CORRECTION - BRYAN MANGIN

Correction Ex34

Exercice 1

Thème - Traduis en japonais les phrases suivantes :

Ce capybara boit le lait de soja de Monica.
このカピバラはモニカの豆乳を飲む。

Combien de chaussures y a-t-il devant l’entrée du club de jeu ?
ゲーム部の入り口の前に靴は何足あるか。

Giacomo et Jacopo travaillent dans une plantation de poiriers tous les week-ends.
ジャコモとヤコポは毎週末、梨農園で働く。

Les deux passe-temps d’Inaya et Marika sont le tennis et le badminton.
イナヤとマリカの二つの趣味はテニスとバドミントンだ。

Bonjour tous les deux. Est-ce que vous irez au club de tennis dimanche de la semaine prochaine ?
お早う二人とも。 来週の日曜日はテニス部に行くか。

Un tanuki et un capybara se battent contre deux chats dans la maison.
タヌキとカピバラは家の中で二匹の猫と戦う。

Il y a deux oranges et deux pommes dans le cartable de Blaze.
ブレイズのランドセルにはオレンジが2つとリンゴが2つある。

Partout en Europe aussi, les sorcières livrent des gâteaux d’anniversaire et des cadeaux.
ヨーロッパ全土でも、魔女が誕生日ケーキやプレゼントを届く。

Gloria et Julian iront en Norvège en janvier de l’année prochaine.
グロリアとジュリアンは来年1月にノルウェーに行く。

Miss Fielding, y a-t-il encore des courses de karts à Tokyo ?
フィールディングさん、東京ではまだカートレースがあるか。

Quelle est la légende du château de Carrouges ? (polie)
カルージュ城の伝説は何ですか。

Exercice 2

Version - Traduis en français les phrases suivantes :

おい、辰巳。 秋葉原にクレープ屋がある。 静音ちゃんと源太君と一緒にそこに行く。 辰巳もどう?
Eh, Tatsumi. Il y a une crêperie à Akihabara. J’irai là-bas avec Shizune et Genta. Tu veux venir ?

高校には柔道部、空手部、合気道部などがある。
Dans notre lycée, nous avons un club de judo, un club de karate et un club d’aïkido entre autres.

でも慎吾のランドセルはまたどこにあるの?
まだ旅館の一室にいる。
Mais où est encore le cartable de Shingo ?
Il est toujours dans une chambre du ryokan.

雨季の季節でも、愛郎は毎日午後遅くに犬と外で遊ぶ。 それでも、妹の千鶴は自分の部屋で友達と遊ぶ。
Même pendant la saison des pluies, Airou s’amuse dehors avec son chien toutes les fins d’après-midi. Cependant, sa petite soeur Chizuru joue avec ses amies dans sa propre chambre.

三葉君と若葉君はどちらも高校の料理部の一員だ。 僕は涼だ。 音楽部から。 小学校からこの二人の姉妹を知る。
Mitsuha et Wakaba font toutes les deux partie du club de cuisine de leur lycée. Moi, c’est Ryou. Du club de musique. Je connais ces deux soeurs depuis le primaire.

放課後、愛坂千太郎は本屋で本を買う。 その後、途中でクレープを食べる。
Après l’école, Sentarou Aisaka achètera des livres à la librairie. Après cela, il mangera une crêpe en chemin.

次の日本旅行では、私と家族は四国の旅館で一週間過ごす。
私、静岡の旅館に泊る。 そこに二週間過ごす。
Lors de notre prochain séjour au Japon, moi et ma famille passerons une semaine dans un ryokan dans la région de Shikoku.
Moi, je ferai un séjour dans un ryokan à Shizuoka. J’y resterai deux semaines.

プラモデル部には四人のメンバーしかいませんか。
いいえ、星野先生。 五人目のメンバーがいます。
ああ、本当に? 誰ですか。
川島亜美。
Il n’y a que quatre membres dans le club de maquettes ?
Non, professeur/e Hoshino. Il y a un cinquième membre.
Ah vraiment ? Qui est-ce ?
Ami Kawashima.

お早う光正君、元気か。 私は赤木さんと山口さんと一緒にプールにいるが、そこには誰もいない。
Bonjour Mitsumasa, ça va ? Je suis à la piscine avec Akagi et Yamaguchi mais il n’y a personne.

飛夫君とアトム君はロボティクス部のメンバーだね。
Tobio et Atomu sont membres du club de robotique, c’est bien ça ?

黒沼森子は天草市に空手クラブの主将だ。
生徒は秋山森夏と天利野森冬の二人だけ。
Moriko Kuronuma est la capitaine d’un club de karaté dans la ville d’Amakusa.
Shinka Akiyama et Shintou Amarino sont ses deux seules élèves. (*)

単語. Vocabulaire

バドミントン . le badminton
ランドセル . le sac à dos (pour écolier), le cartable (du hollandais "ransel")
(*) Si vous faîtes bien attention à la dernière phrase, sachant qu’en Japonais on place toujours le nom de famille avant le prénom, on peut deviner que 森夏 et 森冬 sont des prénoms. Or, si ce sont des prénoms, ils ne peuvent pas se prononcer en purement japonais "もりなつ" et "もりふゆ". Ces prononciations seront plutôt pour des noms de famille. Par contre, les prononciations sino-japonaises fonctionnent : "シンカ" et "シントウ".
Gardez à l’esprit que 99% des noms de familles sont purement japonais tandis que 45-50% des prénoms sont sino-japonais. Pour le reste, tout est une question de "feeling". Les deux prénoms que j’ai choisi sont loin d’être communs, ils sont même très rares. Simplement, il s’agit de vous faire réfléchir un petit peu.