Oggi in questo corso studieremo le particelle di enfasi. So che abbiamo trattato molte particelle nella lezione precedente, ma come promesso, questa lezione non sarà così densa.
Le particelle di enfasi, cosa sono? Le particelle di enfasi sono usate per sottolineare una parola, per evidenziarla, per enfatizzarla. A proposito, conosci già due particelle di enfasi che abbiamo visto in precedenza. La prima è la particella は che permette di enfatizzare un sostantivo o un gruppo di sostantivi (o gruppo nominale, se preferite) come tema della frase, per indicare di cosa tratta la frase. E la seconda è la particella も che permette di enfatizzare una parola che indica che si tratta di una ripetizione e si traduce con « anche ».
Queste particelle di enfasi, come la particella も sostituiranno spesso altre particelle. Ti darò maggiori dettagli su ciascuno mentre andiamo avanti.
Senza ulteriori indugi, iniziamo !
La particella こそ è una particella di tema accentata. L’uso della particella こそ è simile a quello della particella は. Indica il tema della frase enfatizzando fortemente una parte della frase. Sostituisce le particelle が, は e を ma aggiunge alle altre particelle (に, で, から...).
La tua traduzione può variare notevolmente a seconda del contesto.
Negli esempi seguenti, introdurremo prima la frase con la particella は...poi la stessa frase con la particella こそ per mostrare la differenza. Le parole che esprimono l’idea di determinazione saranno in maiuscolo nella traduzione italiana.
今夜は私がピザを丸ごと食べる。
こんやはわたしがピザをまるごとたべる。
Stasera mangio una pizza intera.
今夜こそ私がピザを丸ごと食べる。
こんやこそわたしがピザをまるごとたべる。
Stasera è GARANTITO, mangerò una pizza intera.
Nella frase sopra, la particella こそ sostituisce la particella は per enfatizzare l’idea di determinazione nel sostantivo 今夜 . こんや. La particella こそ è stata tradotta come « È GARANTITO » ma avremmo potuto anche tradurla come « DI SICURO » o « DAVERRO ».
Stasera mangerò DI SICURO una pizza intera.
Stasera DAVERRO io mangerò una pizza intera.
La particella di enfasi さえ è usata per esprimere qualcosa di sorprendente, che non dovrebbe essere il caso. Di solito corrisponde a un’idea negativa. È posto dopo un sostantivo o un gruppo nominale ed è tradotto come « uguale », « nemmeno », « neanche ». Questa particella sostituisce le particelle が, は e を ma aggiunge alle altre particelle に, で, から...
教師さえ間違える。
きょうしさえまちがえる。
Anche gli insegnanti a volte sbagliano.
Nella frase precedente abbiamo usato la particella さえ perché è accettato che, in linea di principio, gli insegnanti non dovrebbero sbagliare... Anche se potremmo perfettamente sostenere che è umano sbagliare anche con tutta la sua esperienza in un campo, ma secondo il buon senso, gli insegnanti non dovrebbero sbagliare.
Sopra ho detto che la particella さえ esprime generalmente un’idea negativa ma, ovviamente, non è sempre così. Inoltre, la particella さえ viene talvolta combinata con la particella も per rafforzare l’idea di ripetizione. Guarda la frase qui sotto :
私のフランス人の友人さえも日本語を流暢に話す。
わたしのフランス人のゆうじんさえもにほんごをりゅうちょうにはなす。
Anche il mio amico francese parla correntemente il giapponese.
Potremmo togliere la particella さえ oppure la particella も ma questo non toglierebbe nulla al significato della frase in italiano. A seconda che si usi la particella さえ per esprimere qualcosa di sorprendente o la particella も per esprimere semplicemente una ripetizione o se si uniscono le due, in italiano il significato della frase generalmente rimarrà lo stesso perché le sottili sfumature che si possono esprimere in giapponese non sempre sono traducibili.
La particella di enfasi でも è usata per esprimere qualcosa di estremo. In genere corrisponde a un’idea positiva. A volte è usato per prendere in giro qualcosa di ridicolo. È posto dopo un sostantivo o un gruppo di sostantivi e viene tradotto come « anche » in una frase affermativa o « nemmeno / neanche » in una frase negativa. Sostituisce le particelle が, は e を ma aggiunge alle altre particelle に, で, から...
水中でもノイズがある。
すいちゅうでもノイズがある。
Anche sott’acqua, c’è rumore.
Nella frase sopra, il fatto che ci siano suoni anche sott’acqua è scientificamente provato nonostante sia molto diffusa l’idea che il mondo sottomarino sia il mondo del silenzio (il che è totalmente sbagliato!).
Pronto! Siamo già alla fine di questo corso e come promesso, non è stato molto lungo.
Prima di lasciarti andare, vorrei fare un piccolo commento sulle particelle さえ e でも che sembrano molto simili. È importante distinguere tra i due.
La particella さえ è usata per esprimere qualcosa di sorprendente, che non dovrebbe essere così. A volte è usato per esprimere un’idea negativa.
La particella でも è usata per esprimere qualcosa di estremo. A volte è usato per prendere in giro qualcosa di ridicolo.
Esamineremo queste tre nuove particelle in modo più dettagliato molto più avanti nella terza stagione, dopo aver esaminato il passato e la forma educata in particolare. Vedremo anche di più sulla particella こそ la cui complessità abbiamo appena accennato.
Bene, l’ultima volta non ti ho dato esercizi perché volevo studiare prima gli avverbi, le particelle avverbiali e le particelle di enfasi. Ora che è fatto, gli esercizi ti aspettano. Come al solito, tema e versione, e in tutte le frasi da tradurre, avrai avverbi, particelle avverbiali o particelle di enfasi.
Lavora bene, allenati tutte le volte che è necessario e migliorerai !
丸ごと .
まるごと . completamente, nella sua interezza, nella sua totalità
間違える .
まちがえる . fare un errore (nuovo verbo)
教師 .
キョウシ . el/la maestro/a, l’insegnante
水中 .
スイチュウ . sott’acqua
ノイズ . il rumore (dall’inglese "noise")
流暢に .
リュウチョウに . fluentemente (livello linguistico)
Introduzione