Nous poursuivons notre épopée dans l’univers des suffixes japonais avec sept nouveaux suffixes à apprendre. Pas besoin d’une longue introduction. Je vous donne immédiatement ci-dessous tous ces suffixes avec leurs prononciations purement et sino-japonaises :
城 .
ジョウ .
(suffixe pour les noms de châteaux)
島 .
しま, -じま .
トウ . (suffixe pour les noms d’îles)
諸島 .
ショトウ .
(suffixe pour les noms d’archipels)
湖 .
コ .
(suffixe pour les noms de lacs)
山 .
やま.
サン, -ザン /
岳 .
たけ, -だけ .
ガク .
(suffixes pour les noms de montagnes et de volcans)
山脈 .
サンミャク .
(suffixe pour les noms de chaînes de montagnes)
Nous commençons donc avec les châteaux.
Je vous donne immédiatement en exemple ci-dessous plusieurs noms de châteaux avec le kanji 城 . ジョウ en suffixe.
明石(城) .
あかし(ジョウ) . Le château d’Akashi
立花(城) .
たちばな(ジョウ) . Le château de Tachibana
千葉(城) .
ちば(ジョウ) . Le château de Chiba
上田(城) .
うえだ(ジョウ) . Le château d’Ueda
千早(城) .
ちはや(ジョウ) . Le château de Chihaya
高山(城) .
たかやま(ジョウ) . Le château de Takayama
福山(城) .
ふくやま(ジョウ) . Le château de Fukuyama
竹田(城) .
たけだ(ジョウ) . Le château de Takeda
福島(城) .
ふくしま(ジョウ) . Le château de Fukushima
松江(城) .
まつえ(ジョウ) . Le château de Matsue
八王子(城) .
ハチオウジ(ジョウ) . Le château de Hachiôji
西尾(城) .
にしお(ジョウ) . Le château de Nishio
浜松(城) .
はままつ(ジョウ) . Le château de Hamamatsu
原(城) .
はら(ジョウ) . Le château de Hara
丸岡(城) .
まるおか(ジョウ) . Le château de Maruoka
小丸(城) .
こまる(ジョウ) . Le château de Komaru
岡崎(城) .
おかざき(ジョウ) . Le château d’Okazaki
岡山(城) .
おかやま(ジョウ) . Le château d’Okayama
七尾(城) .
ななお(ジョウ) . Le château de Nanao
大阪(城) .
おおさか(ジョウ) . Le château d’Ôsaka
安土(城) .
アずち(ジョウ) . Le château de Azuchi
松本(城) .
まつもと(ジョウ) . Le château de Matsumoto
姫路(城) .
ひめじ(ジョウ) . Le château de Himeji
丸亀(城) .
まるがめ(ジョウ) . Le château de Marugame
犬山(城) .
いぬやま(ジョウ) . Le château de Inuyama
熊本(城) .
くまもと(ジョウ) . Le château de Kumamoto
宇和島(城) .
ウハじま(ジョウ) . Le château de Uwajima
Voilà ! Je ne vais pas vous citer tous les noms de châteaux, il y en a des dizaines.
Nous allons maintenant aborder les noms d’îles et il y a un peu plus de choses à dire sur le sujet. Comme pour les cas de figure précédent, nous allons utiliser le kanji de l’île (島) comme suffixe.
Ainsi, nous ne dirons pas :
松の島 → incorrect, cela ne se dit pas car 松島 est un nom propre et le kanji 島 . しま s’utilise en tant que suffixe et se place après les noms d’îles. Tous les noms d’îles que je vais vous donner en exemple ci-dessous sont des noms propres, d’où l’absence de la particule の. Il y a certains noms propres contenant le kanji 島 . しま mais, pour autant, il ne s’agit pas d’une île. Je vous donnerai plus de détails dans la liste ci-dessous.
Cela étant dit, je peux vous donner en exemple plusieurs noms propres avec le kanji 島 . しま en suffixe. Notez que pour certains noms d’îles, la prononciation purement japonaise しま devient じま.
松島 .
まつしま . Matsushima
徳島 .
とくしま . Tokushima
広島 .
ひろしま . Hiroshima
大島 .
おおしま . Ôshima
霧島 .
きりしま . Kirishima
新島 .
にいじま . Niijima
福島 .
ふくしま . Fukushima
佐渡島 .
サドじま . Sadojima
八丈島 .
ハチジョウじま . Hachijôjima
淡路島 .
あわじしま . Awajishima
屋久島 .
やくしま . Yakushima
江ノ島 .
えのしま . Enoshima
Observez bien le dernier nom propre. Si vous connaissez bien vos katakana, vous reconnaîtrez le katakana ノ. Nous avons des noms propres en japonais qui mélangent kanji et katakana. C’est un cas de figure très rare mais il peut arriver de croiser des noms comme cela. Et, en fait, il s’agit de la particule の de la possession, écrite en katakana. Si je ne me trompe pas, littéralement, 江ノ島 . えのしま signifie « l’île du grand fleuve ». Si vous ne retenez pas la signification, ce n’est pas grave, retenez au moins le nom. Il arrive parfois de trouver « Enoshima » écrit 江の島 avec l’hiragana の.
« Matsushima », qui est un nom propre, est aussi le nom d’un archipel composé d’une multitude d’îlots composé de pins (d’où le nom) et situé au nord-est du Japon, dans la préfecture de Miyagi. C’est d’ailleurs considéré comme l’un des plus beaux sites naturels du pays.
D’ailleurs, en rômaji, nous écrirons par exemple « Matsushima », Matsu-shima, et « Enoshima », Eno-shima avec le suffixe « shima » séparé par un tiret.
Pour votre culture générale, vous avez un volcan qui se nomme 桜島 . さくらじま, et nous parlons bien d’un volcan bien que nous ayons le kanji 島 . しま. Le volcan est situé dans le sud de l’île de Kyūshū, dans la baie de Kagoshima.
Bon, vous avez donc bien compris que les noms d’îles au Japon se terminent tous par 島 . しま -じま . C’est ainsi que les noms d’îles ont été créés en japonais donc apprenez-les par cœur. Aussi, en français, il peut sonner tout à fait naturel de dire « l’île de Matsushima » ou encore « l’île de Kirishima ». Mais en japonais, cela risque de sonner un petit peu lourd. Littéralement, ce serait comme dire 松島の島 . まつしまのしま. Vous répèteriez deux fois le kanji de 島 . しま donc faîtes attention !
Puis, nous avons un dernier suffixe en prononciation sino-japonaise : トウ. Nous retrouverons cette prononciation dans des noms d’îles étrangères.
Par exemple, si je veux dire « l’île d’Ireland », j’écrirai en japonais comme ceci :
アイルランド島 .
アイルランドトウ .
Idem si je veux dire « l’île de la Martinique » ou « l’île de la Guadeloupe », j’écrirai en japonais comme ceci :
マルティニーク島 .
マルティニークトウ .
グアドループ島 .
グアドループトウ .
Attention : comprenez bien que, dans les noms d’îles étrangères, le kanji 島 dans sa prononciation sino-japonaise トウ ne fait pas partie du nom de l’île en soi. Quand je dis :
マルティニーク島 .
マルティニークトウ .
Cela signifie très exactement « l’île de la Martinique ». Mais le nom de l’île en soi est : マルティニーク donc « la Martinique ». Tandis que, pour tous les noms d’îles japonaises, le kanji 島 fait partie du nom de l’île en soi. J’espère que tout cela est bien clair dans votre esprit.
Bien entendu, n’oubliez pas que nous avons appris, depuis la saison un, que la langue japonaise, pour katakaniser des mots étrangers, part le plus souvent des mots anglais. Cela dit, vous avez quelques noms d’îles qui sont des noms propres séparés par un tiret comme, par exemple, Saint-Domingue, que nous écrirons comme ceci en katakana :
サン=ドマング . Saint-Domingue
C’est l’écriture en katakana la plus commune pour écrire « Saint-Domingue » car les anglophones prononcent aussi cette île « Saint-Domingue » [sɛ̃.dɔ.mɛ̃ɡ]. Et n’oubliez pas le signe = que nous avons vu dans la première saison pour bien signifier que le nom de l’île, dans sa langue d’origine, est en deux partie.
Cela dit, les hispanophones l’appellent « Santo-Domingo » et les francophones l’appellent parfois « Saint-Dominique » ou « Saint-Dimanche ». Ne soyez donc pas étonné si vous croisez les écritures suivantes en katakana :
サント・ドミンゴ . Santo Domingo
サン=ドミニク . Saint-Dominique
サン=ディマンシュ . Saint-Dimanche
Note : quand il s’agit d’une île imaginaire comme l’île Koholint dans le jeu « The Legend Of Zelda : Link’s Awakening », la prononciation la plus répandu sera vraisemblablement 島 . しま.
Je termine avec quelques autres exemples : les îles de Thaïlande. En voici quelques-unes :
ピーピー・ドーン島 .
ピーピー・ドーントウ . Ko Phi Phi Don / Koh Phi Phi Don
ランタ島 .
ランタトウ . Ko Lanta / Koh Lanta
タオ島 .
タオトウ . Ko Tao / Koh Tao
サムイ島 .
サムイトウ . Ko Samui / Koh Samui
リペ島 .
リペトウ . Ko Lipe / Koh Lipe
タルタオ島 .
タルタオトウ . Ko Tarutao / Koh Tarutao
チャン島 .
チャントウ . Ko Chang / Koh Chang
パヤム島 .
パヤムトウ . Ko Phayam / Koh Phayam
クラダン島 .
クラダントウ . Ko Kradan / Koh Kradan
パイ島 .
パイトウ . Ko Phai / Koh Phai
コ・コー・カオ島 .
コ・コー・カオトウ . Ko Kho Khao / Koh Kho Khao
アダン島 .
アダントウ . Ko Adang / Koh Adang
ポダ島 .
ポダトウ . Ko Poda / Koh Poda
ラン島 .
ラントウ . Ko Rang / Koh Rang
ワイ島 .
ワイトウ . Ko Wai / Koh Wai
プーケット島 .
プーケットトウ . Ko Phuket / Koh Phuket
En thaï, « Ko » signifie « île », donc en japonais nous traduirons par le kanji 島 dans sa prononciation sino-japonaise.
« Phuket » se dit aussi « Ko Phuket » bien que le premier soit plus répandu. Pour bien différencier l’île de la province du même nom, en japonais nous écrirons プーケット島 . プーケットトウ.
Dans les noms « Ko Chang / Koh Chang », « Ko Adang / Koh Adang » et « Ko Rang / Koh Rang », le « g » final ne se prononce pas.
Dans les noms « Ko Phi Phi Don / Koh Phi Phi Don », « Ko Phayam / Koh Phayam », « Ko Phai / Koh Phai » et « Ko Phuket / Koh Phuket », la lettre « h » ne se prononce pas. Je le dis pour les francophones.
Nous allons maintenant aborder les noms d’archipels. Pour commencer, il faut savoir qu’il existe plusieurs mots en japonais pour dire « l’archipel ». Nous pouvons dire :
諸島 . ショトウ . L’archipel
諸島 . ショトウ . L’archipel
諸島 . ショトウ . L’archipel
En dépit de mes recherches, j’ignore pourquoi il existe autant de manière différente pour définir la même chose. Je ne sais pas s’il y a une nuance selon l’écriture utilisée. Quoiqu’il en soit, c’est le dernier qui nous intéresse :
諸島 . ショトウ . L’archipel
C’est ce mot que nous utiliserons en suffixe de noms propres pour dire « l’archipel de(s) ».
Cela étant dit, je peux vous donner en exemple plusieurs noms propres avec le mot 諸島 . ショトウ en suffixe.
伊豆(諸島) .
いず(ショトウ) . L’archipel d’Izu
南西(諸島) .
ナンセイ(ショトウ) . L’archipel de Nansei
日本(諸島) .
ニホン(ショトウ) . L’archipel japonais, l’archipel nippon
キクラデス(諸島) .
キクラデス(ショトウ) . Les Cyclades
フィジー(諸島) .
フィジー(ショトウ) . Les îles Fidji
カナリア(諸島) .
カナリア(ショトウ) . Les îles Canaries
ガラパゴス(諸島) .
ガラパゴス(ショトウ) . Les îles Galapagos
クック(諸島) .
クック(ショトウ) . Les îles Cook
ソロモン(諸島) .
ソロモン(ショトウ) . Les îles Salomon
サントリーニ(諸島) .
サントリーニ(ショトウ) . L’archipel de Santorin
サンタクルス(諸島) .
サンタクルス(ショトウ) . Les îles Santa Cruz
Passons maintenant aux lacs. Par exemple, « Yamanakako », littéralement « lac au milieu des montagnes »).
Je vous donne immédiatement en exemple ci-dessous plusieurs noms propres avec le kanji 湖 . コ en suffixe.
本栖(湖) .
モトす(コ) . Le lac Motosu
精進(湖) .
ショウジン(コ) . Le lac Shôjin
西(湖) .
サイ(コ) . Le lac Sai
河口(湖) .
かわぐち(コ) . Le lac Kawaguchi
山中(湖) .
やまなか(コ) . Le lac Yamanaka
浜名(湖) .
はまな(コ) . Le lac Hamana
野尻(湖) .
のじり(コ) . Le lac Nojiri
琵琶(湖) .
ビワ(コ) . Le lac Biwa
Pour votre culture générale, sachez que les lacs suivants : 本栖湖, 精進湖, 西湖, 河口湖 et 山中湖 sont appelés :
富士五湖 .
フジゴコ . Les cinq lacs Fuji
Car ils bordent le mont Fuji au nord, en suivant un arc.
Bien entendu, il y a plein d’autres lacs au Japon, je ne vous en ai donné que quelques-uns pour l’exemple. Je vous donne maintenant les cinq Grands Lacs d’Amérique du Nord :
スペリオル(湖) .
スペリオル(コ) . Le lac Supérieur
ミシガン(湖) .
ミシガン(コ) . Le lac Michigan
ヒューロン(湖) .
ヒューロン(コ) . Le lac Huron
エリー(湖) .
エリー(コ) . Le lac Érié
オンタリオ(湖) .
オンタリオ(コ) . Le lac Ontario
Et maintenant, pour finir, voici quelques lacs supplémentaires du Canada :
マニトバ(湖) .
マニトバ(コ) . Le lac Manitoba
ウィニペグ(湖) .
ウィニペグ(コ) . Le lac Winnipeg
ネチリング(湖) .
ネチリング(コ) . Le lac Nettilling
ニピゴン(湖) .
ニピゴン(コ) . Le lac Nipigon
Passons maintenant aux montagnes et aux volcans. Et nous prendrons en exemple la montagne la plus connue du Japon, le mont Fuji qui se dit en japonais 富士山 . フジサン.
Vous savez déjà qu’il existe en japonais un mot bien précis pour dire « montagne » → 山 . やま, et un mot bien précis pour dire « volcan » → 火山 . カザン. Pourtant, lorsque nous aurons besoin de citer une montagne ou un volcan par son nom propre, nous accolerons le même kanji dans ses prononciations purement et sino-japonaises :
山 .
やま.
サン, -ザン
Bon, arrivé ici, vous l’aurez compris, la particule の est absente. Nous pouvons passer directement à des exemples.
Voici en exemple plusieurs noms propres avec le kanji 山 . やま. サン, -ザン en suffixe.
富士(山) .
フジ(サン) . Le mont Fuji
鳥海(山) .
チョウカイ(サン) . Le mont Chōkai
岩木(山) .
いわき(サン) . Le mont Iwaki
岩手(山) .
いわて(サン) . Le mont Iwate
立(山) .
たて(サン) . Le mont Tate
祖母(山) .
ソボ(サン) . Le mont Sobo
剣(山) .
つるぎ(サン) . Le mont Tsurugi
雲取(山) .
くもとり(やま) . Le mont Kumotori
天城(山) .
あまぎ(サン) . Le mont Amagi
男体(山) .
ナンタイ(サン) . Le mont Nantai
日光白根(山) .
ニッコウしらね(サン) . Le mont Nikkō-Shirane
Note : Le mont Nikkō-Shirane est un volcan situé dans le parc national de Nikkō.
Vous aurez remarqué que, tantôt le kanji 山 se prononce サン, tantôt il se prononce やま. Il n’y a pas de règle particulière pour savoir quand faut-il utiliser l’un ou l’autre, vous n’avez pas d’autres choix que de les apprendre par cœur.
Il existe un autre kanji pour dire « montagne » bien que celui-ci soit beaucoup moins répandu que le kanji de base que vous avez appris depuis la saison un. Je vous le mets ci-dessous avec ses prononciations purement et sino-japonaises :
岳 .
たけ, -だけ .
ガク
Voici en exemple plusieurs noms propres avec ce kanji en suffixe :
那須(岳) .
なす(だけ) . Le mont Nasu
谷川(岳) .
たにがわ(だけ) . Le mont Tanigawa
間ノ(岳) .
あいノ(だけ) . Le mont Aino
乗鞍(岳) .
のりくら(だけ) . Le mont Norikura
五竜(岳) .
ゴリュウ(だけ) . Le mont Goryuu
Note : 五竜岳 . ゴリュウだけ signifie littéralement « la montagne des cinq dragons ».
Et pour les noms de montagnes et de volcans étrangers, comment ça se passe ? Selon mes recherches, il semblerait qu’il y ait une tendance à simplement écrire le nom de la montagne en katakana sans lui accoler le kanji de « la montagne ». Cela dit, si vous tombez sur le nom d’une montagne étrangère avec le kanji 山 accolé dessus, prononcez simplement le kanji サン. C’est la prononciation la plus répandue, au moins vous avez peu de chance de vous tromper.
Je vous donne quelques exemples de noms de montagnes et de volcans localisé(e)s hors du Japon. Apprenez au moins à écrire ces noms en katakana :
ヴェスヴィオ山 .
ヴェスヴィオサン . Le Vésuve
オリンポス山 .
オリンポスサン . L’Olympe / Le mont Olympe
キリマンジャロ . Le Kilimandjaro
エベレスト / エヴェレスト . L’Everest (deux écritures possibles)
モンブラン . Le Mont Blanc
アララト山 .
アララトサン . Le mont Ararat
ケニア山 .
ケニアサン . Le mont Kenya
アネト山 .
アネトサン . Le mont Aneto
ブロード・ピーク . Broad Peak
アルパマーヨ山 .
アルパマーヨサン . L’Alpamayo
Passons maintenant aux chaînes de montagnes.
Je vous donne immédiatement en exemple ci-dessous plusieurs noms propres avec le mot 山脈 . サンミャク en suffixe :
アンデス(山脈) .
アンデス(サンミャク) . La Cordillère des Andes
ピレネー(山脈) .
ピレネー(サンミャク) . Les Pyrénées
アルプス(山脈) .
アルプス(サンミャク) . Les Alpes
ウラル(山脈) .
ウラル(サンミャク) . L’Oural
ヒマラヤ(山脈) .
ヒマラヤ(サンミャク) . L’Himalaya
Bien sûr, j’espère que vous vous souvenez d’un autre exemple que je vous avais donné dans une phrase d’exercices. Je vous le remets ci-dessous :
タルタル山脈 .
タルタルサンミャク . Le mont Tartare
Il est grand temps de récapituler tout ce que nous venons de voir dans ce cours. Je vous mets ci-dessous le schéma à suivre selon que vous voulez citer un château, une île, un archipel…
[Nom de château] + 城 . ジョウ . (suffixe pour les noms de châteaux)
[Nom d’île] + 島 . しま, -じま . トウ . (suffixe pour les noms d’îles)
Attention : la prononciation sino-japonaise トウ sera utilisé uniquement pour les noms d’îles étrangères. Souvenez-vous aussi que, dans les noms d’îles étrangères, le kanji 島 dans sa prononciation sino-japonaise トウ ne fait pas partie du nom de l’île en soi.
Note : quand il s’agit d’une île imaginaire comme l’île Koholint dans le jeu « The Legend Of Zelda : Link’s Awakening », la prononciation la plus répandu sera vraisemblablement 島 . しま.
[Nom d’archipel] + 諸島 . ショトウ . (suffixe pour les noms d’archipels)
[Nom de lac] + 湖 . コ . (suffixe pour les noms de lacs)
[Nom de montagne ou de volcan] + 山 . やま. サン, -ザン /岳 . たけ, -だけ . ガク . (suffixes pour les noms de montagnes et de volcans)
Attention : concernant les montagnes étrangères comme l’Everest par exemple, nous ne mettrons pas obligatoirement le kanji 山. Si vous retrouvez ce kanji accolé à un nom de montagne étrangère, la lecture sera très certainement サン.
[Nom de chaîne de montagnes] + 山脈 . サンミャク . (suffixe pour les noms de chaînes de montagnes)
Arrivé ici, j’aimerais aborder un petit sujet avec vous. Jusqu’à présent, je vous ai expliqué que les kanji (seuls ou combinés) que nous avons vu ci-dessus peuvent être utilisés en tant que suffixes de noms propres. Qu’il s’agisse d’une île, d’un archipel, d’une péninsule, d’une montagne ou d’une chaîne de montagnes ou encore d’autres choses, l’utilisation est simple : vous prenez le nom propre, et vous lui accolez en suffixe ce qui correspond à sa nature.
Mais qu’est-ce que nous pouvons considérer comme un nom propre en japonais ? Bon, en fait, ce n’est pas différent de toutes les autres langues.
Les êtres humains, pour commencer, ont des noms propres (prénoms et noms de famille) et nous avons vu tous les suffixes que nous pouvons leur accoler. Les animaux aussi peuvent avoir des noms propres, notamment les animaux domestiques. Puis, il y a les sites naturels, les monuments, les lieux et autres bâtiments importants. Pour vous faire une liste assez exhaustive parmi tous ces éléments qui peuvent être affubler de noms propres, nous avons : les mairies, les temples, les églises et autres lieux de cultes, les écoles (primaire, collège, lycée, université), les bibliothèques, les parcs (forestier, animalier, d’attraction), les zoos, les aquariums (bâtiment), les théâtres, les ports, les aéroports, les institutions sportives (stade, hippodrome…), les marchés, les centres commerciaux… ainsi que tous les types de magasins, commerces, marchés en tout genre dont vous connaissez déjà une très longue liste.
Ainsi, si vous voulez dire la mairie de Nara, vous direz :
奈良市役所 . ならシヤクショ
Un autre exemple, si vous voulez dire la pharmacie d’Izumizaki, vous direz :
泉崎薬局 . いずみざきヤッキョク
Un dernier exemple, si vous voulez dire le zoo d’Asahiyama, vous direz :
旭山動物園 . あさひやまドウブツエン
Il est tout à fait naturel que tous ces éléments aient des noms propres afin de pouvoir les différencier les uns des autres. À tous ces éléments, nous pouvons accoler à leurs noms propres la nature de ce qu’ils sont. D’ailleurs, vous avez eu un très grand nombre d’exemples depuis le début de la saison deux, notamment à travers les exercices.
Pour vous rafraîchir la mémoire, comment dit-on la British Library qui est à Londres ? Nous prenons le mot 英国 qui est un nom propre et nous prenons le mot 図書館 que nous accolons juste après et qui signifie « la bibliothèque », ce qui nous donne :
英国図書館 . エイコクトショカン
Un autre exemple avec l’hippodrome de Chantilly :
シャンティイ競馬場 . シャンティイケイバジョウ
Et là, nous pourrions nous demander pourquoi nous n’utiliserions pas plutôt la particule の ? Cela peut sembler bien plus logique au premier abord.
En fait, il faut comprendre que lorsque ces noms propres ont été créés, ils sont devenus des termes tellement usités qu’il serait assez embêtant, tant à l’oral qu’à l’écrit, de mettre des particules の un peu partout. Imaginez, c’est un peu comme si, pour parler du mont Fuji, au lieu de dire 富士山 . フジサン, je disais 富士の山 .フジのやま. Mais en japonais, ce n’est pas ainsi que l’on nomme le mont Fuji. D’ailleurs, nous-même, en français, nous disons bien « le mont Fuji » et jamais « le mont de Fuji ». Après tout, cela ne peut pas être « le mont de Fuji », puisque Fuji est le nom de la montagne elle-même. C’est un nom propre fixe.
C’est exactement la même chose pour les noms de régions, de préfectures, de départements, de villes… Quand je dis en français : la ville de Yokohama, cela ne veut absolument pas dire que la ville appartient à Yokohama. Yokohama est le nom de la ville elle-même. Et c’est la même chose pour tout le reste. Pour les noms d’îles, d’archipels, de péninsules…
Et je veux en venir à un problème que j’ai noté auprès des apprenants, notamment français, espagnols, portugais ou encore italien. Toutes ces langues où vous avez les déterminants « de », « du », « des ». Je sais que la plupart d’entre vous, lorsqu’il voit des phrases comme la ville de Yamagata avec le déterminant « de », ont ce réflexe de vouloir traduire à tout prix le « de » par la particule の.
Or, la particule の induit l’idée de la possession. Vous devez donc vous posez la question : « Y a-t-il une idée de possession dans la phrase à traduire ? ».
Dans la pratique, un nom propre ne peut pas contenir de particule の, et si tel est le cas, c’est véritablement rarissime et le plus souvent représenté avec son équivalent en katakana ノ, afin de bien comprendre à l’écrit qu’il ne s’agit pas de la possession mais que le katakana ノ fait bien partie du nom propre.
Il n’est pas impossible que la particule の ait été présente autrefois dans ce que sont aujourd’hui des noms propres fixes avant de disparaître progressivement pour être remplacée par des suffixes afin de faciliter la prononciation et de fluidifier la langue orale et écrite. Je pense notamment à 江ノ島 . えのしま que je vous avais déjà présenté plus haut.
Un cours de plus qui touche à sa fin, des suffixes supplémentaires à apprendre et plein de nouveaux kanji. Bon, il n’y a rien de particulièrement compliqué à comprendre, tout ce que vous avez à faire est apprendre par cœur tous ces nouveaux suffixes et tous ces noms propres. Un bon exercice que je peux vous conseiller de faire est de prendre une carte ou d’aller sur Google Map, et vous pouvez essayer de situer toutes ces îles, ces montagnes, ces volcans… que nous avons vu dans ce cours. Faîtes-le, ça vous fera du bien !
Et vous avez des exercices à faire pour ce cours. Comme toujours, du thème et de la version.
Ce cours est à présent terminé, je vous remercie de l’avoir lu. Continuez d’être assidu dans votre travail, ne lâchez rien et vous ferez des progrès, je vous le garantis.
Bonnes révisions à tous et à toutes.
Introduction