CORRECTION - BRYAN MANGIN

Correction Ex39

Exercice 1

Thème - Traduis en japonais les phrases suivantes :

La ville d’Ottawa est dans la province de l’Ontario. La ville de Winnipeg est dans la province du Manitoba.
オタワ市はオンタリオ州にある。 ウィニペグ市はマニトバ州にある。

Demain mardi matin, j’achèterai trente-et-un croissants pour 3 783 yens dans cette boulangerie. (nouvelle information)
明日の火曜日の朝に私がこのパン屋でクロワッサンを31個3,783円で買う。

Combien de chats calicos et de chatons y a-t-il dans ce temple ?
このお寺には三毛猫と子猫が何匹いるか。

Il y a un terrain de basket-ball juste sous ma fenêtre.
家の窓のすぐ外にバスケットボールコートがある。

Ce chat attrape des souris et des insectes tous les jours. Il dort toujours sur le lit de ma grande soeur Mitsuru.
この猫は毎日ネズミや昆虫を捕まえる。 いつも姉の美鶴のベッドで寝る。

Lionel et Helen vivent tous les deux sur l’île de Fuerteventura dans l’archipel des îles Canaries depuis plus de 40 ans.
ライオネルとヘレンは二人ともカナリア諸島のフェルテベントゥラ島に40年以上住む。

Daria est italienne. Guadalupe est brésilienne. La première a un petit frère. La deuxième a quatre frères et soeurs.
ダリアはイタリア人だ。 グアダルーペはブラジル人だ。 一人目には弟がいる。 二人目は四人の兄弟姉妹がいる。

Mon petit frère, ma mère et moi-même mangeons de la gelée royale tous les mercredi en fin d’après-midi et tous les vendredis après l’école.
弟と母と私は毎週水曜日の午後遅くと毎週金曜日の放課後にローヤルゼリーを食べる。

Cinq voiliers français et deux chalutiers portugais quittent le port de Trieste aujourd’hui.
フランスの帆船二隻とポルトガルのトロール船二隻が今日トリエステ港を残す。

Est-ce qu’il y a des gens encore aujourd’hui dans le phare de Beachy Head ?
ビーチーヘッド灯台には今も人がいるか。

Est-ce vraiment monsieur Yamashita le manager du club de littérature ? (polie)
山下さんは本当に文芸部の部長ですか。

Exercice 2

Version - Traduis en français les phrases suivantes :

姉の龍子はワードローブにスカーフを確かに10本くらい持つ。 ところで、スカートとセーターもいかがか?
Ma grand soeur Tatsuko a certainement une dizaine d’écharpes dans son armoire. Au fait, que dirais-tu aussi d’une jupe et d’un pull-over ?

ヨーゼフ・ウェスターベークはオランダ人だ。 毎日自転車で向日葵の種のパンを配る。 妻のイングリッドは牛乳瓶と卵を配る。
Josef Westerbeek est hollandais. Chaque jour, il distribue du pain aux graines de tournesol à vélo. Sa femme Ingrid distribue des bouteilles de lait et des oeufs.

我は80歳になるが、今でもナント大学で日本語を教える。
J’ai 80 ans, et pourtant j’enseigne encore le japonais à l’Université de Nantes.

ムーンシャイン博士のコートはどこにあるか? それに、ムーンシャイン博士自身はどこにいるのか?
Où est le manteau du docteur Moonshine ? D’ailleurs, où est le docteur Moonshine lui-même ?

魔女バーバ・ヤーガはあなたの家族の一員か? 子供や孫がいるか? どんな家に住むか?
Est-ce que Baba Yaga la sorcière est un membre de votre famille ? A-t-elle des enfants et des petits-enfants ? Dans quel genre de maison habite-elle ?

魔女ヨーロッパがパンやペストリーを街中に届く。 彼女は月曜日から土曜日まで、時に夜遅くまで働く。 彼女の妹もパン屋のカウンターの後ろで働く。
この妹の名前は?
名前はウェンディだ。 まだ十五歳だ。 三匹の黒猫がいつも彼女と一緒にいる。
Europa la sorcière livre des pains et des pâtisseries dans toute la ville. Elle travaille du lundi au samedi, parfois jusque tard dans la nuit. Sa petite soeur aussi travaille derrière le comptoir de la boulangerie.
Comment s’appelle cette petite sœur ?
Elle s’appelle Wendy. Elle n’a que 15 ans. Trois chats noirs sont toujours avec elle.

魔女のヘルミナとカネラは谷川岳の頂上で菊やライラックやカーネーションを探す。 友人のキャロルがカウンターの後ろの花屋で彼女達を待つ。 奥の部屋で貴子はケシの花束とグラジオラスの花束を作る。 その隣では、美波ちゃんがバラの花束を作る。
Les sorcières Hermina et Canella cherchent des chrysanthèmes, des lilas et des oeillets (entre autres) au sommet du mont Tanigawa. Leur amie Carol les attend au magasin de fleurs derrière le comptoir. Dans l’arrière-boutique, Takako fabrique des bouquets de coquelicots et des bouquets de glaïeuls. À côté d’elle, la petite Minami fabrique des bouquets de roses.

由衣さんと英梨さんは双子の姉妹だ。 二人はおやつの時間に一緒にホットチョコレートを飲む。
Yui et Eri sont soeurs jumelles. Toutes les deux boivent ensemble du chocolat chaud à l’heure du goûter.

ダレルと妹のメリルは今晩午後10時にリスボンの港に必ずいる。 ところで、今のリスボン市長は誰?
Darrell et sa petite soeur Meryl seront au port de Lisbonne ce soir à 22H avec certitude. À propos, qui est à ce jour le maire de Lisbonne ?

魔女フリダが箒でデュッセルドルフの街の上空を飛ぶ。
Frida la sorcière vole au-dessus de la ville de Düsseldorf avec son balai.

凪と雪音と美兎と光が日の夜パリ中心部のトゥールダルジャンで食べる。
Nagi, Yukine, Miu et Hikari mangeront demain soir à la Tour d’Argent au coeur de Paris.

単語. Vocabulaire

奥の部屋 . おくのへや . l’arrière-boutique, la chambre à l’arrière
トゥールダルジャン . la Tour d’Argent (du français, célèbre restaurant parisien)