CORREZIONE - BRYAN MANGIN

Correzione Ex21

Esercizio 1

Tema - Traduci le seguenti frasi in giapponese :

Qual è il prezzo medio di un Game Boy Color oggi ? (educato)
今日のゲームボーイカラーの平均価格はいくらですか。

"Il vecchio e il mare" è un romanzo breve di Ernest Hemingway.
"Fiesta (Il sole sorgerà ancora)" è anche uno dei suoi romanzi.
『老人と海』はアーネスト・ヘミングウェイの短編小説だ。 『日はまた昇る』も彼の小説の一つだ。

Il giardino Kouko-en si trova nella prefettura di Hyōgo, accanto al castello di Himeji.
好古園は兵庫県の姫路城の隣にある。

Quante sale giochi ci sono ancora in Giappone ?
日本にはまだゲームセンターが何軒あるか。

Domani mattina, sicuramente, Tadeo berrà la tisana della sua collega Talya.
明日の朝こそ、タデオは同僚のタリヤのハーブティーを飲む。

Professore, di che colore è la rana leopardo ? Rosso ? Arancia ? Verde ? E tutti i bruchi si trasformano in farfalle ?
先生、豹蛙は何色ですか? 赤? オレンジ? 緑? そして、全てのイモムシは蝶に変わりますか?

Ogni mattina all’alba Dorothy distribuisce chicchi di caffè gratuiti a tutto il villaggio.
ドロシーは毎朝夜明けに村全体に無料でコーヒー豆を配る。

A partire da domani mattina, guarderò l’anime "Demon Slayer" nella sua interezza su Crunchyroll.
明日の朝からクランチロールで『鬼滅の刃』アニメ全編見る。

Harper e Joyce cercano l’indirizzo del Freud Museum di Londra.
ハーパーとジョイスはロンドンのフロイト博物館の住所を探す。

Questi tre cavalieri indossano ancora la loro armatura e il loro elmo. Anche sotto questo sole estivo.
この三人の騎士は何時も鎧と兜を着る。 この夏の太陽でも。

Angela e Ginny andranno al Ghibli Park martedì della prossima settimana.
アンジェラとジニーは来週の火曜日にジブリパークに行く。

Esercizio 2

Versione - Traduci in italiano le seguenti frasi :

今週末は私が手塚治虫の作品を丸ごと読む。
Questo fine settimana leggerò l’intero lavoro di Osamu Tezuka nella sua interezza.

でも本当に、エステル・ブライトの夢は何なのかな?
特に弟のジョシュアの夢は何なのかしら?
多分アプリリアの電動スクーター…
はい、まあ... 今のところ、カリンとティータはまだ庭にいるよね?
そうだね。 いつ冒険に行くか?
さて...数分か数時間後に...
いいえ! 今から行くよ!
Ma davvero, mi chiedo quale sia il sogno di Estelle Bright ?
Mi chiedo soprattutto quale sia il sogno di suo fratello Joshua ?
Magari uno scooter elettrico Aprilia...
Sì, beh... Per ora Karin e Tita sono ancora in giardino, ok ?
È vero. Quando partiremo per un'avventura ?
Beh... tra qualche minuto o qualche ora...
No ! Partiamo adesso !

今夜はネットフリックスでSF映画を見る。 一人でパソコンの前に。 全てが大丈夫になる。
Stasera guardo un film di fantascienza su Netflix. Da solo davanti al mio computer. Andrà tutto bene.

うわあ! 私のドアの前に花束がある! 薔薇、向日葵、竜胆、カモミール、アネモネ…たくさんある!
Whoa ! C’è un mazzo di fiori davanti alla mia porta! Rose, girasoli, genziane, camomilla, anemoni... ce ne sono davvero tanti !

ミナ・サンドウォールは、二匹の犬のスペキとスヴァンナと一緒にコッコラ市に住む。 どちらもアラスカン・クリー・カイだ。
ところで、コッコラの街はどこ?
フィンランドでは、オウルから南へ二百キロ。
Mina Sundwall vive nella città di Kokkola con i suoi due cani Speki e Svanna. Sono entrambi klee kai dell’Alaska.
A proposito, dov’è la città di Kokkola ?
In Finlandia, 200 chilometri a sud di Oulu.

ゲーム『ゼルダの伝説 風のタクト』で、リンクの船は何色? この船の名前は? チンクルはリンクの友達か。
Nel gioco "The Legend of Zelda: The Wind Waker", di che colore è la barca di Link ? Come si chiama questa barca ? Tingle è l’amico di Link ?

エクレア、プロフィトロール、シューケット、サントノレはフランスのペストリーだ。 一方、パンナコッタはイタリアのデザートだ。
Éclairs, profiteroles, chouquettes e saint-honorés sono pasticcini francesi. La panna cotta è invece un dolce italiano.

はい。 この商人はまさに豚だ。 彼の店は剣や盾や兜や料理本がいっぱいだ。
Sì. Questo commerciante è davvero un maiale. Il suo negozio è pieno di spade, scudi, elmi e libri di cucina (tra le altre cose).

祖母と私が蜂蜜とアーモンドとオレンジとチョコレートからフロランタンを作る。
Io e mia nonna facciamo le fiorentine con miele, mandorle, arance e cioccolato.

エーデルワイスは通常どこにいるか? 山中に? 草原に?
Dove si trovano di solito le stelle alpine ? In montagna ? Nei prati ?

このレストランで6つのブルスケッタは幾らですか。
6つのブルスケッタは合計20ユーロ。
6つのパンナコッタは幾らですか。
合計で37ユーロ90セント。
さて、デザートはレモンムースだけを頂きます。
私、バニラフラン。
帰りにフロランタンを買うですか。
多分。
代わりにバナナケーキは如何ですか。
Quanto costano sei bruschette in questo ristorante ?
Sei bruschette costano in totale venti euro.
Quanto costano sei panna cotte ?
Trentasette euro e novanta centesimi in totale.
Bene, mangerò solo una mousse al limone per dessert.
Io, sarà un flan alla vaniglia.
Compreremo i fiorentini al ritorno ?
Forse.
Che ne dici invece di una torta alla banana ?

単語. Vocabolario

昇る . のぼる . salire, arrampicarsi (altri scritti)
コーヒーブレイク . la pausa caffè (dall’inglese "coffee break")
ハーブティー . la tisana (dall’inglese "herbal tea")
クランチロール . Crunchyroll
フロイト博物館 . フロイトハクブツカン . il Freud Museum
NOTA : il verbo 昇る può anche essere scritto 上る, 登る o 陞る. Inoltre, conosci già questo verbo con la scritta 登る. Quattro scritte diverse per dire la stessa cosa con tante sfumature. È abbastanza comune in giapponese avere diversi scritti per esprimere la stessa idea. Non dimenticare che i kanji sono soprattutto ideogrammi, rappresentazioni pittoriche di idee, concetti... Infatti, il verbo のぼる può essere tradotto con "salire, arrampicarsi" (un albero, una montagna, una scala, una scalinata, ecc.) ma anche "alzarsi, sorgere" (parlando del Sole o della Luna), "salire, risalire" (il corso di un fiume), "salire i gradini" (in una gerarchia), "salire" (alla capitale), "aumentare, alzare" (i prezzi), "essere promosso/a".