Questo corso riassume tutti i suffissi onorifici giapponesi visti in questa quarta parte. Tutto sarà riassunto, ma non entrerò nei dettagli. Aggiungerò anche alcuni esempi aggiuntivi.
Pertanto, ti consiglio vivamente di rivedere il seguente corso : I Suffissi Onorari Giapponesi.
Questa lezione include molte nuove parole del vocabolario, la cui lista con la pronuncia è data poco prima della conclusione. Quindi, se non riconosci alcune parole, controlla l’elenco.
L’ultima lezione della stagione. Il riassunto. Diversi mesi di lavoro, più di un anno di lavoro direi per arrivare finalmente a questo capitolo finale.
Questa introduzione non deve essere più lunga di quanto non sia già. Ti presento direttamente di seguito TUTTI i suffissi onorari trovati finora.
Parte del riepilogo viene copiata e incollata nel corso intitolato « i suffissi onorari giapponesi ». Sono stati aggiunti i suffissi trovati in seguito.
さん → si usa con chi non conosciamo bene, indipendentemente dal sesso, dall’età o dalla posizione sociale, termine neutro che potremmo quasi tradurre con « Signore / Signora ». Ampiamente usato per nominare qualcuno che non è necessariamente vicino, ma questo suffisso può essere utilizzato anche in una coppia.
様 . さま → una versione più rispettosa di さん ed è usato in alcuni contesti formali per rivolgersi a persone che hanno uno status molto elevato, come nel campo professionale, con i clienti o più in generale parlando di dei.
君 . クン → destinato ad adolescenti e giovani uomini, utilizzato per rivolgersi a tutte le persone maschili a cui teniamo. Usato quando si parla con un amico, un compagno di classe, un fratellino o un bambino più piccolo. Ragazzi e uomini lo usano con ragazze e donne solo se hanno una relazione molto stretta e viceversa, anche le ragazze lo useranno con loro. Ad esempio, un amico, un compagno di classe o un impiegato in un ambiente professionale.
ちゃん → suffisso informale più spesso destinato a persone molto giovani, generalmente usato per una donna, una ragazza amabile e carina. È usato per rivolgersi affettuosamente a giovani donne con cui sei vicino, ragazzi e ragazze, un bambino, un animale o una nonna che apprezzi. Può essere utilizzato anche in coppia o quando si parla con una persona cara. Non usarlo con persone di cui non conosci molto. Derivato: たん, una versione ancora più carina.
氏 . シ → può essere tradotto come « signore » o « signora » a seconda che tu stia parlando con un uomo o una donna. È usato per una persona che non è conosciuta direttamente. Viene utilizzato nei discorsi ufficiali formali, anche nei telegiornali, in vari programmi televisivi con un presentatore e nei documenti legali.
先生 . センセイ → titolo onorifico assegnato a uno specialista nel suo campo, qualcuno che ha raggiunto un certo livello riconosciuto da tutti, molto spesso un insegnante, un medico, un maestro di arti marziali, un musicista, o anche un mangaka.
博士 . はかせ → titolo onorifico assegnato a un medico (persona in possesso di un titolo di dottore), è diverso da 先生 . センセイ che viene assegnato a uno specialista in un campo, 博士 . はかせ viene assegnato a un vero medico con un dottorato.
先輩 . センパイ → titolo onorifico che designa una persona anziana o superiore nella stessa categoria della tua, nella stessa struttura, ad esempio a scuola o in una società sportiva o al lavoro. Il più delle volte non è tradotto in italiano.
後輩 . コウハイ → non è tanto considerato un suffisso onorifico. Utilizzato per rivolgersi a una persona più giovane di te, cadetta o inferiore. Non lo useremo come titolo onorifico perché è considerato degradante, denigratorio. Utilizzeremo invece i suffissi onorari 君 . クン e ちゃん che hanno più o meno lo stesso significato e sono quindi una buona alternativa.
陛下 . ヘイカ → titolo onorifico concesso a un monarca, un sovrano, ad esempio un re, un imperatore. Il più delle volte viene tradotto come « Maestà », « Altezza », « Eccellenza ».
殿 . との / どの → titolo non onorifico, si traduce come « Signore », molto maschile, gli conferisce uno stile grandioso, molto presente nelle storie che si svolgono al tempo del Giappone feudale.
坊 . ボウ → titolo non onorifico, che è anche un titolo non onorifico maschile e che conferiamo a qualcuno per cui abbiamo tenerezza, un bambino, un ragazzino o un neonato per esempio. Equivalente mascolino di ちゃん.
Nota: la parola « bambino » in giapponese può essere espressa in due modi. O 赤ん坊 . あかんボウ per riferirsi a un bambino, o 赤ちゃん . あかちゃん che può essere utilizzato sia per i bambini maschi che per le femmine (anche se il suffisso ちゃん è piuttosto femminile).
姫 . ひめ → titolo non onorario, è tradotto come « principessa » e può designare la figlia del re o una ragazza di famiglia nobile.
王 . オウ → titolo non onorario, si traduce in « Re ».
国王 . コクオウ → titolo non onorario, si traduce in « Re ».
女王 . ジョオウ → titolo non onorario, si traduce in « Regina ».
王女 . オウジョ → titolo non onorario, si traduce in « Principessa ». Questo titolo designa molto precisamente la figlia del re.
王子 . オウジ → titolo non onorario, si traduce in « Principe ». Questo titolo designa molto precisamente il figlio del re.
大統領 . ダイトウリョウ → titolo non onorario, si traduce in « il / la Presidente ». Questo titolo designa molto precisamente il capo di Stato.
閣下 . カッカ → titolo onorario, si traduce in « Sua Eccellenza / Signore / Signora ». Questo titolo viene assegnato a capi di stato o emissari.
Adesso ti do altri due titoli non onorifici inediti. Sono considerati arcaici, ampiamente usati prima dell’era Meiji. Li incontrerai in storie ambientate nel Giappone feudale, in film, serie, manga :
父上 . ちちうえ → padre, papà (usato dai bambini delle famiglie dei samurai per rivolgersi rispettosamente al padre)
母上 . ははうえ → madre, mamma (usato dai bambini delle famiglie dei samurai per rivolgersi rispettosamente alla madre)
Ora, alcuni altri suffissi onorifici che troverai in un ambiente professionale :
市長 . シチョウ . il sindaco della città
町長 . チョウチョウ . il sindaco della cittadina
村長 . ソンチョウ . il sindaco del villaggio, il capovillaggio
部長 . ブチョウ . il capo di dipartimento, il manager, il responsabile (può designare il direttore / la direttrice generale o il capo di un dipartimento legale, editoriale, ecc. o il capo o il responsabile di un club)
店長 . テンチョウ . il manager, il responsabile (di un negozio, un’attività, un ristorante)
店員 . テンイン . il venditore, la venditrice
女店員 . ジョテンイン . la venditrice
主将 . シュショウ . il capitano / la capitana di una squadra (sport)
コーチ . il coach / l’allenatore (sport)
室長 . シツチョウ . il caposezione (può designare il capo di sezione o di dipartimento)
Nota : ricorda che questo titolo non onorifico non significa molto. Nella società giapponese, sia nel settore pubblico che privato, non esiste una definizione esatta per questo titolo, il che rende il suo uso piuttosto raro.
課長 . カチョウ . il capo del servizio (può designare il capo di sezione o di dipartimento)
会長 . カイチョウ . il / la presidente (può nominare il presidente di un’assemblea, un gruppo o un’associazione)
生徒会長 . セイトカイチョウ . il / la presidente del consiglio studentesco (molto presente nell’ambiente scolastico, spesso abbreviato 会長)
社長 . シャチョウ . il / la presidente (nomina il presidente della società, il direttore / la direttrice generale)
館長 . カンチョウ . il capo, il direttore / la direttrice (designa il responsabile o direttore / direttrice di strutture che terminano in 館 come 図書館 (la biblioteca))
園長 . エンチョウ . il direttore / la direttrice (designare il direttore / la direttrice delle strutture che terminano in 園 come 庭園 (il giardino del piacere) parlando dei giardini del palazzo, ad esempio. Oppure il direttore / la direttrice di un 幼稚園 / 保育園 / 育児園 (la scuola materna), di un 植物園 (il giardino botanico) o di un 動物公園 / 動物園 (lo zoo))
船長 . センチョウ . il capitano / la capitana (di una nave)
Poi hai i titoli non onorari per nominare i gestori di ryokan e ristoranti tradizionali giapponesi. Ricorda quanto segue :
Quindi, anche se la parola 旅館 . リョカン termina con il kanji 館, i titoli non onorifici per designare i manager non seguono lo stesso schema. Devi memorizzarli.
大女将 .
おおおかみ . il manager (la più vecchia e la più esperta)
女将 .
おかみ / ジョショウ / ニョショウ . il manager
若女将 .
わかおかみ . il manager (la più giovane e la meno esperta)
Ora ti sto dando alcuni titoli aggiuntivi che puoi trovare nell’ambiente scolastico. Tutti questi titoli sono inediti :
学園長 . ガクエンチョウ . il direttore / la direttrice / il preside di un’università
校長 .
コウチョウ . il direttore / la direttrice / il preside di scuola
(designare il preside delle strutture che terminano in 校 come 学校 (la scuola), 男子校 (la scuola per ragazzi) e 女子校 (la scuola per ragazze))
院長 . インチョウ . il direttore / la direttrice (designare il direttore / la direttrice delle strutture che terminano in 院 come 病院 (l’ospedale), 動物病院 (l’ambulatorio veterinario, l’ospedale veterinario))
学級委員 . ガッキュウイイン . il delegato / la delegata della classe
図書委員 . トショイイン . il delegato / la delegata dalla biblioteca
副学級委員 . フクガッキュウイイン . il vice delegato / la vice delegata di classe, il / la vice rappresentante di classe
副図書委員 . フクトショイイン . il vice delegato / la vice delegata di biblioteca
学級委員長 . ガッキュウイインチョウ . il / la presidente di classe
図書委員長 . トショイインチョウ . il / la presidente di biblioteca
副学級委員長 . フクガッキュウイインチョウ . l’assistente presidente di classe
副図書委員長 . フクトショイインチョウ . l’assistente del presidente della biblioteca
Nota : francamente gli ultimi due sono usati molto raramente.
Se osservi attentamente le parole 副学級委員 e 副図書委員, noterai il kanji 副. Prefissato, questo kanji solo significa « assistente ».
Quindi, se vogliamo dire, ad esempio, la parola « vicepresidente (di un’assemblea, un gruppo o un’associazione) », diremo :
副会長 . フクカイチョウ . il / la vicepresidente (di un’assemblea, un gruppo o un’associazione)(nuova parola)
E se vogliamo dire, ad esempio, la parola « vicepresidente (di un’azienda) », diremo :
副社長 . フクシャチョウ . il / la vicepresidente (di una società)(nuova parola)
Ti do altre quattro parole di seguito. I primi due li conosci già perché te li ho dati in un esercizio :
主 . シュ . il padrone / la padrona, il proprietario / la proprietaria, il Signore
主人 . シュジン . il padrone / la padrona, il proprietario / la proprietaria, il Signore
女主人 .おんなシュジン . la padrona, la proprietaria (nuova parola)
女主 .おんなシュ . la padrona, la proprietaria (nuova parola)
Nota : questi titoli sono molto spesso usati con il prefisso di cortesia 御 . ゴ (scritto più spesso ご) e il suffisso onorifico 様 . さま.
Infine, ti ricordo le due parole molto importanti per poter dire « signore » e « signora » semplicemente, con il prefisso お e il suffisso onorifico さん :
伯父さん . おじさん → « Signore » (scritto spesso お父さん.)
伯母さん . おばさん → « Signora » (scritto spesso お母さん.)
Colgo quest’ultima lezione per darti alcune nuove parole relative alla famiglia. Queste sono le parole « fratellastro(s) » e « sorellastra(s) » sia al singolare che al plurale. Guarda giù :
異母兄弟 . イボキョウダイ . fratellastro(s) y sorellastra(s) (stesso padre, madri diverse)
異父兄弟 . イフキョウダイ . fratellastro(s) y sorellastra(s) (stessa madre, padri diversi)
異母姉妹 . イボシマイ . sorellastra(s) (stesso padre, madri diverse)
異父姉妹 . イフシマイ . sorellastra(s) (stessa madre, padri diversi)
Naturalmente, quando fratellastri e sorellastre si parlano o si parlano con altre persone, usano le parole お兄さん . おにいさん e お姉さん . おねえさん. Va di sì.
Prima di arrivare alla conclusione, ti fornirò un ulteriore vocabolario da memorizzare, per non parlare dei nuovi titoli che sono stati visti in precedenza. Nota che è probabile che la maggior parte di queste parole del vocabolario appaia negli esercizi.
幼稚園 . ヨウチエン . la scuola materna
保育園 . ホイクエン . la scuola materna
育児園 . イクジエン . la scuola materna
植物園 . ショクブツエン . il giardino botanico
男子校 . ダンシコウ . la scuola per ragazzi
女子校 . ジョシコウ . la scuola per ragazze
E una nuova lezione che finisce. Ci sono ancora nuove parole da imparare. Non so se la maggior parte di voi mi trova troppo esigente con le mie lezioni, ma preferisco affrontare ogni mia lezione in modo molto dettagliato, senza lasciare nulla al caso. Quindi, se stai cercando una spiegazione di una parola, un kanji, un’etimologia, qualunque cosa, voglio essere sicuro che troverai quello che stai cercando sul mio sito.
E questa è anche la fine di questa seconda stagione! Sì comunque! Grazie mille a tutti per avermi seguito qui, finalmente potete lasciarvi andare, fare un respiro profondo e far riposare il cervello. Ecco, ci siete arrivato... ammesso che tu abbia fatto le cose il più seriamente del mondo. Cos’altro posso dire se non che ti ringrazio dal profondo del mio cuore per avermi seguito in questa seconda stagione.
È stato un viaggio lungo e difficile finora, come vi ho detto nel tuo primo corso introduttivo. Spero che vi sia piaciuto studiare e seguire i miei corsi durante questa stagione, spero che tutti i miei corsi siano stati abbastanza specifici e dettagliati, e se hai domande puoi sempre farle attraverso i miei social network su Twitter e altri.
Prima di iniziare la terza stagione, esamineremo tutto ciò che abbiamo visto e alcune lezioni di vocabolario in modo che voi possa imparare molte nuove parole. Sarete così pronti per la terza stagione dove affronteremo finalmente la coniugazione, i verbi, la forma negativa, la forma volitiva… Sarà una stagione molto fitta, vedrete !
E cosa sarebbe un corso senza esercizi ? Bene, a volte hai corsi senza esercizi… ma in realtà ci sono esercizi da fare per questo. Tema e versione, come sempre !
Questo corso è finito, vi ringrazio per averlo letto e vi ringrazio anche per la vostra presenza in questa seconda stagione. Rimanete diligente nel suo lavoro, non mollare e avanzerete avanti, vi lo garantisco.
Divertivi ad imparare, questa è la cosa più importante e auguro a tutti voi un buon lavoro.
Introduzione