Nous avons fait un long chemin jusqu’à présent et ne vous inquiétez pas, il nous reste encore é-nor-mé-ment de choses à découvrir. Avant de pousser plus loin, j’aimerais que nous fassions un petit détour pour revenir sur un sujet que nous avions déjà abordé : les noms de familles japonais.
Pour rappel, les noms de famille japonais s’écrivent en kanji. De temps en temps, ils peuvent s’écrire en hiragana ou en katakana.
Les prénoms et nom de famille étranger s’écrivent exclusivement en katakana d’ailleurs, comme nous l’avons vu dans un cours, assez lointain mais que je vous invite à réviser. C’est l’occasion de le faire.
Aujourd’hui, nous allons nous concentrer (à nouveau) sur les noms de famille japonais. Nous allons revoir les noms de famille que nous avons déjà vu dans la première partie, en plus de découvrir de nouveaux noms de famille. Bien entendu, il est tout à fait possible que vous les connaissiez déjà, si vous les avez déjà vu dans un manga ou un anime, ce qui est très bien d’ailleurs.
Je vous remets ci-dessous toute la sous-partie sur le comment les noms de famille japonais sont apparus. Nous avions déjà abordé ce sujet la première fois et c’est une bonne occasion de vous rafraîchir la mémoire.
Dans la grande majorité des cas, les noms de famille japonais sont toujours constitués de deux kanji et, là où c’est un cas particulier, c’est qu’ils sont lus en lecture purement japonaise. Tout simplement parce que les japonais n’ont pas attendu d’avoir les kanji et donc des lectures sino-japonaises pour avoir des noms de famille. Alors comment les noms de famille sont-ils apparus ?
De la même façon que dans beaucoup d’autres civilisations, les premiers noms de famille ont été donné par rapport à la situation géographique de la personne en question, c’est-à-dire le lieu où elle habitait. Il y a aussi les invasions, les guerres, les échanges culturelles qui ont également influencé les noms… Sur ce dernier point, le Japon est un cas particulier car il a demeuré pendant des siècles très isolé du reste du monde et n’a donc pas subit d’influences très importantes. C’est sans doute la principale raison pour laquelle la langue japonaise est classée comme étant un isolat.
Pour vous donner un exemple, une personne qui habitait au milieu d’une rizière, on écrivait son nom de famille avec le kanji de « rizière » et le kanji de « milieu » ; une personne qui vivait dans un village rempli de fleurs, on écrivait son nom avec le kanji de « fleur » et le kanji de « village »…
Ainsi, puisque les noms de famille ont été créés avant l’arrivée des kanji et des lectures sino-japonaises, aujourd’hui encore, même si nous avons deux kanji, nous gardons la lecture purement japonaise.
Toutefois, dans cette deuxième partie, nous verrons quelques cas particuliers où nous avons des noms de familles en lecture sino-japonaises. Mais pour l’instant, concentrons-nous sur les noms de famille purement japonais.
Je vais maintenant vous donner une liste de quarante-trois kanji avec lesquelles nous allons pouvoir créer plein de noms japonais. Ces kanji que j’ai sélectionnés sont ceux que l’on retrouve le plus souvent et avec lesquelles nous allons créer nos premiers noms de famille japonais. Ceux-ci sont parmi les plus communs, les plus répandus au Japon, à hauteur de plusieurs millions de personnes.
Allez, c’est parti !
田 .
た . rizière → だ
中 .
なか . milieu, intérieur
花 .
はな . fleur
木 .
き . arbre
山 .
やま . montagne
口 .
くち . bouche → ぐち
川 .
かわ . rivière, fleuve → がわ
河 .
かわ . rivière, fleuve → がわ
松 .
まつ . pin
村 .
むら . village
白 .
しろ . blanc → しら
城 .
しろ . château → ぎ
石 .
いし . pierre, rocher
青 .
あお . bleu
崎 / 埼 .
さき . cap, promontoire → ざき
宮 .
みや . palais; temple, sanctuaire shinto
黒 .
くろ . noir
鳥 .
とり . oiseau
尾 .
お . queue (nouveau kanji)
岡 .
おか . crète d’une montagne (vous reconnaîtrez le kanji de montagne à l’intérieur)
月 .
つき . lune
内 .
うち . intérieur
島 .
しま . île → じま
水 .
みず . eau
虎 .
とら . tigre
本 .
もと . origine, base
岸 .
きし . rive, rivage, bord → ぎし
釘 .
くぎ . clou
手 .
て . main
塚 .
つか . tumulus, tertre, monticule, butte → ずか
吉 .
よし . chance (nouveau kanji)
兎 .
うさぎ . lapin
井 .
い . puit
畑 .
はたけ . champ, jardin (potager) (nouveau kanji)
野 .
の . champ
東 .
ひがし . est
北 .
きた . nord
西 .
にし . ouest
南 .
みなみ . sud
小 .
ちい (さい) / こ . petit
犬 .
いぬ . chien
雨 .
あめ . pluie → あま
森 .
もり . forêt
Par exemple :
Avec le kanji de « rizière » et le kanji de « milieu, intérieur », nous pouvons créer le nom de famille « Tanaka ».
田 +
中 -
田中 . たなか
Si nous inversons les kanji, d’abord celui de « milieu, intérieur » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Nakata ».
中 +
田 -
中田 . なかた
Avec le kanji de « rizière » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Tayama ».
田 +
山 -
田山 . たやま
Avec le kanji de « milieu, intérieur » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Nakayama ».
中 +
山 -
中山 . なかやま
Avec le kanji de « montagne » et ensuite celui de « village », cela nous donne « Yamamura ».
山 +
村 -
山村 . やまむら
Avec le kanji de « montagne » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Yamada ».
山 +
田 -
山田 . やまだ
Avec le kanji de « montagne » et ensuite celui de « bouche », cela nous donne « Yamaguchi ».
山 +
口 -
山口 . やまぐち
Avec le kanji de « montagne » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Yamagawa ».
山 +
川 -
山川 . やまがわ
Avec le kanji de « montagne » et ensuite celui de « château », cela nous donne « Yamashiro ».
山 +
城 -
山城 . やましろ
Avec le kanji de « rizière » et ensuite celui de « bouche », cela nous donne « Taguchi ».
田 +
口 -
田口 . たぐち
Avec le kanji de « rivière » et ensuite celui de « bouche », cela nous donne « Kawaguchi ».
川 +
口 -
川口 . かわぐち
Avec le kanji de « pierre » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Ishida ».
石 +
田 -
石田 . いしだ
Avec le kanji de « pierre » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Ishikawa ».
石 +
川 -
石川 . いしかわ
Autre écriture possible : 石河 . いしかわ
Avec le kanji de « fleur » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Hanakawa ».
花 +
川 -
花川 . はなかわ
Autre écriture possible : 花河 . はなかわ
Avec le kanji de « fleur » et ensuite celui de « crête d’une montagne », cela nous donne « Hanaoka ».
花 +
岡 -
花岡 . はなおか
Avec le kanji de « fleur » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Hanada ».
花 +
田 -
花田 . はなだ
Avec le kanji de « fleur » et ensuite celui de « village », cela nous donne « Hanamura ».
花 +
村 -
花村 . はなむら
Avec le kanji de « noir » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Kuroda ».
黒 +
田 -
黒田 . くろだ
Avec le kanji de « noir » et ensuite celui de « arbre », cela nous donne « Kuroki ».
黒 +
木 -
黒木 . くろき
Avec le kanji de « noir » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Kurokawa ».
黒 +
川 -
黒川 . くろかわ
Otra escritura posible : 黒河 . くろかわ
Avec le kanji de « blanc » et ensuite celui de « pierre », cela nous donne « Shiraishi ».
白 +
石 -
白石 . しらいし
Avec le kanji de « blanc » et ensuite celui de « arbre », cela nous donne « Shiraki ».
白 +
木 -
白木 . しらき
Avec le kanji de « blanc » et ensuite celui de « crête de montagne », cela nous donne « Shiraoka ».
白 +
岡 -
白岡 . しらおか
Avec le kanji de « blanc » et ensuite celui de « temple, sanctuaire », cela nous donne « Shiromiya ».
白 +
宮 -
白宮 . しろみや
Avec le kanji de « pin » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Matsuda ».
松 +
田 -
松田 . まつだ
Avec le kanji de « pin » et ensuite celui de « crète de montagne », cela nous donne « Matsuoka ».
松 +
岡 -
松岡 . まつおか
Avec le kanji de « pin » et ensuite celui de « arbre », cela nous donne « Matsuki ».
松 +
木 -
松木 . まつき
Avec le kanji de « pin » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Matsukawa ».
松 +
川 -
松川 . まつかわ
Autre écriture possible : 松河 . まつかわ
Avec le kanji de « bleu » et ensuite celui de « arbre », cela nous donne « Aoki ».
青 +
木 -
青木 . あおき
Avec le kanji de « bleu » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Aoyama ».
青 +
山 -
青山 . あおやま
Avec le kanji de « crète de montagne » et ensuite celui de « cap, promontoire », cela nous donne « Okazaki ».
岡 +
埼 -
岡埼 . おかざき
Avec le kanji de « temple, sanctuaire » et ensuite celui de « cap, promontoire », cela nous donne « Miyazaki ».
宮 +
埼 -
宮埼 . みやざき
Avec le kanji de « montagne » et ensuite celui de « cap, promontoire », cela nous donne « Yamazaki ».
山 +
埼 -
山埼 . やまざき
Avec le kanji de « noir » et ensuite celui de « cap, promontoire », cela nous donne « Kurosaki ».
黒 +
埼 -
黒埼 . くろさき
Avec le kanji de « blanc » et ensuite celui de « cap, promontoire », cela nous donne « Shirosaki ».
白 +
埼 -
白埼 . しろさき
Avec le kanji de « temple, sanctuaire » et ensuite celui de « château », cela nous donne « Miyagi ».
宮 +
城 -
宮城 . みやぎ
Avec le kanji de « oiseau » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Toriyama ».
鳥 +
山 -
鳥山 . とりやま
Avec le kanji de « queue » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Oda ».
尾 +
田 -
尾田 . おだ
Avec le kanji de « lune » et ensuite celui de « crète de montagne », cela nous donne « Tsukioka ».
月 +
岡 -
月岡 . つきおか
Avec le kanji de « lune » et ensuite celui de « temple, sanctuaire », cela nous donne « Tsukimiya ».
月 +
宮 -
月宮 . つきみや
Avec le kanji de « lune » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Tsukikawa ».
月 +
川 -
月川 . つきかわ
Autre écriture possible : 月河 . つきかわ
Avec le kanji de « lune » et ensuite celui de « temple, sanctuaire », cela nous donne « Tsukiyama ».
月 +
山 -
月山 . つきやま
Avec le kanji de « intérieur » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Uchida ».
内 +
田 -
内田 . うちだ
Avec le kanji de « intérieur » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Uchikawa ».
内 +
川 -
内川 . うちかわ
Autre écriture possible : 内河 . うちかわ
Avec le kanji de « intérieur » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Uchiyama ».
内 +
山 -
内山 . うちやま
Avec le kanji de « intérieur » et ensuite celui de « montagne », puis celui de « rizière », cela nous donne « Uchiyamada ».
内 +
山 +
田 -
内山田 . うちやまだ
Avec le kanji de « rizière » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Tajima ».
田 +
島 -
田島 . たじま
Avec le kanji de « arbre » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Kijima ».
木 +
島 -
木島 . きじま
Avec le kanji de « milieu, intérieur » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Nakajima ».
中 +
島 -
中島 . なかじま
Avec le kanji de « île » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Shimada ».
島 +
田 -
島田 . しまだ
Avec le kanji de « pierre » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Ishijima ».
石 +
島 -
石島 . いしじま
Avec le kanji de « île » et ensuite celui de « village », cela nous donne « Shimamura ».
島 +
村 -
島村 . しまむら
Avec le kanji de « lune » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Tsukishima ».
月 +
島 -
月島 . つきしま
Avec le kanji de « tigre » et ensuite celui de « eau », cela nous donne « Toramizu ».
虎 +
水 -
虎水 . とらみず
Avec le kanji de « eau » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Mizushima ».
水 +
島 -
水島 . みずしま
Avec le kanji de « montagne » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Yamamoto ».
山 +
本 -
山本 . やまもと
Avec le kanji de « pin » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Matsumoto ».
松 +
本 -
松本 . まつもと
Avec le kanji de « temple, sanctuaire » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Miyamoto ».
宮 +
本 -
宮本 . みやもと
Avec le kanji de « lune » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Tsukimoto ».
月 +
本 -
月本 . つきもと
Avec le kanji de « rivière » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Kawamoto ».
川 +
本 -
川本 . かわもと
Autre écriture possible : 河本 . かわもと
Avec le kanji de « crète de montagne » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Okamoto ».
岡 +
本 -
岡本 . おかもと
Avec le kanji de « pierre » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Ishimoto ».
石 +
本 -
石本 . いしもと
Avec le kanji de « fleur » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Hanamoto ».
花 +
本 -
花本 . はなもと
Avec le kanji de « village » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Muramoto ».
村 +
本 -
村本 . むらもと
Avec le kanji de « rive, rivage, bord » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Kishida ».
岸 +
田 -
岸田 . きしだ
Avec le kanji de « rive, rivage, bord » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Kishimoto ».
岸 +
本 -
岸本 . きしもと
Avec le kanji de « village » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Yamagishi ».
山 +
岸 -
山岸 . やまぎし
Avec le kanji de « clou » et ensuite celui de « temple, sanctuaire », cela nous donne « Kugimiya ».
釘 +
宮 -
釘宮 . くぎみや
Avec le kanji de « temple, sanctuaire » et ensuite celui de « eau », cela nous donne « Miyamizu ».
宮 +
水 -
宮水 . みやみず
Avec le kanji de « main » et ensuite celui de « tumulus, tertre, monticule, butte », cela nous donne « Tezuka ».
手 +
塚 -
手塚 . てずか
Avec le kanji de « chance » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Yoshida ».
吉 +
田 -
吉田 . よしだ
Avec le kanji de « chance » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Yoshikawa ».
吉 +
川 -
吉川 . よしかわ
Autre écriture possible : 吉河 . よしかわ
Avec le kanji de « est » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Higashiyama ».
東 +
山 -
東山 . ひがしやま
Avec le kanji de « nord » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Kitayama ».
北 +
山 -
北山 . きたやま
Avec le kanji de « ouest » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Nishiyama ».
西 +
山 -
西山 . にしやま
Avec le kanji de « sud » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Minamiyama ».
南 +
山 -
南山 . みなみやま
Avec le kanji de « lapin » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Usagiyama ».
兎 +
山 -
兎山 . うさぎやま
Avec le kanji de « puit » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Iyama ».
井 +
山 -
井山 . いやま
Avec le kanji de « est » et ensuite celui de « champ », cela nous donne « Higashino ».
東 +
野 -
東野 . ひがしの
Avec le kanji de « ouest » et ensuite celui de « champ », cela nous donne « Nishino ».
西 +
野 -
西野 . にしの
Avec le kanji de « nord » et ensuite celui de « champ », cela nous donne « Kitano ».
北 +
野 -
北野 . きたの
Avec le kanji de « sud » et ensuite celui de « champ », cela nous donne « Minamino ».
南 +
野 -
南野 . みなみの
Avec le kanji de « petit » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Kojima ».
小 +
島 -
小島 . こじま
Avec le kanji de « chien » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Inuyama ».
犬 +
山 -
犬山 . いぬやま
Avec le kanji de « pluie » et ensuite celui de « temple, sanctuaire », cela nous donne « Amamiya ».
雨 +
宮 -
雨宮 . あまみや
Avec le kanji de « rivière, fleuve » et ensuite celui de « forêt », cela nous donne « Kawamori ».
川 +
森 -
川森 . かわもり
Autre écriture possible : 河森 . かわもり
Avec le kanji de « forêt » et ensuite celui de « rivière, fleuve », cela nous donne « Morikawa ».
森 +
川 -
森川 . もりかわ
Autre écriture possible : 森河 . もりかわ
Avec le kanji de « rivière » et ensuite celui de « village », cela nous donne « Kawamura ».
川 +
村 -
川村 . かわむら
Autre écriture possible : 河村 . かわむら
Avec le kanji de « village » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Murakawa ».
村 +
川 -
村川 . むらかわ
Autre écriture possible : 村河 . むらかわ
Avec le kanji de « forêt » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Morita ».
森 +
田 -
森田 . もりた
Bon, vous le voyez, les noms de famille japonais sont très simples à comprendre. Deux kanji et une prononciation exclusivement en purement japonais. Vous aurez remarqué dans la liste de noms de famille que je vous ai donné que certains kanji changent légèrement de prononciation quand ils sont placés en suffixe dans la combinaison. On dira qu’ils diphtonguent.
Vous vous souvenez du dakuten que nous avons vu dans la leçon sur les kana et hiragana ? En guise d’exemple, prenons le kanji 岸 . きし. Placé en suffixe dans le nom de famille 山岸 . やまぎし, vous notez que le き devient ぎ.
Bien entendu, vous aurez aussi noté que toutes les prononciations purement japonaises des kanji ne diphtonguent pas forcément.
Ainsi, dans les noms de famille comme 岡埼 . おかざき, 山埼 . やまざき et 宮埼 . みやざき, la syllabe さ diphtongue en ざ. Pourtant, dans le nom de famille 黒崎 . くろさき, elle ne diphtongue pas.
Nous avons ici affaire à la première règle annexe des kanji que nous avons vu dans un précédent cours. Pour rappel, dans un mot sino-japonais, il va parfois arriver que le premier kana (ou la première syllabe si vous préférez) du second kanji prennent un accent et cela, pour des raisons de prononciation.
Cela n’arrivera pas à tous les coups donc ce sera à vous de savoir quand est-ce qu’il y a un accent et quand est-ce qu’il n’y en aura pas.
Aussi bien pour les noms de famille que pour les noms communs composé de deux kanji ou plus, vous devez apprendre par cœur à force de pratique quand la première règle annexe s’applique et quand elle ne s’applique pas.
Bon ! La liste que je vous ai donné est extrêmement longue mais vous vous doutez bien que ce ne sont pas les seuls noms de famille qui existe au Japon. Il y en a encore beaucoup d’autres et finalement, je ne résiste pas à l’envie d’en rajouter encore quelques-uns rapidement dans cette petite liste. Il y aura peut-être quelques kanji que vous ne reconnaîtrez pas, dans ce cas je vous invite à les chercher dans le dictionnaire. Cela ne vous fera pas de mal.
麻倉 . あさくら . Asakura
柿崎 . かきざき . Asakura
月影 . つきかげ . Tsukikage
龍宮 . たつみや . Tatsumiya
熊崎 . くまさき . Kumasaki
熊谷 . くまがい . Kumagai
川西 . かわにし . Kawanishi
河西 . かわにし . Kawanishi
川村 . かわむら . Kawamura
河村 . かわむら . Kawamura
川上 . かわかみ . Kawakami
河上 . かわかみ . Kawakami
後山 . あとやま . Atoyama
山崎 . やまさき . Yamasaki
望月 . もちずき . Mochizuki
中原 . なかはら . Nakahara
永倉 . ながくら . Nagakura
永宮 . ながみや . Nagamiya
永沢 . ながさわ . Nagasawa
嘴平 . はしびら . Hashibira
桑原 . くわばら . Kuwabara
桑江 . くわえ ばら . Kuwae
桑島 . くわじま . Kuwajima
冨岡 . とみおか . Tomioka
時岡 . ときおか . Tokioka
立花 . たちばな . Tachibana
橘 . たちばな . Tachibana
継国 . つぎくに . Tsugikuni
継宮 . つぎみや . Tsugimiya
月白 . つきしろ . Tsukishiro
月城 . つきしろ . Tsukishiro
高野 . たかの . Takano
高岡 . たかおか . Takaoka
神崎 . かんざき . Kanzaki
柴崎 . しばさき . Shibasaki
赤松 . あかまつ . Akamatsu
赤石 . あかいし . Akaishi
赤西 . あかにし . Akanishi
赤塚 . あかつか . Akatsuka
赤木 . あかぎ . Akagi
赤城 . あかぎ . Akagi
灰谷 . はいたに . Haitani
松下 . まつした . Matsushita
浦島 . うらしま . Urashima
浦野 . うらの . Urano (cognom extremadament rar)
若月 . わかつき . Wakatsuki
分島 . わけしま . Wakeshima (cognom extremadament rar)
皇 . すめらぎ . Sumeragi (cognom extremadament rar)
綾波 . あやなみ . Ayanami
式波 . しきなみ . Shikinami
真希波 . まきなみ . Makinami
米山 . こめやま . Komeyama
山形 . やまがた . Yamagata
水原 . みずはら . Mizuhara
宮原 . みやはら . Miyahara
小泉 . こいずみ . Koizumi
藍原 . あいはら . Aihara
山吹 . やまぶき . Yamabuki
柏崎 . かしわざき . Kashiwazaki
柏木 . かしわぎ . Kashiwagi
柏倉 . かしわくら . Kashiwakura
岩倉 . いわくら . Iwakura
小清水 . こしみず . Koshimizu
輿水 . こしみず . Koshimizu
青沼 . あおぬま . Aonuma
乃木坂 . のぎざか . Nogizaka
陸山 . くがやま . Kugayama
久我山 . くがやま . Kugayama
七緒 . ななお . Nanao
堀川 . ほりかわ . Horikawa
堀越 . ほりこし . Horikoshi
堀北 . ほりきた . Horikita
今石 . いまいし . Imaishi
白銀 / 白鋼 / 白鉄 . しろがね . Shirogane
黒銀 / 黒鋼 / 黒鉄 . くろがね . Kurogane
早坂 . はやさか . Hayasaka
早川 . はやかわ . Hayakawa
早河 . はやかわ . Hayakawa
風祭 . かざまつり . Kazamatsuri
豊崎 . とよさき . Toyosaki
平田 . ひらた . Hirata
星原 . ほしはら . Hoshihara
喜多川 . きたがわ . Kitagawa
北川 . きたがわ . Kitagawa
霧島 . きりしま . Kirishima
霧嶋 . きりしま . Kirishima
織斑 . おりむら . Orimura
梅津 . うめず / うめつ . Umezu / Umetsu
辰本 . たつもと . Tatsumoto
竜本 /龍本 . たつもと . Tatsumoto
達本 . たつもと . Tatsumoto
辰山 . たつやま . Tatsuyama
竜山 /龍山 . たつやま . Tatsuyama
達山 . たつやま . Tatsuyama
桜宮 . さくらみや . Sakuramiya
篠原 . しのはら . Shinohara
旭川 . あいかわ . Aikawa
旭河 . あいかわ . Aikawa
会川 . あいかわ . Aikawa
会河 . あいかわ . Aikawa
相川 . あいかわ . Aikawa
相河 . あいかわ . Aikawa
愛川 . あいかわ . Aikawa
愛河 . あいかわ . Aikawa
藍川 . あいかわ . Aikawa
西原 . にしはら . Nishihara
南原 . みなみはら . Minamihara
北原 . きたはら . Kitahara
東原 . ひがしはら . Higashihara
岩川 . いわがわ . Iwagawa
岩河 . いわがわ . Iwagawa
岩崎 . いわさき . Iwasaki
岩田 . いわた . Iwata
岩波 . いわなみ . Iwanami
岩島 . いわしま . Iwashima
岩嶋 . いわしま . Iwashima
岩本 . いわもと . Iwamoto
Je pense avoir réussi à vous donner une liste de nom de famille particulièrement exhaustive. J’espère ne pas en avoir trop fait. Et pour l’instant, nous n’en sommes qu’aux noms de famille purement japonais.
Bien qu’il y ait aujourd’hui de noms de famille qui se lisent en lecture purement japonaise, il en existe quelques-uns qui sont apparus après l’introduction des kanji au Japon et que se lisent donc en lecture sino-japonaise. Par exemple :
遠藤 . えんドウ → 藤 . ふじ . トウ
Vous noterez que dans le nom de famille 遠藤 . えんどう, le kanji 藤 se prononce トウ en sino-japonais. Placé en suffixe, le ト devient ド.
Un autre nom de famille sino-japonais :
須藤 . すドウ → 藤 . ふじ . トウ
Dans ce nom de famille aussi, le kanji 藤 se prononce トウ en prononciation sino-japonaise. Placé en suffixe, le ト devient ド.
Encore un autre, très répandu au Japon :
佐藤 . すトウ → 藤 . ふじ . トウ
Cette fois, le kanji 藤 se prononce トウ en prononciation sino-japonaise.
Bien entendu, ce même kanji peut se retrouver dans d’autres noms de famille où ils se lisent en lecture purement japonaise. Par exemple :
藤崎 . ふじさき . Fujisaki
藤島 . ふじしま . Fujishima
藤吉 . ふじよし . Fujiyoshi
藤森 . ふじもり . Fujimori
藤原 . ふじわら . Fujiwara
藤林 . ふじばやし . Fujibayashi
藤巻 . ふじまき . Fujimaki
藤丸 . ふじまる . Fujimaru
藤白 . ふじしろ . Fujishiro
藤代 . ふじしろ . Fujishiro
Vous noterez que dans le nom de famille 藤崎 . ふじさき, la syllabe さき ne prend pas de dakuten.
Nous pouvons citer d’autres exemples avec des noms de famille commençant par le kanji 安. Je vous donne sa prononciation purement japonaise la plus connue et sa prononciation sino-japonaise :
安 . やすい . アン
Voici maintenant quelques noms de famille avec la prononciation sino-japonaise de ce même kanji :
安藤 . アンドウ → 藤 . ふじ . トウ
安東 . アンドウ → 東 . ひがし . トウ
安野 . アンの → 野 . の . ヤ
安西 . アンザイ → 西 . にし . サイ, セイ
Quelques petits derniers pour la route :
一条 . イチジョウ → Ichijou → 条 . ジョウ
二条 . ニジョウ → Nijou → 条 . ジョウ
三条 . サンジョウ → Sanjou → 条 . ジョウ
四条 . しジョウ → Shijou → 条 . ジョウ
南条 . ナンジョウ → Nanjou → 条 . ジョウ
本田 . ホンだ → Honda → 本 . ホン
東城 . トウジョウ → Toujou → 城 . ジョウ
西城 . サイジョウ → Saijou → 城 . ジョウ
北城 . ホクジョウ → Hokujou → 城 . ジョウ
南城 . ナンジョウ → Nanjou → 城 . ジョウ
Pour les quatre derniers nom de famille, vous remarquerez le kanji 城 en suffixe dans sa prononciation sino-japonaise ジョウ.
Allez, je vous en donne encore quelques-uns :
今条 . コンジョウ → Konjou
藤堂 . トウドウ → Toudou
北土 . ホクド → Hokudo
南土 . ナンド → Nando
西土 . セイド → Seido
須藤 . スドウ → Sudou
新藤 . シンドウ → Shindou
深藤 . シンドウ → Shindou
新海 . シンカイ → Shinkai (nom de famille du réalisateur de films Makoto Shinkai)
深海 . シンカイ → Shinkai
新開 . シンカイ → Shinkai
深開 . シンカイ → Shinkai
Avant de passer à la suite, je vous donne encore un dernier nom de famille, purement japonais aussi, et sous quatre écritures différentes. Les trois autres contiennent du sino-japonais :
市瀬 . いちのせ . Ichinose
一之瀬 . いちのせ . Ichinose
市ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
一ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
Observez bien les deux dernières écritures :
市ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
一ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
Si vous connaissez bien vos katakana, vous reconnaîtrez le katakana ノ. Nous avons des noms de famille qui mélangent kanji et katakana. C’est un cas de figure très rare mais il peut vous arriver de croiser des noms comme cela. Et, en fait, il s’agit de la particule の de la possession, écrite en hiragana.
D’ailleurs, observez le nom de famille 市瀬 . いちのせ . Il se prononce effectivement いちのせ. Pourtant le kanji 市 se prononce いち et le kanji 瀬 se prononce せ. Le の ne se trouve nulle part mais il se prononce bel et bien. En fait, l’écriture 市瀬 n’est que le fruit de l’évolution du nom de famille. De 市ノ瀬, il est devenu 市瀬. Ce cas de figure peut s’expliquer par le fait que certains noms de famille, en évoluant à travers le temps, ont vu naître des variations au niveau des kanji tout en conservant leur prononciation d’origine.
Ensuite, dans l’écriture 一之瀬 . イチのせ, vous avez le kanji 之. Et pour beaucoup, c’est sans doute la première fois que vous voyez ce kanji. C’est normal car il s’agit d’un emprunt orthographique au chinois 之 (marqueur possessif). Anciennement utilisé pour représenter la particule possessive の, en japonais moderne, ce caractère est très rarement utilisé. Vous ne le retrouverez certainement que dans des noms de famille.
Le nom de famille 一之瀬 . イチのせ est ses variantes ne sont qu’un exemple parmi d’autres pour vous montrer très simplement comment un nom de famille peut évoluer à travers le temps et voir son écriture changer. Il existe plein d’autres noms de famille qui possède eux-mêmes leurs propres variantes au niveau de l’écriture :
木下 . きのした . Kinoshita
木之下 . きのした . Kinoshita
木ノ下 . きのした . Kinoshita
四宮 . しのみや . Shinomiya
四之宮 . しのみや . Shinomiya
四ノ宮 . しのみや . Shinomiya
Idem pour des prénoms comme Ryuunosuke qui possède ses propres variantes. Voyez un peu :
龍介 / 隆介 / 竜介 / 龍助 / 隆助 / 竜助 . リュウのすけ . Ryuunosuke
龍之介 / 隆之介 / 竜之介 / 龍之助 / 隆之助 / 竜之助 . リュウのすけ . Ryuunosuke
龍ノ介 / 隆ノ介 / 竜ノ介 / 龍ノ助 / 隆ノ助 / 竜ノ助 . リュウのすけ . Ryuunosuke
Dans les œuvres de fiction, mangas, animes et autres, se déroulant dans le japon ancien, médiéval, il est assez courant de trouver des noms de famille et prénoms avec le kanji 之. Cela aide à ancrer le personnage dans une époque qui lui correspond mieux. Toujours dans les œuvres de fiction se déroulant à l’époque contemporaine (et parfois même la réalité), vous pouvez trouver des familles anciennes, d’aristocrates ou de nobles, qui ont des noms de famille avec des kanji anciens qui ne sont plus utilisés de nos jours.
Vous avez aussi des familles qui comptent parmi leurs descendants des gardiens de temples qui se sont passés la main de génération en génération, et qui ont parfois des noms de famille comme :
錦ノ宮 . にしきノみや . Nishikinomiya
Littéralement, le nom peut se traduire par « le temple du brocart ». Si nous avons le ノ en katakana dans ce nom de famille, c’est une manière d’indiquer que nous sommes bien dans un nom propre. Il est aussi très probable que ce nom est pu s’écrire autrefois 錦之宮 avec le kanji 之.
Encore une fois, ces cas particuliers sont très rares, vous ne les rencontrerez vraiment pas souvent mais sachez au moins qu’ils existent.
Il nous reste un tout dernier cas particulier à aborder et il sera très simple. Il existe des noms de famille japonais dont la prononciation ne correspond ni à la prononciation purement japonaise, ni à la prononciation sino-japonaise des kanji. Nous avons déjà vu des mots japonais comme cela et ce cas de figure est très rare dans les noms de familles japonais, mais cela existe. Je vous donne ci-dessous un exemple :
如月 . きさらぎ . Kisaragi
Ce nom de famille se prononce comme tel. Il n’est pas le nom de famille le plus répandu au Japon mais apprenez-le par cœur, comme tous les autres.
Nous voici enfin arrivé au bout de ce cours sur les noms de famille japonais. La plupart d’entre vous auront sans doute eu l’impression que ce cours a été long mais, au moins, nous avons vu tout ce qu’il y a à savoir sur le sujet. Ce fut un véritable plaisir pour moi de rédiger ce cours jusqu’au bout et j’espère que vous avez pris plaisir à le lire.
Dans ce cours, il est évident qu’il y a beaucoup de nouveaux kanji que vous n’avez encore jamais vu. Cela fait beaucoup de nouvelles choses à retenir mais il est important que vous les appreniez tous dès à présent. N’hésitez pas à les chercher dans le dictionnaire et apprenez les par cœur. Relisez cette leçon plusieurs fois et entraînez-vous à écrire ces noms de famille jusqu’à les mémoriser à la perfection.
En dépit de tous les noms de famille que j’ai présenté dans ce cours, soyez bien conscient que nous venons de couvrir des millions de japonais et, en même temps, c’est une goutte d’eau parmi tous les noms de famille japonais existant. Toutefois, une fois que vous aurez tout mémoriser, vous serez calé sur le sujet. Bien évidemment, si vous tombez malgré tout sur un nom de famille que vous ne connaissez pas et qui n’est pas indiqué dans ce cours, vous devez l’apprendre par cœur vous-même. Dans la plupart des mangas, des animes et des romans, la lecture des noms est donnée en furigana ; dans le cas contraire, servez-vous du dictionnaire ou du Wiktionnaire pour essayer de trouver la bonne lecture des kanji.
Pour vous aider, gardez à l’esprit que, à ce jour, les noms de famille japonais, dans 99% des cas, ont une prononciation purement japonaise, et dans 1% des cas une prononciation sino-japonaise.
Que dire de plus maintenant sinon… bonnes révisions à tous et à toutes.
Introduction