Thème - Traduis en japonais les phrases suivantes :
Mika et Krist chassent plusieurs lapins dans la forêt.
ミカとキリストは森で数匹の兎を狩る。
Le chat calico dort à nouveau sur la moto de police.
三毛猫はまた白バイの上で寝る。
Ceci est le vélo de monsieur Eivin le directeur de l’école primaire de la ville de Tampere.
これはタンペレ市の小学校の校長エイヴィンさんの自転車だ。
Le lecteur MP3 de Juhani et la trompette de Mikael sont sur le lit de Lilja.
ユハニのMP3プレーヤーとミカエルのトランペットはリリヤのベッドの上にある。
Les élèves de ce lycée français ramassent des mangues au pied du manguier.
このフランスの高校の生徒たちはマンゴーの木の根元でマンゴーを摘む。
Ce capybara est de nouveau dans la cour de récréation de l’école. Il vole souvent de la nourriture dans les cartables des élèves.
このカピバラはまた学校の校庭にいる。 よく学生のランドセルから食べ物を盗む。
Hm... Ce koala mange des anpans à la pâte de haricots blancs. Je me demande si tout ira bien. (homme)
ん~、このコアラは白あんぱんを食べる。 大丈夫かな?
La harpe de ma grand-mère et le piano de ma mère sont dans la salle de musique. Le chat noir de la sorcière Quincy aussi est dans cette pièce.
祖母のハープと母のピアノが音楽室にある。 魔女クインシーの黒猫もこの部屋にいる。
La britannique Diana Donzel parcourent toute l’Italie du nord au sud avec son berger allemand.
イギリス人のダイアナ・ドンゼルはジャーマン・シェパードとイタリア全土を北から南まで行く。
Marco et Leo n’ont que onze ans, pourtant ils connaissent déjà plus de 2000 kanji.
マルコとレオはまだ11歳だが、すでに2000字以上の漢字を知る。
Cinq parts de ce gâteau à la banane coûtent 12 euros et 50 centimes.
このバナナケーキは5枚で12ユーロ50セントだ。
Version - Traduis en français les phrases suivantes :
2人のイタリア人、レオナルドとガブリエレはネブラスカ州のグランドアイランドの町を訪れる。
Deux italiens, Leonardo et Gabriele visitent la ville de Grand Island dans l’État du Nebraska.
江ノ島神社でも午後3時から午後5時までタヌキが木琴を弾く。
Au sanctuaire d’Enoshima aussi, des tanukis jouent parfois du xylophone entre 15h et 17h.
キアランのTシャツ7枚とセーター2枚はまだ洗濯機の中にある。 ベッドシーツと枕カバーはすでに物干しラックにある。
Les sept t-shirts et les deux pull-overs de Kiaran sont encore dans la machine à laver. Les draps de lit et les taies d’oreiller sont déjà sur le fil d’étendage.
沖村芳郎は北海道のカヤッククラブに働く。 正確には浦河町だ。
Yoshirou Okimura travaille dans un club de kayak dans la préfecture de Hokkaido. Dans le bourg d’Urakawa pour être exact.
柏崎幸恵と橋田陸子は間もなく60日間ウィスコンシン州とアイオワ州を訪れる。
Sachie Kashiwazaki et Rikuko Hashida visiteront bientôt les États du Wisconsin et de l’Iowa pendant 60 jours.
ルチアーノ・ビアッジはネリオに自転車チェーン3個とペダル2個を122ドルで売る。
Luciano Biaggi vend trois chaînes de vélo et deux pédales à Nerio pour 122 dollars.
私と父は週に55kmを自転車で高岡家の農場まで行く。 そこで私たちは果物や野菜を買う。 ついに家に帰る。 1日で合計110km。
Moi et mon père parcourons à vélo 35km par semaine jusqu’à la ferme de la famille Takaoka. Là-bas, nous achetons des fruits et des légumes. Enfin, nous rentrons à la maison. Un total de 70km en une journée.
俺の18歳の妹のアデリーヌはシューケットとエクレアを買う。 弟のイーサンだけ毎日栗あんパンを買う。
Adeline ma petite soeur de 18 ans achète des chouquettes et des éclairs. Seul mon petit frère Ethan achète tous les jours des anpans à la pâte de châtaigne.
白月忍は白樺高校文芸部の部長だ。 浜野美穂、古賀恵子、松村理子、川井葵。 四人全員がこのクラブのメンバーだ。
Shinobu Shiratsuki est la présidente du club de littérature du lycée Shirakaba. Miho Hamano, Keiko Koga, Riko Matsumura et Aoi Kawai. Toutes les quatre sont membres de ce club.
2人のカナダ人、アリサとパールは対馬で密かに休暇を過ごす。
Deux canadiennes, Alisa et Pearl, passent secrètement des vacances sur l’île de Tsushima.
ロザリアは毎週自転車で小松港に行く。 そこで彼女は船や人々や犬や猫を描く。
Rosalia va chaque semaine au port de Komatsu à vélo. Là-bas, elle dessine les bateaux, les gens, les chiens et les chats.
樺 .
かば . le bouleau
白樺 .
しらかば . le bouleau blanc
密かに .
ひそかに . en privée, en cachette, en secret, secrètement (syn : こっそり)
Exercice 1