Ora che abbiamo esplorato a fondo l’argomento dei cognomi giapponesi, è il momento di dare un’occhiata ai nomi giapponesi.
Nella prima stagione, quando abbiamo parlato per la prima volta dei cognomi giapponesi, ti ho detto che i nomi giapponesi erano un po’ un caso speciale e, soprattutto, un po’ più complessi. Ho preferito aspettare la fine della seconda stagione prima di affrontare l’argomento con te, per darti il tempo di acquisire il massimo vocabolario, il che significa padroneggiare più kanji. Inoltre, durante la stagione, ho occasionalmente introdotto nomi giapponesi nelle frasi delle lezioni e negli esercizi in modo da poterti fornire alcuni esempi. Ma come funzionano i primi nomi giapponesi ? Come sono apparsi ? Come si sono formati ? Quali regole seguono ? Come li distinguiamo dai cognomi giapponesi ? Cercheremo di rispondere a tutte queste domande in questo corso.
Indubbiamente hai sentito molti primi nomi giapponesi nella tua vita... non sapendo bene se fosse un nome maschile o femminile, o se non lo confondevi con il cognome! Alcuni primi nomi giapponesi come 智 . さとし, 高夫 . たかお o 剣心 . ケンシン sono abbastanza facili da indovinare; questi sono primi nomi maschili (e se non lo sapevi ora lo sai), ma per altri come 空 . そら, 信行 . のぶゆき, 小夜 . さや, 藍井 . あおい, 明 . あきら... questa è un’altra storia. Come sapere se un primo nome è maschile o no senza passare attraverso una lunga lista di primi nomi per potenziali padri? Inoltre, diventa un po’ strano se hai solo un nome kanji per continuare. A differenza dei nomi occidentali che hanno un’ortografia abbastanza fissa, il kanji per un dato nome giapponese può significare molte cose. Pertanto, mettere semplicemente il nome su un sito come Google Translate non ti darà necessariamente la lettura corretta del nome, né chiarirà se si tratta di un nome maschile o meno.
Se guardi la storia dei nomi giapponesi, allora sembra più facile capire come funzionano i primi nomi oggi, perché anche i primi nomi erano così confusi! Tutti avevano un nome alla nascita, ma a volte i giapponesi cambiavano il loro nome in base al loro status, lavoro e persino religione. Le persone potevano cambiare nome per una promozione, un cambio di lavoro o anche semplicemente perché usavano un nome che credevano portasse loro sfortuna.
Nel 1870, il governo ha formalizzato il sistema di denominazione giapponese e durante questo periodo molte persone hanno adottato primi nomi e cognomi fissi. Quando le famiglie giapponesi generalmente avevano più di un figlio, era anche più comune nominare i bambini con un suffisso. Il più noto è senza dubbio 郎 . ロウ che significa « giovane uomo », quindi il primo figlio sarebbe 一郎 . イチロウ, il secondo figlio 二郎 . ジロウ, il terzo figlio 三郎 . サブロウ, il quarto figlio 四郎 . シロウ, il quinto figlio 五郎 . ゴロウ e così via.
Certo, è del tutto possibile combinare il kanji 郎 . ロウ con qualcosa di diverso da un kanji numerico. Penso in particolare all’eroe della serie Demon Slayer chiamato 炭治郎 . タンジロウ o anche 栄一郎 . エイイチロウ, il creatore di One Piece. Ma su questo torneremo un po’ più tardi.
Poiché il kanji per un dato primo nome gli conferisce un significato speciale, questo ha portato ad alcuni nomi dati con significati piuttosto insoliti ! Ad esempio, Michio (道夫) significa « uomo in viaggio » mentre Takeo (武雄) significa « eroe guerriero », ha anche Yūzō (雄三) che significa « tre eroi » o « il terzo eroe » (non ne sono sicuro per questo !).
Molto spesso, avrà anche primi nomi con più possibili scritture, come Takao (高夫 o 高雄). Perché sì, i primi nomi possono essere composti da diversi kanji e avere esattamente la stessa pronuncia... ma un significato diverso! Certo, abbiamo visto che i cognomi possono avere anche scritture diverse, ma per quest’ultime questo è ancora abbastanza raro e non cambia il significato del nome. Per quanto riguarda i primi nomi, invece, c’è molto altro da dire e per farti un esempio veloce e molto facile da ricordare, abbiamo il nome Aoi che si può scrivere con dieci diversi kanji: 青 . あおい, 蒼 . あおい, 碧 . あおい, 藍 . あおい, 葵 . あおい, 青井 . あおい, 蒼井 . あおい, 碧井 . あおい, 藍井 . あおい, 葵井 . あおい. E ricorda il nome Aoi con tutte queste scritte, ci torneremo.
Per quanto riguarda i primi nomi misti, non ti darò un elenco di nomi giapponesi misti per una buona e semplice ragione. Si ricorda che, dalla prima stagione, ti ho spiegato che la lingua giapponese non fa la differenza tra maschile e femminile. Tuttavia, ci sono nomi maschili da un lato, nomi femminili dall’altro e primi nomi misti. Ma nella lingua giapponese non esiste un modo molto preciso per differenziare queste tre categorie. Per spiegarmi meglio farò il confronto con lingue come il francese, lo spagnolo o anche il portoghese e l’italiano.
Ad esempio, se considero il nome « Francesco ». È un nome maschile, siamo d’accordo. E il nome « Francesca » è un nome femminile. Un altro esempio, se considero il nome « Luis ». È un nome maschile. E il nome « Luisa » è un nome femminile. Lo sappiamo perché c’è un elemento nella grafia che ci permette di distinguere il maschile dal femminile: la lettera « o » alla fine del nome che gli dà questo lato maschile e la lettera « a » alla fine del nome proprio che gli dà questo lato femminile.
In lingue molto simili all’italiano come il portoghese e lo spagnolo, se consideriamo primi nomi come « Paulo », « Alessandro », « Rafael », « Joan », « Daniello », sappiamo subito che sono primi nomi maschili. Per quanto riguarda i primi nomi « Paula », « Alexandra », « Rafaella », « Joanna », « Daniella », sappiamo subito che sono primi nomi femminili perché, ancora una volta, abbiamo un elemento ortografico che ci permette di marcare il differenza.
Inoltre, sin dalla nostra nascita, siamo stati in contatto con persone diverse con primi nomi occidentali molto diversi. Se prendiamo in considerazione tutti i nostri compagni di scuola dalla prima elementare al liceo o all'università, tutti i nostri insegnanti, genitori, nonni, cugini, fratelli e sorelle (per quelli che hanno), i nostri colleghi di lavoro o anche i nomi dei nostri eroi di serie televisive, videogiochi, i nostri youtuber preferiti... abbiamo imparato molti nomi. Così finiamo per sapere istintivamente, senza nemmeno pensarci, quale nome è maschio e quale nome è femmina. Quindi, per i primi nomi misti, sappiamo che un dato nome può essere attribuito sia a un uomo che a una donna perché lo abbiamo appreso. Abbiamo imparato a memoria che ci sono primi nomi misti e quali sono. Ad esempio, « Alex », « Max » e « Mika » sono primi nomi misti.
Gli stessi giapponesi, in linea di principio, non hanno difficoltà a distinguere tra primi nomi maschili e femminili. Questo è abbastanza comprensibile. Un uomo giapponese, che quindi è nato in Giappone e ha vissuto lì tutta la sua infanzia, tutta la sua vita o almeno la maggior parte della sua vita, era circondato da altri giapponesi. Era immerso nella lingua giapponese, nei primi nomi e cognomi giapponesi, quindi sa distinguere perfettamente, istintivamente, senza bisogno di pensare. Non sbaglierai mai. Quanto a te, anche tu devi raggiungere questo livello; quindi quando vedi un primo nome proprio, dovresti sapere immediatamente se è il primo nome o il cognome. È tutta una questione di allenamento e memorizzazione.
Come ho spiegato brevemente sopra, i giapponesi hanno preso nomi diversi a seconda di vari fattori, inclusa la fortuna, ma con la Restaurazione Meiji nel 1868, il nuovo governo ha formalizzato il sistema di denominazione per il Giappone. Ciò significava che avevano tutti un cognome fisso e un nome fisso simile ai nomi occidentali, ma senza un secondo nome.
È interessante notare che una conseguenza di questa situazione è che per alcune persone può essere molto difficile rintracciare i propri antenati nel corso della storia. Inoltre, l’ordine dei nomi è stato mantenuto diverso, con il cognome prima del nome. Al di fuori del Giappone, le persone useranno l'ordine occidentale dei nomi (nome, cognome), ma in Giappone, se ti viene dato un biglietto da visita, è più che probabile che abbia il cognome. A differenza dei primi nomi, il kanji per i cognomi è più fisso, rendendolo più facile da leggere.
Tuttavia, sebbene un cognome giapponese possa consistere in kanji fissi, il nome dato è qualcos’altro. Ci sono libri enciclopedici di kanji letteralmente per futuri genitori. Questi elencano ogni nome e quindi il kanji che può essere usato per quel nome, ma un aspetto importante è il numero di tratti nei caratteri del kanji. Questa è una domanda complessa in quanto influenzata da diversi fattori, ma sostanzialmente il numero di tratti necessari per scrivere un kanji può essere considerato fortunato o sfortunato. In altri casi, se ai genitori piace un particolare kanji (di solito per simbolismo), possono cercare un nome che contenga il kanji popolare.
Dovresti anche sapere che il Ministero della Giustizia Giapponese ha creato un elenco di caratteri in kanji che possono essere utilizzati nei primi nomi. L’intenzione è quella di garantire che tutti possano leggere o scrivere facilmente i primi nomi giapponesi. Tuttavia, una conseguenza non voluta è stata l’aumento del numero di primi nomi non necessariamente di facile lettura. Questa contraddizione nasce perché i genitori vogliono dare al proprio figlio o figlia un nome più originale, per questo scelgono una lettura simbolica che non corrisponde alle pronunce puramente e sino-giapponesi dei kanji combinati.
Naturalmente, anche i mangaka si divertono a fare giochi di parole sui primi nomi e sui cognomi dei loro personaggi (soprattutto i primi nomi). Per fare un rapido esempio, l’eroe della serie « Platinum End » si chiama Mirai. Eppure il suo nome è scritto 明日. Avrai riconosciuto la parola « domani » che si pronuncia あした. Eppure, nella serie, il nome dell’eroe è effettivamente scritto 明日 ma è pronunciato みらい come nella parola 未来 . みらい che significa « il futuro ». Ovviamente bisogna aver letto un po’ il manga per capire il simbolismo dietro questa scelta.
Infine, è possibile scrivere il nome solo in hiragana o katakana, anche quando il nome base non ha pronunce cinese-giapponese.
Bene, questo spiega già molto ed è ora di passare ad alcuni elenchi di primi nomi. Detto questo, mentre andiamo avanti, ti darò alcuni suggerimenti mnemonici per ricordare il maggior numero di primi nomi maschili giapponesi e il maggior numero di primi nomi femminili giapponesi. Vedi, non è molto difficile.
Ecco il tuo primo trucco mnemonico. Ricorda quanto segue :
tutti i primi nomi che iniziano con i kanji 千 e 美 o finiscono con i kanji 子, 花, 華, 香, 奈, 菜, 葉, 音, 美, 恵, 苗, 江, 乃, 江 e 織 sono femminili.
Ecco, ricorda bene, ti sarà utile per tutta la vita.
1. I primi nomi femminili che iniziano con 千
Tutti i primi nomi iniziano con il kanji 千. Questo è il kanji del numero « mille ». Tuttavia, se ricordi correttamente le tue lezioni sui numeri giapponesi, saprai che il kanji 千 si pronuncia in cinese-giapponese セン. Bene, qui hai a che fare con la sua pronuncia puramente giapponese ち. In effetti, tutti i primi nomi giapponesi di cui sopra sono in puramente giapponesi.
Naturalmente, questo non significa che i primi nomi giapponesi siano necessariamente in puramente giapponese. No, abbiamo visto alcuni esempi di primi nomi con pronunce cinese-giapponese sopra.
Personalmente, non ho idea se ci sia una relazione tra la femminilità e il numero 1000...
Ora possiamo affrontare questo primo elenco di primi nomi giapponesi molto facili da ricordare. Osserva sotto :
千愛 .
ちあい . Mille amori
千秋 .
ちあき . Mille autunni
千朝 .
ちあさ . Mille mattine
千恵子 .
ちえこ . Ragazza benedetta dalla saggezza
千葉 .
ちば . Mille foglie
千花 .
ちばな . Mille fiori
千鳥 .
ちどり . Mille uccelli
千恵美 .
ちえみ . Mille favori e bellezza
千文 .
ちふみ . Mille messaggi
千草 .
ちぐさ . Mille erbe
千尋 .
ちひろ . Mille fantasmi (nome del personaggio principale del film Ghibli: La città incantata)
千穂 .
ちほ . Mille picchi
千帆 .
ちほ . Mille candele
千苺花 / 千苺華 / 千苺香 .
ちいカ. Mille fiori di fragola
千花 / 千華 / 千夏 .
ちいカ. Mille fiori / Mille estati
千子 .
ちこ . Mille ragazze
千景 .
ちかげ . Mille paesaggi
千夏 .
ちなつ . Mille estati
千年 .
ちとせ . Mille anni
千夜 / 千代 .
ちよ . Mille notti / Mille mondi, mille società
千雪 .
ちゆき . Mille nevi
千弓 .
ちゆみ . Mille archi
千鶴 .
ちずる . Mille gru
2. I primi nomi femminili che iniziano con 美
Essendo la bellezza spesso associata alla femminilità in Giappone, il kanji 美 è naturalmente frequente in un gran numero di nomi femminili. La sua pronuncia puramente giapponese è み.
美秋 .
みあき .
美智子 .
みちこ .
美知 .
みち .
美知恵 /
美知江 .
みちエ .
美知子 .
みちこ .
美恵 .
みえ .
美恵子 .
みえこ .
美冬 .
みふゆ .
美花 /
美華 .
みはな .
美春 .
みはる .
美穂 .
みほ .
美穂子 .
みほこ .
美香 /
美佳 .
みカ .
美香子 /
美佳子 .
みカこ .
美紀子 .
みキこ .
美子 .
みこ .
美奈 /
美菜 .
みな .
美奈子 /
美菜子 .
みなこ .
美波 .
みなみ .
美央 .
みお .
美砂 /
美左 .
みサ .
美砂子 /
美左子 .
みサこ .
美鈴 .
みすず .
美月 .
みつき .
美兎 /
美右 .
みウ /
みう .
美和 .
みハ .
美和子 .
みわこ . Ragazza dell’armonia
美弥 .
みや .
美弥子 .
みやこ .
美代 .
みよ .
美代子 .
みよこ .
3. I primi nomi femminili che finiscono in 子
Qui, niente di particolarmente complicato se non che abbiamo alcuni primi nomi che mescolano pronunce puramente e cinese-giapponese. E abbiamo anche primi nomi composti da tre kanji.
Come i cognomi, i primi nomi giapponesi sono generalmente composti da due kanji, ma può capitare che si trovino primi nomi composti da tre kanji come 可奈子 .かなこ, 真千子 . まちこ et 美和子 . みわこ.
Si ricorda che nel corso sulla frase esplicativa のか, ti ho spiegato che in giapponese « femminile » e « infantile » sono cose che molto spesso sono legate. Ti ho spiegato anche qualcosa di simile nel corso sui suffissi onorifici. Culturalmente, le donne in Giappone amano molto avvicinarsi al comportamento di un bambino per apparire carine quando cercano di compiacere.
Questo tratto culturale è presente anche nei primi nomi. Quindi, se tutti i primi nomi nell’elenco sopra terminano con il kanji 子, non è una coincidenza. Il kanji 子 aggiunge un piccolo lato carino al nome che in realtà rende il nome molto femminile.
I primi nomi in questa lista sono numerosi, ma riconoscerai molti kanji che abbiamo visto dall’inizio.
Nota : ho cercato di trovare il significato simbolico dei primi nomi qui sotto. La maggior parte delle mie esibizioni sono abbastanza imprevedibili.
愛子 / 旭子 .
あいこ . Ragazza dell’amore
旭子 .
あきこ . Ragazza del mattino
明子 .
あきこ . Ragazza del mattino
風子 .
フウこ . Ragazza del vento
冬子 .
ふゆこ / トウこ . Ragazza invernale
葉子 .
はこ / ヨウこ . Ragazza della foglia
浜子 .
はまこ . Ragazza della spiaggia
春子 .
はるこ . Ragazza di primavera
鳩子 .
はとこ . Ragazza del piccione
初子 .
はつこ . Prima ragazza
姫子 .
ひめこ . Ragazza della principessa, ragazza-principessa
雛子 .
ひなこ . Ragazza del pulcino, ragazza-pulcino
日菜子 .
ひなこ . Ragazza della insalata del giorno (?)
広子 .
ひろこ . Ragazza generosa
久子 .
ひさこ .
星子 .
ほしこ . Ragazza delle stelle
百子 .
ヒャクこ . Cento ragazze
一子 .
イチこ . Prima ragazza
稲子 .
いねこ . Piccola pianta di riso
犬子 .
いぬこ . Ragazza (nata nell’anno) del cane
純子 .
ジュンこ . Ragazza pura, ragazza innocente
可奈子 / 可菜子 .
かなこ
金子 .
かねこ . Ragazza della fortuna
勝子 .
かつこ . Ragazza della vittoria
伽椰子 .
かやこ .
恵子 / 圭子 .
ケイこ . Ragazza benedetta
北子 .
きたこ . Ragazza del nord
清子 .
きよこ . Ragazza pulita
京子 .
キョウこ . Ragazza della capitale
久美子 .
くみこ . Ragazza eternamente bella
真千子 .
まちこ .
舞子 .
まいこ . Ragazza che balla
繭子 .
まゆこ . Bozzolo di una ragazza; ragazza-bozzolo (?)
未知子 / 美智子 .
みちこ . Bella ragazza saggia
美佳子 .
みかこ . Ragazza bella e simpatica
美子 .
みこ . Ragazza bella
美奈子 .
みなこ . Ragazza bella
峰子 .
みねこ . Ragazza della cresta
光子 .
ミツこ . Ragazza della luce
三子 .
ミツこ . Terza ragazza
美和子 .
みわこ . Ragazza dell’armonia (visto sopra)
桃子 .
ももこ . Ragazza della pesca (Le pesche sono, in Giappone, il simbolo della longevità)
森子 .
もりこ . Ragazza della foresta
成子 .
なりこ .
信子 .
のぶこ .
法子 / 則子 /紀子 / 典子 .
のりこ . (pronuncia irregolare)
貞子 .
さだこ .
桜子 .
さくらこ . Ragazza della ciliegia
小夜子 .
さよこ . Ragazza della piccola notte
鈴子 .
すずこ . Ragazza-campana, ragazza della campana (?)
周子 .
シュウこ .
豊子 .
とよこ . Ragazza dell’abbondanza
月子 .
つきこ . Ragazza della luna
馬子 .
うまこ . Ragazza (nata nell’anno) cavallo
梅子 .
うめこ . Ragazza del fiore di pruno
歌子 / 唄子
うたこ . Ragazza di una canzone
和歌子 .
わかこ .
夜子 .
やこ . Ragazza della notte
陽子 .
ヨウこ . Ragazza brillante / Ragazza del Sole / Ragazza solare (?)
雪子 .
ゆきこ . Ragazza della neve
夢子 .
ゆめこ . Ragazza dei sogni
侑子 .
ユウこ .
夕子 .
ユウこ . Ragazza del pomeriggio
優子 .
ユウこ . Ragazza brillante, ragazza adorabile
結子 .
ユウこ .
4. I primi nomi femminili che terminano con 花, 華 e 香
Successivamente, tutti i primi nomi terminano con il kanji 花 nella loro pronuncia sino-giapponese カ. Anche in questo caso sono primi nomi femminili, abbiamo il kanji per « il fiore » che è associato alla femminilità. Si noti inoltre che esiste un’altra grafia per questi stessi primi nomi che sostituisce il kanji 花 con il kanji 華 che ha le stesse pronunce puramente e cinese-giapponese e che significa anche « fiore » ma significa anche « bellezza, splendore ». Infine, il kanji 香 ha la stessa pronuncia sino-giapponese. Ancora una volta, tutti questi primi nomi sono femminili !
Naturalmente, i soli kanji 花 e 華 con la loro pronuncia puramente giapponese possono servire come primi nomi femminili, ma questo caso è più raro.
Di nuovo, i primi nomi giapponesi sono generalmente composti da due kanji, ma può capitare che si trovino primi nomi composti da tre kanji come 明日花 / 明日華 / 明日香 . あすカ.
Nota: il nome 春花 . はるカ, sebbene in questi scritti termini con il kanji 花 è un nome misto. E anche negli altri suoi scritti, 遥 . はるか per esempio, è sempre un nome misto.
花 / 華 .
はな . Fiore
明日花 / 明日華 / 明日香 .
あすカ .
彩花 / 彩華 / 彩香 .
アヤカ . Fiore colorato
千苺花 / 千苺華 / 千苺香 .
ちいカ . Mille fiori di fragola (già visto sopra)
風花 / 風華 / 風香 .
フウカ . Fiore del vento
一花 / 一華 / 一香 .
イチはな / イチカ . Un fiore
桃花 / 桃華 / 桃香 .
ももはな / ももカ . Fiore di pesca, profumo di pesca
奈々花 / 奈々華 / 奈々香 / 菜々花 / 菜々華 / 菜々香 .
ななカ .
直花 / 直華 / 直香 .
なおカ .
野乃花 / 野乃華 / 野乃香 .
ののカ .
麗花 / 麗華 / 麗香 .
レイカ / うるカ . Bel fiore, fiore radioso
梨花 / 梨華 / 梨香 .
リカ . Fiore di pero giapponese
六花 / 六華 / 六香 .
リッカ . Sei fiori, sesto fiore
綾花 / 綾華 / 涼花 / 涼華 / 綾香 / 涼香 .
リョウカ .
冴花 / 冴華 / 冴香 .
さえばな / さやカ .
澄花 / 澄華 / 澄香 .
すみカ .
雀花 / 雀華 / 雀香 .
すずはな / すずカ .
立花 / 立華 / 立香 .
たちばな/ リッカ .
月花 / 月華 / 月香 .
つきはな / つきカ . Fiore di Luna, profumo di Luna
上花 / 上華 / 上香 .
うえばな.
梅花 / 梅華 / 梅香 .
うめカ . Fiore di pruno
海花 / 海華 / 海香 .
うみカ . Fiore di mare
唯花 / 唯華 / 唯香 .
ユイカ .
優花 / 優華 / 優香 .
ユウカ . Fiore adorabile, fiore affascinante
5. I primi nomi femminili che finiscono in 奈 e 菜
Continuiamo con una nuova lista di primi nomi femminili, questa volta con i kanji 奈 e 菜. Hanno la stessa pronuncia puramente giapponese: な.
Vedi l’elenco qui sotto :
愛奈 / 愛菜 .
あいな . Amore per le verdure
朝比奈 / 朝比菜 .
あさひな .
英玲奈 / 英玲菜 / 恵玲菜 / 恵玲奈
えれな .
春奈 / 春菜 .
はるな .
陽奈 / 陽菜 .
ひな / はるな / ヨウな .
日奈 / 日菜 .
ひな .
加奈 / 加菜 .
かな .
真奈 / 真菜 .
まな .
奈々 / 菜々 / 菜奈 / 奈菜 / 名奈 / 名菜
なな .
仁奈 / 仁菜 / 二奈 / 二菜 .
にな .
麗奈 / 麗菜 / 礼奈 / 礼菜 / 零奈 / 零菜 / 玲奈 / 玲菜 .
レイな .
鈴奈 / 鈴菜 .
すずな .
結奈 / 結菜 .
ゆいな .
優奈 / 優菜 /柚奈 / 柚菜 .
ユウな .
6. I primi nomi femminili che finiscono in 葉 e 音
Tutto ciò che ha a che fare con la natura, in particolare i fiori, è considerato molto femminile in Giappone. Inutile dire che il kanji per foglia, 葉, è associato alla femminilità. La sua pronuncia puramente giapponese è は. Anche il kanji del suono, 音, aussi. La sua pronuncia puramente giapponese è ね.
Vedi l’elenco qui sotto :
赤音 .
あかね . Rumore rosso (?)
青葉 .
あおば . Foglio blu
蒼葉 .
あおば . Foglio blu scuro
朝葉 .
あさば . Foglia del mattino
彩音 .
あやね . Rumore colorato (?)
綾音 .
あやね .
千葉 .
ちば . Mille foglie
二葉 .
ふたば . Due fogli, secondo foglio
双葉 .
ふたば . Foglie gemelle
冬音 .
ふゆね . Suono d’inverno, rumore d’inverno
林葉 .
はやしば . Foglia di foresta
一葉 .
ひとは . Un foglio, primo foglio
一音 .
イチね . Un suono, primo suono
方葉 .
かずは .
和葉 .
かずは .
心音 .
ここね . Suono del cuore, rumore del cuore
琴葉 .
ことは . Foglia di koto
琴音 .
ことね . Suono di koto, rumore di koto
葛葉 .
くずは . Foglia di verbena
繭音 .
まゆね . Suono da bozzolo, rumore da bozzolo
三葉 .
みつは . Tre foglie, terza foglia
瑞葉 .
みずは . Foglie abbondanti
桃葉 .
ももは . Foglia di pesco
桃音 .
ももね . Suono di pesca, rumore di pesca
奈々葉 / 菜々葉
ななは .
音葉 .
おとは . Suono della foglia, rumore della foglia
凛音 .
リンね .
染葉 .
そめは .
若葉 .
わかば . Foglia giovane
柳葉 .
やなぎば . Foglia di salice, foglia di vimini
泰葉 .
やすは . Foglia tranquilla, posata, foglia di pace (nome strano)
四葉 .
よつば . Quattro foglie, quarta foglia
雪音 .
ゆきね . Suono della neve, rumore della neve
柚葉 .
ゆずは . Foglia di limone giapponese
7. I primi nomi femminili che finiscono in 美
Torniamo al kanji 美.
Alcuni primi nomi dati molto rari che terminano in 美 sono primi nomi neutri rispetto al genere. Non li ho indicati in questa lista. Tutti i primi nomi che ti do sono per donne, ma se sbaglio, sappi.
Vedi l’elenco qui sotto :
愛美 .
あいみ .
暁美 / 朱美 / 明美 .
あけみ .
千恵美 .
ちエみ .
恵美 .
エみ .
福美 .
フクみ .
冬美 .
ふゆみ .
初美 .
はつみ .
春美 .
はるみ .
晴美 / 晴美 / 治美 .
はるみ .
裕美 / 広美 .
ひろみ .
久美 .
ひさみ .
育美 .
いくみ .
好美 .
このみ .
真由美 / 麻由美 .
まゆみ .
麻由美 .
まゆみ .
恵美 .
めぐみ .
夏美 .
なつみ .
麗美 .
レイみ / うるみ .
留美 / 瑠美 .
るみ .
里美 .
さとみ .
凉美 .
すずみ .
心美 .
ここみ .
麗美 .
うるみ .
雪美 .
ゆきみ .
由美 .
ゆみ .
8. I primi nomi femminili che finiscono con 恵, 苗 e 江
Il kanji 恵 è il kanji per « la benedizione », « la grazia », « il favore », « la carità ». La sua pronuncia puramente giapponese è めぐみ e le sue pronunce sino-giapponesi sono エ e ケイ. Questo è il primo che ci interessa qui.
Il kanji 恵 può essere utilizzato anche solo come nome. Quindi si pronuncia めぐみ.
Il kanji 苗 sta per « il giovane germoglio », « la piantina », « la pianta ». Un altro kanji che ha un legame con la natura. La sua pronuncia puramente giapponese è なえ.
Il kanji 江 sta per « la baia ». La sua pronuncia puramente giapponese è え.
暁恵 / 秋恵 / 昭恵 / 暁江 / 秋江 / 昭江 .
あきエ .
知恵 / 知江 .
ちエ .
文恵 / 文江 .
ふみエ .
花恵 / 花江 .
はなエ .
早苗 .
はなえ.
久恵 / 久江 .
ひさエ .
加苗 / 香苗 .
かなえ.
香奈恵 / 香奈江 .
かなエ .
恵 .
めぐみ.
道恵 / 美知恵 / 道江 / 美知江 .
みちエ .
光恵 / 光江 .
ミツエ .
桃恵 / 桃江 .
ももエ .
森恵 .
もりエ .
永恵 / 長恵 / 永江 / 長江 .
ながエ .
夏恵 / 夏江 .
なつエ .
乙恵 / 乙江 .
おとエ .
織恵 / 織江 .
おりエ .
幸恵 / 幸江 .
さちエ / ゆきエ
紗恵 / 紗江 .
さエ .
咲恵 / 咲江 .
さきエ .
静恵 / 静江 .
しずエ .
澄恵 / 澄江 .
すみエ .
紀恵 / 紀江 .
ゆきエ .
9. I primi nomi femminili che finiscono in 乃
Il kanji 乃. Come il kanji 之 per i cognomi, il kanji 乃 è molto raro nella lingua giapponese. Si trova esclusivamente nei primi nomi femminili. La sua pronuncia puramente giapponese è の. Ci sono due primi nomi misti che finiscono con questo kanji. Saranno indicati un po’ più in basso.
愛乃 .
あいの .
秋乃 .
あきの .
綾乃 .
あやの .
花乃 .
はなの .
春乃 .
はるの .
早乃 .
はやの .
久乃 .
ひさの .
道乃 .
みちの .
光乃 .
ミツの .
桃乃 .
ももの .
森乃 .
もりの .
夏乃 .
なつの / カの
梨乃 .
りの .
咲乃 .
さきの .
爽乃 .
さやの .
雪乃 .
ゆきの .
鈴乃 .
すずの .
由乃 .
ゆの .
10. I primi nomi femminili che finiscono in 夜 e 織
Infine, i kanji 夜 e 織. Il kanji per la notte 夜, si pronuncia よ in puramente giapponese e ヤ in cinese-giapponese. Il kanji per la tessitura, 織, si pronuncia おり in puramente giapponese.
愛夜 .
あいよ .
秋夜 .
あきよ .
百夜 .
ヒャクヤ .
伊織 .
いおり .
香織 .
かおり .
加夜 /香夜 .
かよ .
咲夜 .
さくヤ .
沙織 .
さおり .
小夜 .
さよ .
紫織 .
しおり .
月夜 .
つきよ .
11. Alcuni altri esempi
Naturalmente, ci sono molti altri primi nomi femminili e per rinfrescarti la memoria eccone alcuni che hai visto durante questa seconda stagione e altri che non hai ancora visto ma che ti invito anche a memorizzare :
亜衣 / 愛 / 愛衣 / 藍 .
あい .
愛羽 .
あげは . (Primo nome raro, pronuncia irregolare)
笑里 .
えみり .
風夏 .
フウカ .
日向 .
ひなた .
雛実 / 雛美 / 日南 .
ひなみ .
楓 .
かえで .
小雪 .
こゆき .
真帆 .
まほ .
芽衣 .
めい .
美帆 .
みほ .
沙穂 .
さほ .
桜 .
さくら .
沙耶 .
さや .
小由 .
さゆ .
涼風 .
すずか .
悠亜 .
ゆあ .
È ora di passare ai primi nomi maschili. Questa volta, le cose andranno un po’ più velocemente.
Ecco il tuo secondo trucco mnemonico. Ricorda quanto segue :
tutti i primi nomi che finiscono con il kanji 郎, 太, 夫, 彦, 光, 一, 二, 三, 吾, 大 sono maschili, tutti i primi nomi, incluso il kanji 信, sia come prefisso che come suffisso, sono anche maschili. Infine, tutti i nomi che iniziano con i kanji 達, 辰, 竜 e 龍 tranne quando terminano con i kanji 子, allora sono nomi propri femminili.
Ecco, ricorda bene, ti sarà utile per tutta la vita.
1. I primi nomi maschili che finiscono in 郎 e 太
C’è una piccola cosa da sapere su questi primi nomi. Esiste una forma lunga che termina in 太郎 . タロウ, e la forma abbreviata che termina in 太 . タ.
Ci sono molti primi nomi maschili giapponesi, incluso il kanji 郎. Questi sono i più facili da ricordare al livello in cui dovresti essere oggi. Bene, è facile intuire che tutti questi primi nomi sono maschili dal kanji 郎 . ロウ si traduce come « giovane » o « figlio » :
文太郎 .
ブンタロウ .
文太 .
ブンタ .
幻太郎 .
ゲンタロウ .
幻太 .
ゲンタ .
銀太郎 .
ギンタロウ .
銀太 .
ギンタ .
剛太郎 .
ゴタロウ .
剛太 .
ゴタ .
平太郎 .
ヘイタロウ .
平太 .
ヘイタ .
星太郎 / 清太郎 .
セイタロウ .
星太 / 清太 .
セイタ .
仁太郎 .
ジンタロウ .
仁太 .
ジンタ .
丈太郎 .
ジョウタロウ .
丈太 .
ジョウタ .
夏太郎 / 勘太郎 / 寒太郎 .
カンタロウ .
夏太 / 勘太 / 寒太 .
カンタ .
景太郎 / 敬太郎 / 圭太郎 / 慶太郎 .
ケイタロウ .
景太 / 敬太 / 圭太 / 慶太 .
ケイタ .
賢太郎 / 健太郎 / 謙太郎 .
ケンタロウ .
賢太 / 健太 / 謙太 .
ケンタ .
金太郎 .
キンタロウ .
金太 .
キンタ .
恋太郎 / 鯉太郎
コイタロウ . (Primo nome raro)
恋太 / 鯉太
コイタ . (Primo nome raro)
鋼太郎 / 光太郎
コウタロウ .
鋼太 / 光太
コウタ .
桃太郎 .
ももタロウ . (Primo nome di un personaggio molto famoso nel folklore giapponese)
桃太 .
ももタ .
蓮太郎 / 恋太郎 / 廉太郎
レンタロウ .
蓮太 / 恋太 / 廉太
レンタ .
倫太郎 / 凛太郎 .
リンタロウ .
倫太 / 凛太 .
リンタ .
六太郎 .
ロクタロウ .
六太 .
ロクタ .
流太郎 / 隆太郎 / 龍太郎 / 竜太郎 .
リュウタロウ .
流太 / 隆太 / 龍太 / 竜太 .
リュウタ .
新太郎 / 信太郎 .
シンタロウ .
新太 / 信太 .
シンタ .
正太郎 / 祥太郎 .
ショウタロウ .
正太 / 祥太 .
ショウタ .
秀太郎 .
シュタロウ .
秀太 .
シュタ .
終太郎 .
シュウタロウ .
終太 .
シュウタ .
爽太郎 / 颯太郎 .
ソウタロウ .
爽太 / 颯太 .
ソウタ .
葉太郎 / 陽太郎 .
ヨウタロウ .
葉太 / 陽太 .
ヨウタ .
勇太郎 / 雄太郎 .
ユウタロウ .
勇太 / 雄太 .
ユウタ .
Nota : il primo nome 恋太郎 può essere pronunciato こいタロウ o レンタロウ. Il primo nome 恋太 può essere pronunciato こいタ o レンタ.
È anche possibile combinare il kanji per i numeri con il kanji 郎 :
一郎 .
イチロウ . Il primo figlio
二郎 .
ジロウ . Il secondo figlio
三郎 .
サブロウ . Il terzo figlio
四郎 .
しロウ . Il quarto figlio
五郎 .
ゴロウ . Il quinto figlio
六郎 .
ロクロウ . Il sesto figlio
七郎 .
シチロウ . Il settimo figlio
八郎 .
ハチロウ . L’ottavo figlio
九郎 .
クウロウ . Il nono figlio
十郎 .
ジュウロウ . Il decimo figlio
Eccetera... Sì, possiamo andare all'infinito, immagino, ma finiremo lì. Ovviamente, come detto sopra, è del tutto possibile combinare i kanji 郎 . ロウ con qualcosa di diverso dai kanji numerici. Vai di sotto :
太郎 .
タロウ. Il figlio maggiore
天太郎 .
アマタロウ. Il figlio del grande cielo, il figlio celeste
炭治郎 .
タンジロウ. Il figlio della cura del carbone
愛一郎 .
アイイチロウ. Il primo amore del figlio
秋郎 .
アキロウ. Il figlio dell’autunno
栄一郎 .
エイイチロウ. Il figlio della gloria (il nome del creatore di One Piece)
賢太郎 / 健太郎 .
ケンタロウ
2. I primi nomi maschili che finiscono in 夫 e 彦
Successivamente, tutti i primi nomi terminano con il kanji 夫 che già conosci perché lo troviamo nella parola 夫 . おっと che significa « Mio marito ». In tutti questi primi nomi, il kanji 夫 si pronuncia お. Qui puoi facilmente intuire che un primo nome contenente il kanji 夫 sarà sicuramente maschile.
Infine il kanji 彦 che significa « ragazzo », quindi tutti i primi nomi che finiscono con questo kanji sono necessariamente maschili. La sua pronuncia puramente giapponese è ひこ.
Ora gli do altri primi nomi maschili. Ce ne sono alcuni che dovresti già conoscere :
晶彦 / 秋彦 .
あきひこ .
明夫 / 秋夫 .
あきお .
文彦 .
ふみひこ .
冬彦 .
ふゆひこ .
春彦 / 晴彦 .
はるひこ .
秀夫 .
ひでお .
裕彦 .
ひろひこ .
久彦 .
ひさひこ .
郁夫 .
いくお .
勝彦 .
かつひこ .
和彦 / 一彦 .
カズひこ .
和夫 .
カズお .
清彦 / 虚彦 .
きよひこ .
雅彦 .
まさひこ .
道夫 .
みちお .
延彦 / 信彦 .
のぶひこ .
伸夫 / 信夫 .
のぶお .
澄夫 .
すみお .
忠夫 .
ただお .
高夫 .
たかお .
健彦 .
たけひこ .
俊夫 .
としお .
弥彦 .
やひこ .
由紀夫 .
ゆきお .
幸彦 / 靫彦 .
ゆきひこ .
3. I primi nomi maschili che finiscono in 光
Poi abbiamo i primi nomi maschili che finiscono in 光, il kanji per luce nella loro pronuncia sino-giapponese ミツ. Ci sono alcuni rari primi nomi maschili misti che terminano in 光. Li vedremo un po’ più in basso :
暁光 /昭光 /右光 /明光 .
あきミツ .
秀光 .
ひでミツ .
博光 .
ひろミツ .
久光 .
ひさミツ .
出光 .
いでミツ .
景光 .
かげミツ .
金光 .
かねミツ .
清光 / 虚光 .
きよミツ .
正光 .
まさミツ .
森光 / 護光 / 守光 .
もりミツ .
長光 .
ながミツ .
竹光 .
たけミツ .
龍光 / 竜光 / 辰光 / 達光 .
たつミツ .
智光 .
ともミツ .
継光 .
つぐミツ .
月光 .
つきミツ .
経光 / 常光 .
つねミツ .
康光 .
やすミツ .
吉光 .
よしミツ .
4. I primi nomi maschili che finiscono in 一, 二, 三 e 吾
Poi abbiamo i primi nomi maschili che terminano con 一, 二, 三 e 吾. Tutti nella loro rispettiva pronuncia sino-giapponese :
大吾 .
ダイゴ .
大三 / 太三 .
ダイゾウ .
英一 .
エイイチ .
英二 .
エイジ .
英三 .
エイゾウ .
源二 .
ゲンジ .
吾一 .
ゴイチ .
広一 .
ひろイチ .
博一 .
ひろイチ .
寿一 .
ひさイチ / ジュイチ
信二 .
シンジ .
信三 .
シンゾウ .
純一 .
ジュンイチ .
柔一 .
ジュウイチ .
慶一 / 圭三 .
ケイイチ .
慶三 / 圭三 .
ケイゾウ .
健一 / 賢三 .
ケンイチ .
健三 / 賢三 .
ケンゾウ .
晃二 .
コウジ .
恭二 .
キョウジ .
理一 .
リイチ .
隆一 / 龍一 / 竜一 .
リュウイチ .
隆二 / 龍二 / 竜二 .
リュウジ .
隆三 / 龍三 / 竜三 .
リュウゾウ .
誠一 .
セイイチ .
慎吾 .
シンゴ .
新一 / 進一 .
シンイチ .
省吾 .
ショウゴ .
泰三 .
タイゾウ .
武三 .
たいゾウ .
達三 / 辰三 .
たつゾウ .
利三 .
としミツ .
弥一 .
やイチ .
洋二 .
ヨウジ .
祐一 / 優一 .
ユウイチ .
雄三 .
ユウゾウ .
5. I primi nomi maschili che iniziano con il kanji 大
Ora abbiamo i primi nomi maschili che iniziano con il kanji 大. La sua pronuncia cinese-giapponese è ダイ :
大地 .
ダイゴ .
大吾 .
ダイゾウ .
大阿智 / 大八 .
ダイハチ .
大事 .
ダイジ .
大志郎 .
ダイジロウ .
大樹 .
ダイき / ダイジュ .
大輝 .
ダイキ .
大作 .
ダイサク .
大進 .
ダイシン .
大介 / 大輔 / 大祐 / 大助 / 大典 .
ダイスケ .
6. I primi nomi maschili che includono il kanji 信
Infine, abbiamo primi nomi maschili che includono il kanji 信. La sua pronuncia puramente giapponese è のぶ e la sua pronuncia cinese-giapponese è シン :
顕信 / 明信 .
あきのぶ .
有信 .
ありのぶ .
晴信 .
はるのぶ .
博信 .
ひろのぶ .
和信 / 一信 .
かずのぶ .
政信 .
まさのぶ .
元信 .
もとのぶ .
成信 .
なりのぶ .
信明 / 信秋 .
のぶあき .
信親 .
のぶちか .
信治 / 信春 .
のぶはる .
信秀 .
のぶひで .
信彦 .
のぶひこ .
信廉 .
のぶかど .
信正 .
のぶまさ .
信長 .
のぶなが .
信夫 .
のぶお .
信孝 .
のぶたか .
信人 .
のぶと .
信哉 .
のぶや .
信康 .
のぶやす .
信頼 .
のぶより .
信義 .
のぶよし .
信行 / 信之 .
のぶゆき .
定信 .
さだのぶ .
重信 .
しげのぶ .
信一郎 .
シンイチロウ .
信二 .
シンジ .
信三 .
シンゾウ .
忠信 .
ただのぶ .
7. I primi nomi maschili che iniziano con i kanji 達, 辰, 竜 e 龍
Infine, abbiamo i nomi maschili che iniziano con i kanji 達, 辰, 竜 e 龍. La pronuncia puramente giapponese è たつ :
達也 / 辰也 / 竜也 / 龍也 / 達哉 / 辰哉 / 竜哉 / 龍哉 .
たつや .
I nomi maschili che iniziano con i kanji 達, 辰, 竜 e 龍 E terminano con i kanji 子 sono nomi propri femminili :
達子 / 辰子 / 竜子 / 龍子 .
たつこ . (Primi nomi femminili)
8. Alcuni altri esempi
Ovviamente ci sono molti altri primi nomi maschili e per rinfrescarti la memoria eccone alcuni che hai visto in questa seconda stagione e altri che non hai ancora visto ma che ti invito anche a memorizzare :
武雄 .
たけお .
瀧 .
たき .
獠 .
リョ
剣心 .
ケンシン .
剣 .
ケン .
Hideki (ひでき) è anche un nome di battesimo maschile e può avere fino a sei diversi scrittura in kanji : 秀樹, 英樹, 秀機, 英機, 秀基, 英基.
In giapponese, come in tutte le lingue, ci sono primi nomi che possono essere assegnati sia ai maschi che alle femmine. Ti do un piccolo elenco di alcuni primi nomi misti qui sotto :
あき / 亜紀 / 秋
あき .
歩 / 歩夢 .
あゆむ .
春 .
はる .
春花 / 遥 .
はるか .
一二三 .
ひふみ .
光 .
ひかり / ひかる .
蛍 .
ほたる .
伊月 / 樹 .
いつき .
泉 .
いずみ .
順 .
ジュン .
貝 .
かい .
邦光 / 国光 .
くにミツ .
信 .
のぶ .
空 .
そら .
紫乃 .
しの .
志乃 .
しの .
忍 .
しのぶ .
照美 .
てるみ .
友美 .
ともみ .
翼 .
つばさ .
連 .
レン .
Akira è anche un primo nome misto e può avere fino a dodici diverse scritture: あきら, 輝, 暁, 晃, 秋良, 晶, 明, 陽, 亮, 玲, 晄, 旭.
Abbiamo visto molti nomi giapponesi scritti con diverse combinazioni di kanji ma tutti con la stessa pronuncia. E se hai prestato attenzione, avrai notato che alcune combinazioni di kanji possono avere più di una pronuncia. Sapendo che la maggior parte dei kanji ha almeno una pronuncia puramente giapponese e una sino-giapponese, questo è abbastanza ovvio.
Ti do di seguito i nomi visti sopra e corrispondenti a questo caso :
一花 / 一華 / 一香 .
イチはな / イチカ . Un fiore
桃花 / 桃華 / 桃香 .
ももはな / ももカ . Fiore di pesca, profumo di pesca
冴花 / 冴華 / 冴香 .
さえばな / さやカ .
雀花 / 雀華 / 雀香 .
すずはな / すずカ .
立花 / 立華 / 立香 .
たちばな/ リッカ .
月花 / 月華 / 月香 .
つきはな / つきカ . Fiore di luna, profumo di luna
陽奈 / 陽菜 .
ひな / はるな / ヨウな .
夏乃 .
なつの / カの
Questo caso rimane estremamente raro e completo con un ultimo esempio, probabilmente il più significativo :
二木 .
ニき / ふたき / ふたぎ / ふたつき / ふたつぎ
Nota : di seguito, ti do alcune spiegazioni su alcuni nomi nel caso non avessi prestato attenzione :
I primi nomi 一花 e 一華 possono essere pronunciati イチはな o イチカ. Il primo nome 一香 si pronuncia solo イチカ.
I primi nomi 桃花 e 桃華 possono essere pronunciati ももはな o ももカ. Il primo nome 桃香 si pronuncia solo ももカ.
I primi nomi 冴花 e 冴華 possono essere pronunciati さえばな o さやカ. Il primo nome 冴香 si pronuncia solo さやカ.
I primi nomi 雀花 e 雀華 possono essere pronunciati すずはな o すずカ. Il primo nome 雀香 si pronuncia solo すずカ.
I primi nomi 立花 e 立華 possono essere pronunciati たちばな o リッカ. Il primo nome 立香 si pronuncia solo リッカ. La pronuncia リッカ deriva da リツ, pronuncia sino-giapponese del kanji 立 e カ, pronuncia sino-giapponese del kanji 香. Il ツ scompare per facilitare la pronuncia.
I primi nomi 月花 e 月華 possono essere pronunciati つきはな o つきカ. Il primo nome 月香 si pronuncia solo つきカ.
È tempo di ricapitolare tutto ciò che abbiamo appena visto in questo corso. Ecco l’essenziale di tutto quello che c’è da ricordare :
1/ La scrittura in kanji di un gran numero di primi nomi giapponesi può essere molto variabile. A volte possono esserci fino a dieci scritture con diversi kanji, o anche di più, per la stessa pronuncia. A seconda del kanji utilizzato, il significato del primo nome sarà diverso.
2/ Abbiamo visto che i cognomi possono avere anche scritture diverse, ma questo è ancora abbastanza raro e non cambia il significato del cognome.
3/ La lingua giapponese non fa distinzione di genere, quindi grammaticalmente non c’è né maschile né femminile. Questo, quindi, rende abbastanza difficile la distinzione tra primi nomi maschili e femminili. Detto questo, ci sono alcuni suggerimenti mnemonici per aiutarti.
4/ Tutti i nomi che iniziano con i kanji 千 e 美 o finiscono con i kanji 子, 花, 華, 香, 奈, 菜, 葉, 音, 美, 恵, 苗, 江, 乃, 江 e 織 sono femminili. Noterai che i nomi femminili contengono spesso kanji associati alla bellezza e alla natura, al suono e all’incenso, il numero mille... Anche il kanji per « bambino/a » è molto presente perché gli conferisce un lato molto carino e infantile, associato alla femminilità.
5/ Tutti i nomi che iniziano con il kanji 郎, 太, 夫, 彦, 光, 一, 二, 三, 吾, 大 sono maschili, anche tutti i primi nomi, compreso il kanji 信, sia come prefisso che suffisso, sono maschili. Infine, tutti i nomi che iniziano con i kanji 達, 辰, 竜 e 龍 tranne quando terminano con i kanji 子, allora sono primi nomi femminili.
6/ I primi nomi 春 . はる, 空 . そら, 蛍 . ほたる, 連 . レン e 春花 . はるカ tra gli altri sono primi nomi misti. Non ci sono trucchi mnemonici. Imparali a memoria.
7/ Per creare un primo nome originale per il proprio figlio o figlia, a volte capita che i genitori scelgano una pronuncia per una combinazione di kanji che non corrisponda alle pronunce puramente e sino-giapponesi dei kanji. I mangaka a volte fanno lo stesso con i personaggi di fantasia.
8/ Molti nomi giapponesi possono essere scritti con diverse combinazioni di kanji e hanno tutti la stessa pronuncia. Ma alcune combinazioni di kanji possono anche avere più di una pronuncia.
9/ È possibile scrivere il primo nome solo in hiragana o katakana, anche quando il nome non ha pronunce cinese-giapponese.
Questo è, in generale, ciò che devi ricordare, oltre, naturalmente, dai lunghi elenchi di primi nomi che ti ho dato in questo corso. Questa lezione è molto importante, come tutte le altre, e già sai che, durante la terza stagione, nelle frasi e negli esercizi di esempio, ti darò sempre meno primi nomi occidentali in katakana e sempre più primi nomi e cognomi giapponesi. E soprattutto alcuni cognomi cine-giapponesi per costringerlo a usare e memorizzare i kanji.
Sospetto che ci siano molti kanji che non conosci nella maggior parte dei cognomi e nomi che abbiamo visto in questo corso e nel precedente. Pertanto, dovrai tornare molto spesso su questi due corsi per rinfrescarti la memoria. Come ho già detto più volte, solo a forza di pratica riuscirai a memorizzarli tutti, e soprattutto a distinguere bene tra primi nomi maschili e primi nomi femminili. E come ti ho detto all’inizio del corso, deve diventare istintivo. Non appena vedi un nome, dovresti immediatamente sapere che è un nome, maschio o femmina, e non confondere mai più nomi e cognomi giapponesi. Infine, quando si tratta di primi nomi misti, proprio come altri primi nomi, devi impararli a memoria.
Quindi esercitati ancora e ancora, prova a leggere i manga di tanto in tanto anche se non capisci tutto, prova a guardare le anime e ascolta cosa dicono i personaggi. Analizza il primo nome e il cognome dei tuoi personaggi preferiti…
Come nelle lingue occidentali, in giapponese è possibile dare un tocco carino a un primo nome accorciandolo per mostrare affetto a qualcuno. Può essere un familiare, un/a amico/a particolarmente intimo… Logicamente, quando un giapponese viene chiamato con il suo soprannome, è spesso seguito da un suffisso onorifico come ちゃん o 君 . クン.
Non esiste una regola particolare per questo scenario, ma come regola generale, sapendo che un dato primo nome è composto in media da due kanji, basta la pronuncia del primo kanji. Ecco alcuni esempi facili da capire :
雄三君 . ユウゾウクン → 雄君 . ユウクン → 雄ちゃん . ユウちゃん
瀧君 . たきクン → たっクン
武雄君 . たけおクン → (武君). たけクン → たっクン
太郎ちゃん . タロウちゃん → 太ちゃん → たちゃん o たあちゃん
弥彦ちゃん . やひこちゃん → 弥ちゃん → やちゃん o やあちゃん
花子君 . はなこクン → 花君 . はなクン → 花ちゃん . はなちゃん o はんちゃん o はちゃん
Nel primo esempio, il primo nome 雄三 . ユウゾウ è abbreviato in 雄 . ユウ. Aggiungi un suffisso come 君 . クン o ちゃん e questo dà 雄君 . ユウクン ou 雄ちゃん. ユウちゃん.
Nel secondo esempio, 瀧君 . たきクン diventa たっクン. Mangiamo la seconda sillaba, aggiungiamo una pausa e otteniamo たっクン. In questo caso, lo scriveremo sempre così. Se lo scrivessimo in kanji, la tonalità non si noterebbe o dovremmo aggiungere furigana.
Nel terzo esempio, 武雄君. たけおクン diventa (武君). たけクン, e in questo caso lo scriveremo in hiragana per chiarire che si tratta di un soprannome. Altrimenti, può anche essere chiamato たっクン. Come nell’esempio precedente.
Nel quarto esempio, 太郎ちゃん. タロウちゃん diventa 太ちゃん. たちゃん, e in questo caso scriveremo in hiragana per far capire chiaramente che si tratta di un soprannome. Altrimenti può anche essere soprannominato たあちゃん. Da notare la presenza della vocale あ come allungamento della sillaba た.
Il quinto esempio, 弥彦ちゃん . やひこちゃん segue lo stesso percorso del precedente.
Nel sesto esempio, 花子君 . はなこクン diventa 花君 . はなクン, e noi possiamo rendere il soprannome più carino sostituendo 君 par ちゃん, ce qui donne 花ちゃん . はなちゃん. E andiamo ancora oltre nella dolcezza, nella familiarità con はんちゃん e anche con はちゃん.
Ti faccio l’ennesimo esempio con il personaggio di どろろ nell’omonima serie di Osamu Tezuka. Il primo nome どろろ deriva probabilmente dalla parola 泥棒 . どろボウ che significa « ladro, ladra ». Osamu Tezuka presumibilmente ha fatto un gioco di parole ripetendo il primo kanji 泥, e poi ripetendo l’ultima sillaba ろ.
È anche possibile fare lo stesso con i cognomi. Non l’ho menzionato nella lezione precedente, ma è così. Prendo il cognome 三森 . みもり, ad esempio, immaginiamo che nella mia cerchia ristretta conosca una persona con questo cognome ea cui sono molto legato. Alla fine, finisco per chiamarla みもクン o みっクン o anche みもちゃん per affetto.
Nel manga Blue Period di Yamaguchi Tsubasa (山口 つばさ), il personaggio Ryuuji Ayukawa (鮎川 龍二) preferisce essere soprannominato ユカ, che deriva dal cognome 鮎川 . あゆかわ perché non vuole avere lo stesso nome dell’idolo Ayumi Hamasaki (浜崎 あゆみ) che è una persona reale. Qui il soprannome è composto dall’ultima sillaba del kanji 鮎 . あゆ e la prima sillaba del kanji 川 . かわ.
Nel manga Amanchu! di Kozue Amano (天野 こずえ), il personaggio Hikari Kohinata (小日向 光) a volte è soprannominata dai suoi amici Pikari (ぴかり) che significa « appariscente », « scintillante » o « splendente di mille luci ». Uno dei personaggi a volte la chiama Bakari (ばかり) che è una sua parodia, combinando 光 . ひかり e la parola giapponese 馬鹿 . ばか che significa « idiota ».
Nel manga Viaggio di shopping a Yokohama di Hitoshi Ashinano (芦奈野 ひとし), il personaggio Matsuki (真月) è spesso soprannominato Makki (マッキ).
Nel manga Ranma ½ di Rumiko Takahashi (高橋 留美子), il personaggio Ryôga Hibiki (響 良牙) quando si trasforma in un maialino nero viene spesso soprannominato P-chan (Pちゃん).
Nel manga Video Girl Ai di Masakazu Katsura (桂 正和), il personaggio principale, Youta Moteuchi (弄内 洋太), non ha successo con le ragazze. Per prenderlo in giro, a volte viene soprannominato Motenai. C’è un gioco di parole sulla pronuncia del cognome Moteuchi (弄内) e del verbo 持てる . もてる che significa « avere successo, essere popolare ». Il verbo è messo nella forma negativa, che dà 持てない. Inoltre, aggiungiamo che il kanji 弄 si trova in vari verbi come :
弄する . ロウする . scherzare; giocare con, divertirsi con (capelli, emozioni)
弄る . いじる / まさぐる . toccare, giocare, manipolare (capelli…)
弄ぶ . もてあそぶ . giocare con, divertirsi con
Non ti darò questi tre verbi negli esercizi di questa stagione. Li rivedremo nella terza stagione, appena ho pensato che fosse interessante notarlo.
Tuttavia, se chiami affettuosamente qualcuno nella tua cerchia familiare, professionale o amichevole con un nome piccolo, basato sul nome o sul cognome, aggiungendo il suffisso ちゃん o 君 . クン, può essere una testimonianza del grado di affetto che hai con questa persona.
Come regola generale, tra membri di una stessa famiglia, partiamo dal nome per creare un piccolo cognome affettuoso che rimanga nell’ambiente familiare. Al di fuori della famiglia, in un ambiente amichevole o professionale, iniziamo dal cognome per creare un soprannome carino. E allo stesso tempo, usare il cognome invece del nome mantiene educatamente una distanza rispettosa. Di nuovo, questa è una di tutte quelle sfumature incredibilmente abbondanti e molto spesso intraducibili in italiano.
In alcuni casi si ottiene con altri mezzi, in particolare utilizzando un’altra lettura del kanji utilizzato per scrivere il nome. Ad esempio, una ragazza di nome Megumi (恵 . めぐみ) può essere soprannominata ケイちゃん o semplicemente ケイ, perché il carattere usato per scrivere Megumi (恵 . めぐみ) può essere letto anche ケイ. Quello che ti ho appena presentato non è il modo più comune per creare soprannomi in giapponese, ma tieni presente che esiste.
Nel mondo dell’intrattenimento, dello spettacolo e nel mondo artistico in senso lato, è molto comune che le celebrità giapponesi si creino un soprannome come nome d’artista, spesso a partire dal nome e dal cognome. Così, attori e attrici, comici, lottatori di sumo e lottatori professionisti in stile occidentale, artigiani e poeti, musicisti, cantanti, scrittori e mangaka, tra gli altri, usano spesso nomi di artisti. La pratica comune giapponese è quella di formare abbreviazioni concatenando i primi due more del nome e del cognome, e i kanji vengono sostituiti con katakana o hiragana. Ad esempio, Takuya Kimura (木村 拓哉), famoso attore e cantante giapponese, diventa Kimutaku (キムタク). Questo a volte viene applicato anche alle celebrità non giapponesi: Brad Pitt, il cui nome completo in giapponese è Buraddo Pitto (ブラッド・ピット) è comunemente noto come Burapi (ブラピ), e Jimi Hendrix è abbreviato in Jimihen (ジミヘン).
Un altro metodo leggermente meno comune è raddoppiare una o due sillabe del nome della persona, come usare まみまみ per Mamiko Noto (能登 麻美子), un’attrice, cantante e doppiatrice giapponese.
Così come i giapponesi accorciano le frasi il più possibile purché il contesto lo consenta, fanno lo stesso con il nome e il cognome. Li accorciano per dare un lato carino ma anche per semplificare la pronuncia. Potresti facilmente immaginare che « -drix » di Hendrix sia difficile da pronunciare per i giapponesi, da qui l’abbreviazione Jimihen (ジミヘン).
La creazione di un nome professionale è spesso motivata anche dalla necessità di separare la vita privata da quella di un artista, per creare una personalità dietro la quale l’artista o l’artigiano possa nascondersi per proteggere sé stesso e i suoi parenti. Così, in una professione come quella del mangaka che non richiede di mostrare il proprio volto, è consuetudine pubblicare la propria opera sotto il nome di un artista. Solo la casa editrice conosce la reale identità di coloro che si impegnano a disegnare le migliaia di manga pubblicati ogni anno. Un esempio molto noto è quello di Hiromu Arakawa (荒川 弘), la creatrice di Fullmetal Alchemist e Silver Spoon, vero nome Hiromi. Una donna mangaka, ha cambiato una sillaba del suo nome in modo che suonasse più maschile. Per quanto riguarda i mangaka che pubblicano manga di natura pornografica, inventeranno un nome d’artista molto più fantasioso, il più delle volte senza basarsi sul nome o sul cognome per garantire l’anonimato ottimale.
Infine, un ultimo ambito professionale in cui è richiesto l’anonimato è ovviamente il mondo della prostituzione per ovvi motivi.
Molte minoranze etniche che vivono in Giappone, principalmente coreani e cinesi, adottano nomi giapponesi. Le radici di questa usanza risalgono alla politica di 創氏改名 . ソウシカイメイ dell’era coloniale, che costrinse i coreani a cambiare i loro nomi in nomi giapponesi. Al giorno d’oggi, le minoranze etniche, principalmente coreani, immigrati in Giappone dopo la seconda guerra mondiale, assumono nomi giapponesi, a volte chiamati « nomi identificativi », per facilitare la comunicazione e, soprattutto, per evitare discriminazioni. Alcuni di loro (ad esempio Han Chang-Woo, fondatore e presidente della Maruhan Corp., pronunciato « Kan Shōyū » in giapponese) mantengono ancora i loro nomi originali. A volte, tuttavia, i cinesi e i coreani in Giappone che scelgono di rinunciare allo status di residente permanente per richiedere la cittadinanza giapponese devono cambiare i caratteri nel loro nome, poiché non tutti i caratteri sono legalmente riconosciuti in Giappone ai fini della denominazione.
La cittadinanza giapponese in precedenza richiedeva l’adozione di un nome giapponese. Negli ultimi decenni, il governo ha consentito alle persone di adottare semplicemente la versione katakana dei loro nomi originali quando richiedono la cittadinanza, come già avviene per gli stranieri non nativi. Asia orientale. Così, Martti Turunen, nato in Finlandia, divenne Marutei Tsurunen (ツルネン マルテイ ou 弦念 丸呈) ; membro della Dieta Nazionale, ne è un famoso esempio. Altri hanno traslitterato i loro nomi in composti kanji foneticamente simili, come l’attivista Arudou Debito (有道 出人), un giapponese-americano noto come « David Aldwinckle » prima di prendere la cittadinanza giapponese. Altri ancora abbandonarono completamente i loro nomi nativi in favore di nomi propriamente giapponesi, come Lafcadio Hearn (che era per metà anglo-irlandese e per metà greco), che usava il nome Koizumi Yakumo (小泉 八雲). All’epoca, per ottenere la cittadinanza giapponese, bisognava essere adottati da una famiglia giapponese (nel caso di Hearn si trattava della famiglia di sua moglie) e prendere il loro nome.
Alle persone nate all'estero con primi nomi occidentali e cognomi giapponesi viene solitamente assegnato un nome katakana in ordine occidentale ([primo nome] [cognome]) quando menzionato in giapponese. Eric Shinseki, ad esempio, si chiama Erikku Shinseki (エリック シンセキ). Tuttavia, i genitori giapponesi a volte decidono di utilizzare l’ordine giapponese quando menzionano il nome del bambino in giapponese. Inoltre, i genitori giapponesi tendono a nominare i propri figli in kanji, hiragana o katakana, soprattutto se si tratta di un nome giapponese. Anche le persone nate in Giappone, con un nome giapponese, possono usare il katakana se hanno stabilito una residenza o una carriera all’estero. Yōko Ono (小野 洋子), ad esempio, è nata in Giappone e lì ha trascorso i primi vent'anni della sua vita. Tuttavia, avendo vissuto fuori dal paese per oltre cinquant’anni e basando la sua carriera negli Stati Uniti, Ono viene spesso chiamata dalla stampa come オノ・ヨーコ, preservando l’ordine giapponese del suo nome (Ono Yōko), ma rendendolo in katakana. Un altro esempio è quello dell’inventore del Bitcoin, che si chiama Satoshi Nakamoto, e che molto probabilmente è uno pseudonimo, forse addirittura quello di una persona non giapponese; Nakamoto è menzionato in giapponese con i katakana nell’ordine occidentale, サトシ・ナカモト, anziché 中本 聡.
I cristiani in Giappone tradizionalmente hanno primi nomi cristiani oltre ai nomi giapponesi originali. Questi primi nomi sono scritti in katakana e sono adattati alla fonologia giapponese dalle loro forme portoghesi o latine piuttosto che essere presi in prestito dall’inglese. Peter, ad esempio, è Petoro (ペトロ), John è Yohane (ヨハネ), Jacob è Yakobu (ヤコブ), Martin è Maruchino (マルチノ), Dominic è Dominiko (ドミニコ), e così via. Nella maggior parte dei casi, nella vita reale, i nomi di battesimo non vengono utilizzati; per esempio, Tarō Asō (麻生 太郎), 59esimo Primo Ministro del Giappone e cristiano, ha un nome, Francisco (フランシスコ), che non è così noto.
Prima di lasciarti una volta per tutte, vorrei discutere con te un ultimo punto, quindi leggi quanto segue :
In giapponese esistono nomi propri che possono essere sia i nomi di alcune persone che i cognomi di altre.
Che cosa significa ? Per spiegartelo, riporto un nome particolare che abbiamo visto all’inizio :
青 . あおい, 蒼 . あおい, 碧 . あおい, 藍 . あおい, 葵 . あおい, 青井 . あおい, 蒼井 . あおい, 碧井 . あおい, 藍井 . あおい, 葵井 . あおい.
Bene. Si ricorda all’inizio del corso quando gli ho riassunto la storia dei cognomi giapponesi, quindi gli ho detto quanto segue. C’è stato un tempo in cui tutti i giapponesi avevano un nome alla nascita, ma a volte i giapponesi cambiavano il loro nome in base al loro status, al loro lavoro e persino alla loro religione, a causa di una promozione, un cambio di lavoro o anche semplicemente perché usavano un nome che credevano portasse loro sfortuna. Ecco gli elementi essenziali da ricordare.
Per i cognomi, come abbiamo visto nella lezione precedente, sono stati dati in relazione alla posizione geografica della persona in questione, cioè il luogo in cui viveva. Ci furono anche invasioni, guerre, scambi culturali che influirono anche sui cognomi…
In breve, ciò che va ricordato è che prima della formalizzazione del sistema di denominazione giapponese da parte del governo nel 1870, che costringeva tutti i giapponesi ad adottare un nome e un cognome fissi, era un vero casino! E infatti, ancora oggi, ci sono giapponesi che hanno un cognome esattamente uguale al nome di un altro giapponese. Tutto questo perché qualche secolo fa un discendente decise che il suo cognome sarebbe stato « Tale dei tali » mentre un altro giapponese decise che il suo nome questa volta sarebbe stato anche « Tale dei tali ». Ecco perché oggi ci sono giapponesi che hanno Aoi come nome, mentre altri hanno Aoi come cognome.
Questa è una particolarità unica della lingua giapponese e che non troveremo altrettanto in altre lingue. Per fare un confronto, se prendiamo il nome « Bryan », come esempio, troverai molte persone nel mondo che hanno il nome « Bryan » con questa o quella ortografia: « Bryan », « Brian », « Bryant », « Briant », « Brayane », « Brayann », « Bryann », « Braian », « Brayan ». E se cerchi tutti questi nomi come cognome, ci sono davvero poche possibilità di incontrare molte persone con uno di questi nomi come cognome.
Come regola generale nelle lingue occidentali, c'è una forte tendenza a separare i nomi dai cognomi. Molto presto nella loro storia, molto prima, nella storia del Giappone, i paesi occidentali avevano già un sistema di denominazione per distinguere chiaramente ogni individuo in base al nome e al cognome. Inoltre, il movimento di persone da un paese all'altro in Europa e altrove (attraverso invasioni, guerre, scambi commerciali o culturali) ha portato alla creazione di un gran numero di primi nomi e cognomi. Pertanto, ha contribuito molto alla diversità, evitando così nomi e soprattutto cognomi troppo simili da una persona all’altra. Il Giappone invece, come spiegato nella lezione precedente, è rimasto per secoli molto isolato dal resto del mondo e quindi non ha subito influenze molto significative. Fu solo con l’avvento dei kanji con le loro pronunce cinese-giapponese che emersero molte altre varianti di primi nomi e cognomi, così come la formalizzazione del sistema di denominazione giapponese da parte del governo nel 1870, come discusso sopra.
Quindi dovrai abituarti a incontrare i giapponesi con il nome ogni tanto 青 . あおい (questa scritta o qualsiasi altra) o come cognome 青 . あおい, cioè esattamente la stessa scrittura, la stessa pronuncia, lo stesso simbolismo, ma come cognome.
Naturalmente, ci sono altri nomi propri che possono essere sia il nome che il cognome, 葉月 / 芭月 . はずき è un altro esempio con due scritture possibili in kanji.
Il kanji 丸 . まる è un suffisso feudale per i nomi maschili. Se non l’ho menzionato sopra, è semplicemente perché il suo uso nei nomi giapponesi è raro di questi tempi, ma te lo sto raccontando comunque.
Può capitare di ritrovarlo in opere giapponesi, soprattutto in videogiochi, manga, romanzi molto antichi o in storie ambientate nel passato, a volte al tempo del Giappone feudale o in universi eroici fantasy di ispirazione medievale.
Ti faccio alcuni esempi qui sotto:
茶々丸 .
チャチャまる . (nome del gatto che aiuta Tamayo in Demon Slayer)
百鬼丸 .
ヒャッキまる . (nome di uno dei protagonisti in Dororo)
琵琶丸 .
びわまる . (nome di uno dei protagonisti in Dororo)
猫丸 .
ねこまる . (nome di uno dei protagonisti della serie Danganronpa)
赤丸 .
あかまる . (nome di un cane ninja in Naruto)
朱丸 .
あけまる . (nome di un cane ninja in Naruto)
茶丸 .
チャまる . (nome di un cane ninja in Naruto)
黒丸 .
くろまる . (nome di un cane ninja in Naruto)
徳丸 .
トクまる . (nome del maggiordomo nella serie Saint Seiya)
滝丸 .
たきまる .
山丸 .
やままる .
白丸 .
しろまる .
Nella quasi totalità dei casi, quando ci si imbatte in un nome proprio che termina in 丸 . まる, sarà un nome maschile. Ma può succedere che alcune persone li abbiano come cognome. Così, nella serie Insomniacs After School di Makoto Ojiro (オジロ マコト), due personaggi secondari, Yui Shiromaru (白丸 結) e Kai Shiromaru (白丸 甲斐) hanno il cognome Shiromaru (白丸 . しろまる).
Nella vita reale, il doppiatore Jun’ichi Kanemaru (金丸 淳一) è la voce di Sonic the Hedgehog in tutti gli episodi 3D della licenza a partire da Sonic Adventure. E avrai capito, Kanemaru (金丸 . かねまる) è il suo cognome.
Per tua conoscenza generale, 丸 non rappresentava in realtà un cerchio, ma piuttosto una forma arrotondata. Quindi abbiamo parole come :
丸顔 .
まるがお . una faccia tonda
丸まる .
まるまる . coccolarsi
Tuttavia, il kanji 丸 si è progressivamente associato al cerchio con l’idea che non manca nulla, l’idea di un tutto, l’idea di perfezione, di totalità. Troviamo questo significato nelle parole :
丸ごと .
まるごと . intero, intera
丸一日 .
まるイチニチ . un giorno intero
丸一晩 .
まるひとバン . una notte intera
Quando uno studente riceve un 丸 da un insegnante, significa che tutte le risposte sono corrette. Per tua informazione, in Giappone le copie sono contrassegnate da una croce quando sono errate e da un cerchio quando sono corrette.
Inoltre, questo kanji è anche usato come suffisso, in particolare per i nomi delle navi. Ci sono tracce di questa usanza del X secolo, che non è una novità! La spiegazione più comune è che « maru » deriverebbe da « maro » (麿). Questo era un tempo usato dagli uomini per riferirsi a sé stessi (io) ma anche come suffisso affettuoso per i nomi delle persone e in seguito per katana e animali. Alla fine, è stato utilizzato per i nomi delle navi e questa pratica è diventata quasi obbligatoria dalla fine del XIX secolo fino al 2001.
Non hai quasi nessuna possibilità di trovare il kanji 麿 usato come pronome personale nei videogiochi, nei manga o nelle storie ambientate nel passato, a volte durante i giorni del Giappone feudale, ecc. È davvero raro! Non lo userò mai negli esercizi, quindi puoi memorizzarlo se vuoi.
Un’ultima parte prima della conclusione.
Per chi si pone la seguente domanda: è possibile utilizzare assolutamente qualsiasi kanji della lingua giapponese per creare un nome? Sì, è completamente possibile.
Per fare un esempio significativo, i genitori giapponesi possono chiamare la loro figlia まどか con il kanji di 円. Lo sai già, è il kanji dello yen, la valuta del Giappone e che si pronuncia エン in sino-giapponese ma non solo. Ha diverse pronunce puramente giapponesi tra cui まどか e altri significati. Può significare in particolare « il cerchio » come il kanji 丸.
Hai anche il nome femminile 姫 . ひめ e tutti i nomi femminili che iniziano con questo kanji: 姫菜 . ひめな e 姫奈 . ひめな. Non li ho indicati sopra perché non sono i più comuni ma ora li conosci.
Proprio come in Occidente dove certi nomi a seconda dei tempi, delle lingue e delle culture vengono più o meno dati di altri, in Giappone è lo stesso con i kanji. Pertanto, i kanji più rari e le cui pronunce sono meno conosciute, quindi, hanno meno probabilità di essere scelti dai genitori per il loro bambino. Viceversa, altri kanji come quello dello yen, 円, sono davvero molto comuni nella lingua e talvolta sono considerati poco originali o non aventi significati particolarmente attraenti. Naturalmente, altri fattori giocano nella scelta del nome: il contesto socio-economico, la storia personale della famiglia, lo stato sociale, un personaggio famoso… E, naturalmente, i gusti ei colori che sono indiscutibili.
Infine, durante la lezione, ti ho fornito esempi di nomi maschili, nomi femminili e nomi misti. Ti ho dato alcuni trucchi mnemonici per distinguere tra nomi maschili e nomi femminili. Per quanto riguarda i nomi misti, non ci sono davvero trucchi per memorizzarli più facilmente. Devi davvero impararli a memoria. Detto questo, tieni presente che è del tutto possibile incontrare ragazze e donne con nomi considerati maschili e viceversa. È abbastanza raro ma è possibile.
Così, nel manga Blue Period, n personaggio femminile si chiama Ayukawa Ryuuji (鮎川 龍二). Ayukawa (鮎川 . あゆかわ) è il suo cognome e Ryuuji è il suo primo nome (龍二 . リュウジ).
Nel manga Shaman King Flowers di Hiroyuki Takei (武井 宏之), il personaggio principale, un ragazzo di 13 anni, si chiama Asakura Hana (麻倉 花). Asakura (麻倉 . あさくら) è il suo cognome e Hana (花 . はな) è il suo nome. Sopra ho indicato che i nomi che terminano con il kanji 花 sono femminili. Naturalmente, questa non è una regola assoluta, ma un trucco mnemonico.
Il primo nome Iori (伊織) è spesso percepito come femminile, ma i ragazzi possono benissimo portare questo nome. Ad esempio, nel manga Grand Blue il personaggio principale è un ragazzo e si chiama Iori Kitahara (北原 伊織). Nel manga Phantom Seer, il personaggio principale è un ragazzo e il suo nome è Iori Katanagi (片儺木 伊織).
In tutte le società umane, i primi nomi dati ai bambini in ogni generazione riflettono la mentalità di queste società, e in particolare la mentalità della generazione dei genitori. Tanto in Giappone, è impensabile dare a un ragazzo un nome che finisca in kanji 子 perché è considerato molto femminile, così come è impensabile dare a una ragazza un nome che termini in 郎 ou 彦 poiché questi due kanji sono associato alla mascolinità. Il kanji 郎 significa « giovane uomo » e il kanji 彦 significa « ragazzo ». D’altra parte, in altri primi nomi considerati maschili, un nome come Ryuuji (龍二 . リュウジ) è composto dal kanji del drago (龍) e dal kanji di due (二). Nessuno di questi due kanji definisce un genere. Socialmente, che una ragazza o una donna porti questo nome è abbastanza normale anche se raro.
A titolo di confronto con l’Occidente, il nome « Bryan » (B-R-Y-A-N) è indossato da meno di cento donne in Francia rispetto a decine di migliaia di uomini. Il rapporto in altri paesi come Inghilterra, Canada e Stati Uniti è lo stesso.
Questa volta va bene! Nella lezione precedente, abbiamo esaminato tutto ciò che c’è da sapere sui cognomi giapponesi. E oggi esaminiamo tutto ciò che c’è da sapere sui nomi giapponesi. Ho passato ore, intere giornate a scrivere, rivedere e correggere questi corsi più e più volte. E posso dire che non c’è altro da aggiungere… Beh in realtà avrebbe potuto parlare anche dei nomi degli imperatori giapponesi e dei membri della famiglia imperiale giapponese. Ci sarebbero anche cose da dire a riguardo. Ma francamente, questi corsi sono già abbastanza lunghi, quindi non è necessario aggiungerne altri. Soffrirebbe di indigestione.
Non tornerò più sull’argomento. Il cerchio è completo. Queste lezioni richiederanno di leggere più volte per memorizzare il maggior numero possibile di cognomi e nomi. Ricordati di usare i trucchi mnemonici disponibili per semplificarti la vita. Leggi di nuovo, scrivi e riscrivi più e più volte finché non memorizzi tutto. Non ci sono altre soluzioni.
E poiché finora abbiamo visto molto vocabolario, ti darò i tuoi esercizi, come sempre tema e versione. Non c’è niente di più efficace della ripetizione per progredire.
Congratulazioni per tutti i tuoi sforzi finora e a presto !
Lo sapevi ? 泰葉 . やすは è il primo nome di Yasuha Ebina (海老名 泰葉), una cantante e cantautore giapponese. Ha iniziato la sua carriera nel 1979 come tarento apparendo in numerosi programmi televisivi, tra cui spettacoli di varietà giapponesi. Nel 1981, ha iniziato la carriera di cantante grazie alla sua canzone Flyday Chinatown.
La parola tarento (dall’inglese « talent ») si riferisce a personaggi televisivi in Giappone. Sono celebrità che appaiono regolarmente nei media, specialmente come relatori in spettacoli di varietà.
Nota : まどか è il primo nome del personaggio principale della serie Puella Magi Madoka Magica.
Introduzione