DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

Resumé des suffixes honorifiques japonais

Introduction

Le dernier cours de la saison. Le récapitulatif. Plusieurs mois de travail, plus d’un an de travail d’ailleurs pour enfin arriver à cet ultime chapitre.
Il n’est pas nécessaire que cette introduction soit plus longue qu’elle ne l’est déjà. Je vous expose directement ci-dessous TOUS les suffixes honorifiques rencontrés jusqu’à présent.

Récapitulatif des suffixes honorifiques

Une partie du récapitulatif est copié-collé sur le cours intitulé « les suffixes honorifiques japonais ». Les suffixes rencontrés par la suite ont été rajoutés.
さん → s’utilise avec ceux que nous ne connaissons pas bien, sans distinction de sexe, d’âge ou de position sociale, terme neutre que nous pourrions presque traduire par « Monsieur / Madame ». Très utilisé pour nommer quelqu’un dont on n’est pas forcément proche mais ce suffixe peut aussi être utilisé au sein d’un couple.
. さま → version plus respectueuse de さん et est utilisée dans certains contextes formels pour s’adresser aux personnes qui ont un statut très élevé, comme dans le professionnel, avec la clientèle ou plus généralement en parlant de divinités.
. クン → destiné aux adolescents et aux jeunes hommes, qui s’utilise pour s’adresser à toutes personnes du genre masculin pour qui on a de l’affection. S’utilise lorsque nous parlons avec un ami, un camarade de classe, un petit frère ou un garçon plus jeune. Les garçons et les hommes l’emploient à l’égard des filles et des femmes uniquement s’ils sont très proches et réciproquement, les filles l’utiliseront aussi avec eux. Par exemple une amie, une camarade de classe ou encore une employée au bureau dans un cadre professionnel.
ちゃん → suffixe informel destiné le plus souvent aux personnes très jeunes, généralement utilisé envers une femme, une fille attachante, mignonne. Utilisé pour s’adresser affectueusement aux jeunes femmes avec lesquelles vous êtes proches, à des enfants, à un bébé, à un animal ou encore à une grand-mère que vous chérissez. Peut aussi être employé dans un couple ou en parlant d’une personne très appréciée. Ne pas l’employer avec des personnes dont on ne sait pas grand-chose. Dérivé : たん, une version encore plus mignonne.
. → peut se traduire par « monsieur » ou « madame » selon que vous vous adressez à un homme ou une femme. Il s’utilise envers une personne que l’on ne connaît pas directement. Utilisé dans les discours formels officiels, notamment au journal télévisé, dans diverses émissions télé avec un présentateur ou une présentatrice, et sur des documents légaux.
先生 . センセイ → titre honorifique accordé à un spécialiste dans son domaine, quelqu’un qui a atteint un certain niveau reconnu de tous, très souvent un professeur, un médecin, un maître d’arts martiaux, un musicien ou encore un mangaka.
博士 . はかせ → titre honorifique accordé à un docteur (personne diplômée de doctorat), se différencie de 先生 . センセイ qui est accordé à un spécialiste dans un domaine, 博士 . はかせ est accordé à un vrai docteur avec un doctorat en poche.
先輩 . センパイ → titre honorifique qui désigne une personne plus âgée, un(e) aîné(e) ou de niveau supérieur dans la même catégorie que la sienne, dans la même structure, par exemple à l’école ou dans un club sportif ou au travail. Le plus souvent ne se traduit pas en français.
後輩 . コウハイ → n’est pas tellement considéré comme un suffixe honorifique. Utilisé pour s’adresser à une personne plus jeune que soi-même, un cadet ou de niveau inférieur. Nous ne l’utiliserons pas comme titre honorifique car considéré comme rabaissant, dépréciatif. Nous allons plutôt utiliser les suffixes honorifiques . クン et ちゃん qui ont à peu près le même sens et qui sont donc une bonne alternative.
陛下 . ヘイカ → titre honorifique accordé à un monarque, un souverain, par exemple un roi, un empereur. Se traduit le plus souvent par « Majesté », « Altesse », « Excellence ».
殿 . との / どの → titre non-honorifique, se traduit par « Seigneur », très masculin, donne un style grandiose, très présent dans les histoires se déroulant à l’époque du Japon féodal.
. ボウ → titre non-honorifique, qui est également un titre non-honorifique masculin et qui correspond à un jeune garçon pour qui on a de la tendresse, un bébé par exemple. Equivalent masculin de ちゃん.
NOTE : le mot « bébé » en japonais peut se dire de deux façons. Soit 赤ん. あかんボウ pour parler d’un bébé de sexe masculin, soit ちゃん . あかちゃん qui s’utilise autant pour un bébé de sexe masculin que de sexe féminin (quand bien même le suffixe ちゃん est plutôt féminin).
. ひめ → titre non-honorifique, se traduit par « princesse » et peut désigner soit la fille du roi, soit une fille de famille noble.
. オウ → titre non-honorifique, se traduit par « Roi ».
国王 . コクオウ → titre non-honorifique, se traduit par « Roi ».
女王 . ジョオウ → titre non-honorifique, se traduit par « Reine ».
王女 . オウジョ → titre non-honorifique, se traduit par « Princesse ». Ce titre désigne très précisément la fille de roi.
王子 . オウジ → titre non-honorifique, se traduit par « Prince ». Ce titre désigne très précisément le fils de roi.
大統領 . ダイトウリョウ → titre non-honorifique, se traduit par « le / la Président/e ». Ce titre désigne très précisément le/la chef/fe de l’État.
閣下 . カッカ → titre honorifique, se traduit par « Son Excellence / Monsieur / Madame ». Ce titre est décerné aux chefs d’État ou aux émissaires.

Je vous donne maintenant deux autres titres non-honorifiques inédits. Ils sont considérés comme archaïques, très utilisés avant l’ère Meiji. Vous les rencontrerez dans les histoires se déroulant dans le Japon féodal, dans les films, les séries, les mangas :
父上 . ちちうえ → père, papa (utilisé par les enfants dans les familles de samouraïs pour s’adresser respectueusement à leur père)
母上 . ははうえ → mère, maman (utilisé par les enfants dans les familles de samouraïs pour s’adresser respectueusement à leur mère)

Maintenant, un peu plus de suffixes honorifiques que vous rencontrerez notamment dans un milieu professionnel :
市長 . シチョウ . le / la maire de la ville
町長 . チョウチョウ . le / la maire de la bourgade, le / la maire de la commune
村長 . ソンチョウ . le / la maire du village, le chef du village, la cheffe du village
部長 . ブチョウ . le / la chef/fe de département, le/la manager (peut désigner le/la manager général ou encore le/la chef/fe d’un département légal, éditorial etc. ou encore le/la chef/cheffe ou le/la président/e d’un club)
店長 . テンチョウ . le gérant / la gérante (d’un magasin, d’un commerce, d’un restaurant)
店員 . テンイン . le vendeur / la vendeuse
女店員 . ジョテンイン . la vendeuse
主将 . シュショウ . le / la capitaine d’une équipe (sport)
コーチ . le / la coach (sport)
室長 . シツチョウ . le chef / la cheffe de section (peut désigner le manager de section, le chef / la cheffe de section ou de service)
Note : rappelez-vous que ce titre non-honorifique ne veut pas dire grand-chose. Au sein de la société japonaise, que ce soit dans le secteur public ou privé, il n’existe aucune définition exacte pour ce titre, ce qui fait d’ailleurs que son usage est assez rare.
課長 . カチョウ . le chef / la cheffe de service (peut désigner le / la manager de section, le chef / la cheffe de section ou de service)
会長 . カイチョウ . le / la président/e (peut désigner le / la président/e d’une assemblée, d’un groupe ou encore d’une association)
生徒会長 . セイトカイチョウ . le / la chef/fe du conseil des étudiants le / la président/e du conseil des élèves (très présent dans le milieu scolaire, souvent abrégé 会長)
社長 . シャチョウ . le / la président/e (désigne le / la président/e de l’entreprise, le CEO)
館長 . カンチョウ . le chef / la cheffe, le directeur / la directrice (désigne le chef ou le directeur / la cheffe ou la directrice des structures finissant par comme 図書館 (la bibliothèque))
園長 . エンチョウ . le directeur / la directrice (désigne le directeur ou la directrice des structures finissant par comme 庭園 (le jardin d’agrément) en parlant des jardins de palais par exemple. Ou encore le directeur ou la directrice d’un 幼稚園 / 保育園 / 育児園 (le jardin d’enfants), d’un 植物園 (le jardin botanique) ou d’un 動物公園 / 動物園 (le zoo))
船長 . センチョウ . le / la capitaine (d’un navire)

Puis, vous avez les titres non-honorifiques pour désigner les gérantes de ryokans et restaurants traditionnels japonais. N’oubliez pas ce qui suit :
Quand bien même le mot 旅館 . リョカン se termine par le kanji , les titres non-honorifiques pour désigner les gérantes ne suivent pas le même schéma. Vous devez les apprendre par cœur.
大女将 . おおおかみ . la gérante (la plus âgée et la plus expérimentée)
女将 . おかみ / ジョショウ / ニョショウ . la gérante
若女将 . わかおかみ . la gérante (la plus jeune et la moins expérimentée)

Je vous donne maintenant quelques titres supplémentaires que vous pourriez rencontrer dans le milieu scolaire. Tous ces titres sont inédits :
学園長 . ガクエンチョウ . le directeur / la directrice / le doyen / la doyenne d’une université
校長 . コウチョウ . le directeur / la directrice d’école, le / la principal/e, le / la proviseur/se (désigne le directeur ou la directrice, le ou la principal/e des structures finissant par comme 学校 (l’école), 男子校 (l’école pour garçons) et 女子校 (l’école pour filles))
院長 . インチョウ . le directeur / la directrice (désigne le directeur ou la directrice des structures finissant par comme 病院 (l’hôpital), 動物病院 (la clinique vétérinaire, l’hôpital vétérinaire))
学級委員 . ガッキュウイイン . le / la délégué/e de classe
図書委員 . トショイイン . le / la délégué/e de bibliothèque
副学級委員 . フクガッキュウイイン . le / la vice-délégué/e de classe, le/la vice-représentant/e de classe
副図書委員 . フクトショイイン . le / la vice-délégué/e de bibliothèque
学級委員長 . ガッキュウイインチョウ . le / la président/e de classe
図書委員長 . トショイインチョウ . la président/e de bibliothèque
副学級委員長 . フクガッキュウイインチョウ . le / la président/e-adjoint/e de classe
副図書委員長 . フクトショイインチョウ . le / la président/e-adjoint/e de bibliothèque
Note : très franchement, les deux derniers sont très rarement utilisés.

Si vous observez bien les mots 副学級委員 et 副図書委員, vous noterez le kanji . Placé en préfixe, ce kanji à lui seul signifie « assistant/e », « auxiliaire », « adjoint/e ».
Ainsi, si nous voulons dire, par exemple, le mot « vice-président/e (d’une assemblée, d’un groupe ou encore d’une association) », nous dirons :
副会長 . フクカイチョウ . le / la vice-président/e (d’une assemblée, d’un groupe ou encore d’une association)(nouveau mot)
Et si nous voulons dire, par exemple, le mot « vice-président/e (d’une entreprise) », nous dirons :
副社長 . フクシャチョウ . le / la vice-président/e (d’une entreprise)(nouveau mot)

Je vous donne ci-dessous quatre mots de plus. Vous connaissez déjà les deux premiers car je vous les ai donnés dans un exercice :
. シュ . le maître, la maîtresse ; le seigneur ; le / la propriétaire
主人 . シュジン . le maître, la maîtresse ; le seigneur ; le / la propriétaire
女主人 .おんなシュジン . la maîtresse, la propriétaire (nouveau mot)
女主 .おんなシュ . la maîtresse, la propriétaire (nouveau mot)
Note : ces titres s’utilisent très souvent avec le préfixe de politesse . (plus souvent écrit ) et le suffixe honorifique . さま.

Enfin, je vous rappelle les deux mots très importants pour pouvoir dire « Monsieur » et « Madame » tout simplement, avec le préfixe et le suffixe honorifique さん :
伯父さん . おじさん → « Monsieur » (s’écrit souvent お父さん.)
伯母さん . おばさん → « Madame » (s’écrit souvent お母さん.)

Nouveaux mots du lexique de la famille

Je profite de ce dernier cours pour vous donner quelques nouveaux mots en rapport avec la famille. Il s’agit des mots « demi-frère(s) » et « demi-sœur(s) » au singulier comme au pluriel. Voyez ci-dessous :
異母兄弟 . イボキョウダイ . demi-frère(s), demi-sœur(s) (même père, mères différentes)
異父兄弟 . イフキョウダイ . demi-frère(s), demi-sœur(s) (même mère, pères différents)
異母姉妹 . イボシマイ . demi-sœur(s) (même père, mères différentes)
異父姉妹 . イフシマイ . demi-sœur(s) (même mère, pères différents)

Bien entendu, quand des demi-frères et des demi-sœurs se parlent entre eux ou parlent de l’un ou l’autre à d’autres personnes, ils/elles utilisent les mots お兄さん . おにいさん et お姉さん . おねえさん. Cela va de soi.

Le vocabulaire à mémoriser

Avant d’arriver à la conclusion, je vous ci-dessous le vocabulaire supplémentaire à mémoriser, sans compter les nouveaux titres vu plus haut. Sachez que la plupart de ces mots de vocabulaire sont susceptibles d’apparaître dans les exercices.
幼稚園 . ヨウチエン . l’école maternelle, le jardin d’enfants
保育園 . ホイクエン . l’école maternelle, le jardin d’enfants
育児園 . イクジエン . l’école maternelle, le jardin d’enfants
植物園 . ショクブツエン . le jardin botanique
男子校 . ダンシコウ . l’école pour garçons
女子校 . ジョシコウ . l’école pour filles

Conclusion

Et une nouvelle leçon qui se termine. Encore de nouveaux mots à apprendre. Je ne sais pas si la plupart d’entre vous me trouve beaucoup trop pointilleux dans mes cours mais je préfère aborder chacun de mes cours dans les moindres détails sans rien laisser au hasard. Ainsi, si vous cherchez une explication sur un mot, un kanji, une étymologie, quoique ce soit, je veux être sûr et certain que vous trouverez votre bonheur sur mon site.
Et c’est aussi la fin de cette deuxième saison ! Oui, enfin ! Je vous remercie tous et toutes infiniment de m’avoir suivi jusqu’ici, vous pouvez enfin lâcher prise, souffler un bon coup et reposer votre cerveau. Ça y est, vous y êtes arrivé… en supposant que vous avez tout fait le plus sérieusement du monde. Que dire de plus si ce n’est que je vous remercie du fond du cœur de m’avoir suivi tout au long de cette deuxième saison.
Le chemin que vous avez accompli jusqu’ici a été long et éprouvant, comme je vous l’avais dit dans votre tout premier cours en guise d’introduction. J’espère que vous avez pris plaisir à étudier et à suivre mes cours tout au long de cette saison, j’espère que tous mes cours auront été suffisamment précis et détaillés, et si vous avez des questions vous pouvez toujours me les poser via mes réseaux sociaux sur Twitter et autres.
Avant d’entamer la troisième saison, nous allons enchaîner sur un bilan, pour récapituler tout ce que nous avons vu, et quelques cours de vocabulaire afin que vous appreniez plein de nouveaux mots. Ainsi, vous serez prêt pour la troisième saison où nous aborderons enfin la conjugaison, les verbes, la forme négative, la forme volitive… Ce sera une saison très dense, vous verrez !
Et que serait un cours sans exercices ? Bon, vous avez des cours sans exercices parfois… mais il y a bel et bien des exercices à faire pour celui-ci. Du thème et de la version, comme toujours !
Ce cours est à présent terminé, je vous remercie de l’avoir lu et je vous remercie aussi d’avoir été présent durant toute cette deuxième saison. Continuez d’être assidu dans votre travail, ne lâchez rien et vous ferez des progrès, je vous le garantis.
Bonnes révisions à tous et à toutes.