uma nova formulação. Mais uma vez, posso terminar minha frase com から, a partícula conjuntiva da causa, então だ para dizer « é porque », colocando tudo isso logo após meu verbo :
アイルランドにいるからだ。
É porque ela está na Irlanda.
É possível fazer isso com から + だ após meu verbo. 何故 . なぜ com este forma com からだ permitindo que você faça uma pergunta sobre uma causa e responda dando uma causa.
Parece muito com a fórmula のだ mas é diferente de qualquer maneira. A forma のだ permite que você pergunte e dê uma explicação. Sinta-se à vontade para revisar o curso na forma explicativa のだ para não confundir.
Finalmente, existem sinônimos para 何故 . なぜ o que são 何で . なんで ou どうして. Está bom, não se preocupe muito, use 何故 . なぜ e o resto virá com a experiência. Finalmente, どうして também pode ser sinônimo de どう, assim como どうやって, どうように(して). Não vou entrar em detalhes sobre todas essas expressões verbais, mas se você as encontrar, saiba que são sinônimos de どう. Portanto, eles nos permitem fazer uma pergunta sobre a maneira (ou a forma), em português, « como ? ».
Ufa ! Finalmente chegamos ao último ponto.
É possível ter um uso diferente em nossa frase dos classificadores de numeração. Lembre-se que tínhamos :
グウェンはレストランでブッフ・ブルギニョンを2つ支払う。
グウェンはレストランでブッフ・ブルギニョンを2つしはらう。
Gwen paga por dois bois da Borgonha no restaurante.
Posso colocar meu classificador de numeração logo após meu nome :
グウェンはレストランでブッフ・ブルギニョン2つを支払う。
グウェンはレストランでブッフ・ブルギニョン2つをしはらう。
Gwen paga por dois bois da Borgonha no restaurante.
Ela paga ブッフ・ブルギニョン2つ (bois da Borgonha X2). Essa forma de escrever é bastante rara, mas caso você se depare com isso, pelo menos agora você sabe. Por fim, lembro que também é possível determinar o nome com o classificador de numeração, o que requer o uso da partícula の. Isso é algo que já fizemos no curso de classificadores de numeração :
グウェンはレストランで2つのブッフ・ブルギニョンを支払う。
グウェンはレストランで2つつのブッフ・ブルギニョン2つをしはらう。
Gwen paga por dois bois da Borgonha no restaurante.
E aqui está um novo curso concluído! O objetivo deste curso é cavar um pouco mais fundo em tudo o que vimos nesta parte sobre partículas e acho que fiz muito bem em explicar tudo com clareza e detalhes. Bom... tudo que tenho a fazer é dar a você seus exercícios.
Quanto aos exercícios, fique à vontade para refazer os que fiz no início desta temporada para memorizar as funções gramaticais de cada partícula. Voltar vai lhe fazer muito bem. Pratique também a leitura de frases faladas em japonês para se acostumar com a audição. Se você tiver a sorte de ter alguém para ajudá-lo, se estiver em contato com alguns japoneses pelo Skype, por exemplo, aproveite para aprimorar suas habilidades. Caso contrário, você ainda tem o YouTube. Acho que já lhe disse, mas... mesmo que você não entenda tudo no começo, está tudo bem. As coisas virão com a prática.
Quase completamos três quartos da segunda temporada. Ainda temos algumas lições a fazer e posso lhe contar imediatamente. Os cursos a seguir enfocarão a cultura e educação japonesas: os pronomes pessoais japoneses, plurais e adjetivos possessivos japoneses, sufixos honoríficos japoneses, o prefixo educado お... e muito mais. Acho que temos mais quinze ou dezesseis lições restantes antes de finalmente chegarmos ao final desta temporada.
Então, tudo que posso dizer é seja corajoso ! Sim, eu sei que já disse isso várias vezes, mas é importante repeti-lo !
Feliz lição de casa para todos vocês.
Introdução