Thème - Traduis en japonais les phrases suivantes :
Thomas Gainsborough, William Blake et Joshua Reynolds sont trois peintres anglais. (polie)
トーマス・ゲインズボロー、ウィリアム・ブレイク、ジョシュア・レイノルズは3人のイギリス人画家です。
Qui est le compositeur de la bande-son du jeu "Donkey Kong Land" ? David Wise ou Christopher Larkin ?
ゲーム『ドンキーコングランド』のサウンドトラックの作曲者は誰ですか? デビッド・ワイズかクリストファー・ラーキンか?
Ce soir, mon voisin Urayama et moi-même préparerons un potage de légumes.
Avec quels légumes ferez-vous ce potage ?
Du radis rouge, des carottes, du céléri, des pommes de terre et de la citrouille.
今晩は、隣の浦山さんと野菜スープを作る。
このスープは何の野菜で作るか。
赤大根、人参、セロリ、ジャガイモ、カボチャ。
Manarola, Portofino, Matera, Positano, Vernazza, Bellagio, Corricella et Varenna sont des villages italiens.
マナローラ、ポルトフィーノ、マテーラ、ポジターノ、ヴェルナッツァ、ベラージオ、コッリチェッラ、ヴァレンナはイタリアの村だ。
Ce torii de la ville de Maniwa est l’entrée vers le monde des dieux.
真庭市のこの鳥居は神々の世界への入り口だ。
Chantal dort à l’école. Pendant ce temps, Étienne et Antoine mangent du flan au caramel devant la télévision.
シャンタルは学校で寝る。 一方、エイデンとエマはテレビの前でキャラメルフランを食べる。
Léon est employé de bureau de poste depuis l’âge de 18 ans.
レオンは18歳から郵便局員だ。
Avec qui irons-nous au jardin botanique de Montréal ?
誰と一緒にモントリオール植物園に行くか?
Marigold et Newt écriront des centaines de mots anglais en katakana après l’école.
マリーゴールドとニュートは放課後何百もの英単語をカタカナで書く。
Les bourgs de Takachiho, Takanabe et Kadokawa (entre autres) sont situés dans la préfecture de Miyazaki.
高千穂町や高鍋町や門川町は宮崎県にある。
Les Silly Symphonies sont des courts métrages animés. D’abord en noir et blanc, puis en couleur.
シリー・シンフォニーは短編アニメーションだ。 最初は白黒で、次にカラーで。
Version - Traduis en français les phrases suivantes :
私の息子はまだ18歳です。 併し、すでに校長です。
Mon fils n’a que dix-huit ans. Pourtant, il est déjà directeur d’école.
私の祖母はもうすぐ百歳になる。 併し、今でも家庭菜園で野菜を育てる。 北海道の美瑛町に住む。
Ma grand-mère a presque cent ans. Pourtant, même maintenant elle cultive des légumes dans son potager. Elle vit dans la ville de Biei sur Hokkaidō.
この80年代のシリーズでは主人公が街中をまだまだ娘を探す。
Dans ce feuilleton des années 80, le protagoniste cherche sa fille encore et toujours à travers la ville.
ペプシ社の出身都市はノースカロライナ州(の)ニューバーンです。
La ville d’origine de la société Pepsi est New Bern dans l’État de Caroline du Nord.
私は明日葉帚なり竹帚なりデッキブラシなりモップなりゴムグローブを買う。
J’achèterai demain un balai à feuilles, un balai en bambou, un balai-brosse, une serpillière et des gants en caoutchouc.
チンツィアさんは父親側がイタリア人だ。 彼女は母親の側でフランス人だ。 彼女の姓はドロネーだ。 フロリアンは彼女の異母兄弟だ。 彼も母方でフランス人だ。
Cinzia est italienne du côté de son père. Elle est française du côté de sa mère. Son nom de famille est Delaunay. Florian est son demi-frère. Lui aussi est français du côté de sa mère.
この中国のクルーズ船は明日の朝午前9時半に上海港にある。
Ce bateau de croisière chinois sera au port de Shanghai demain matin à 9H30.
20歳の兄がアニメ『東京ミュウミュウ』を2度目に全話見る。
Mon grand frère de vingt ans regarde pour la deuxième fois tous les épisodes de l’anime "Tokyo Mew Mew".
秀樹は明後日石薬局で鹸と爪切りなりくしなりヘアローションを買う。
Hideki achètera après-demain du savon, un coupe-ongles, un peigne et de la lotion capillaire à la pharmacie.
兎子さんと白丸君は何度もパンを作る。 今日はレーズンパンだ。 明日はチャバッタになる。 それに、明日は穴水先輩が来る。
Usako et Shiromaru font encore et encore du pain. Aujourd’hui, c’est un pain au raisin. Demain, ce sera un ciabatta. D’ailleurs, Anamizu viendra demain.
トマトの苗に天道虫がたくさんいる。
ああ、そうだ。
もうすぐおやつの時間だね?
母は台所にいる。 私達にトマトトーストを作る。
アプリコットジャムはあるのか?
はい。 あとイチゴジャムも。 イチゴが私達の菜園から。
Il y a plein de coccinelles sur le plant de tomates.
Ah, je vois.
C’est bientôt l’heure du goûter, non ?
Ma maman est dans la cuisine. Elle nous prépare des toasts aux tomates.
Avez-vous de la confiture d’abricot ? / Y aura-t-il de la confiture d’abricot ?
Oui. Et aussi de la confiture de fraises. Les fraises proviennent de notre potager.
短編アニメーション .
タンペンアニメーション . le court métrage animé, le court métrage d’animation
上海 .
シャンハイ . Shanghai
レーズンパン. le pain aux raisins
チャバッタ . le ciabatta (de l’italien)
Exercice 1