DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

Retour sur les particules adverbiales

Introduction

Avant d’aborder la saison trois j’aimerais revenir sur les particules adverbiales. Il y a quelques dizaines de cours en arrière, je vous avais donné un cours sur le sujet, mais ce que je ne vous ai pas dit, c’est qu’il y a plus de particules adverbiales que celles que je vous ai donné à apprendre. Pour ceux et celles d’entre vous qui ont pris l’initiative de chercher par eux-mêmes, tant mieux, vous reconnaîtrez peut-être les nouvelles particules que je vais vous présenter. Pour les autres, ne vous inquiétez pas. Suivez ce cours, il est très facile.

Rappel

Les particules adverbiales nuancent l’utilisation des noms auxquelles elles sont rattachées et se placent (presque) toujours après le nom comme toutes les autres particules.
Vous en connaissez déjà huit. Nous allons rapidement réviser ces huit particules adverbiales et étudier trois nouvelles particules. Je vais réutiliser des exemples vus dans le cours indiqué plus haut et quelques nouveaux.

Les particules adverbiales だけ et のみ

La particule adverbiale だけ traduit le caractère unique de quelque chose. La particule のみ, qui est aussi une particule adverbiale, se traduit exactement de la même façon mais est plus formelle, plus polie.
Par exemple :
朝食には私がご飯だけ食べる。
ちょうしょくにはわたしがごはんだけたべる。
Je mange uniquement du riz au petit déjeuner.

私達が最近はガストン・ラガフの漫画だけ読む。
わたしたちがさいきんはガストン・ラガフのまんがだけよむ。
Nous lisons uniquement des bandes dessinées de Gaston Lagaffe ces derniers jours.

綾波家は果物や野菜を農家からだけ買います。
あやなみかはくだものややさいをのうかからだけかいます。
La famille Ayanami achète des fruits et des légumes exclusivement auprès des agriculteurs.

La particule adverbiale しか

La particule adverbiale しか exprime l’idée de quelque chose d’unique. Elle s’emploie uniquement dans les phrases négatives. Elle remplace la particule et la particule .
Par exemple :
パンダは竹しか食べない。
パンダはたけしかたべない。
Pandas only eat bamboo.

蜂鳥は虫と花の蜜しか食べない。
ハチドリはむしとはなのみつしかたべない。
Les colibris ne mangent que des insectes et le nectar des fleurs.

La particule adverbiale ばかり

La particule adverbiale ばかり souligne le caractère unique du nom mais avec une connotation péjorative. Elle s’emploie uniquement dans les phrases négatives. Elle remplace la particule et la particule .
Par exemple :
マリオは一日中ルイージばかり待つ。
マリオはいちにちじゅうルイージばかりまつ。
Mario ne fait qu’attendre Luigi toute la journée.
(Puisque nous utilisons la particule adverbiale ばかり, le locuteur sous-entend que Mario pourrait faire autre chose de sa journée qu’attendre Luigi.)

白銀さんは肉ばかり食べます。
しろがねさんはにくばかりたべます。
Monsieur Shirogane ne mange que de la viande.
(Puisque nous utilisons la particule adverbiale ばかり, le locuteur sous-entend que monsieur Shirogane pourrait manger autre chose que de la viande.)

Les particules adverbiales くらい et ころ

La particule adverbiale くらい permet de faire une approximation sur une durée, de donner une quantité approximative (combien de personnes, combien d’argent, combien de ceci…), d’évaluer ou de comparer la qualité / le niveau de quelque chose pour faire une comparaison d’égalité.
La particule ころ permet de faire une approximation sur un point fixe dans le temps.
Au niveau de la prononciation, ces deux particules ont une spécificité unique, c’est-à-dire que nous allons leur ajouter un handakuten, exactement comme nous le faisons dans une combinaison de kanji où l’on rajoute le handakuten sur le premier kana du second kanji.
Ainsi, くらい s’écrira et se prononcera らい et ころ s’écrira et se prononcera .
Comprenez bien que ceci n’est pas une règle mais davantage quelque chose qui s’est mis en place avec le temps puisque le son [g] est plus facile à prononcer que le son [k].
De plus en plus de japonais disent « gurai » et « goro » au lieu de « kurai » et « koro », donc vous avez le choix entre l’une ou l’autre prononciation.
Voici maintenant quelques exemples que vous connaissez bien :
家から学校まで二十分らいだ。
うちからがっこうまでにじゅっぷんらいだ。
De chez moi à l’école, ça prend environ 20 minutes.

ビーチカフェからミュージックストアまで車で一時間十分くらいだ。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんくらいだ。
Du café de la plage au magasin de musique, ça prend grosso-modo une heure et dix minutes en voiture.

スポーツクラスは午前7時に始まる。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんにはじまる。
Le cours de sport commence environ à 7h du matin.

La particule adverbiale ほど

La particule adverbiale ほど permet de faire une comparaison approximative.
Par exemple :
柏木ほどの大きさだ。
かしわぎほどのおおきさだ。
C’est grand comme un chêne. / C’est aussi grand qu’un chêne.

Les particules adverbiales など et なんか

La particule adverbiale など permet d’insister sur une non-exhaustivité. Souvenez-vous que nous avons déjà vu la particule qui permet d’exprimer la non-exhaustivité mais la particule adverbiale など va simplement insister davantage sur cette idée. L’équivalent en langage familier de など est なんか.
Par exemple :
安西は歴史書や探偵小説や漫画やコミックなどを読む。
あんざいはれきししょやたんていしょうせつやまんがやコミックなどをよむ。
Anzai lit des livres d’histoire, des romans policiers, des mangas et des comics entre autres.

美帆はオレンジジュースやお茶や牛乳なんかを飲む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうなんかをのむ。
Miho boit du jus d’orange, du thé et du lait entre autres.

Les nouvelles particules adverbiales

Maintenant que je vous ai rafraîchi la mémoire, nous allons pouvoir nous concentrer sur quatre nouvelles particules adverbiales : わずか, たった, だいたい et . やく. D’ailleurs, ce dernier, comme vous pouvez le voir, a une forme en kanji. La forme en kanji est encore aujourd’hui assez récurrente. N’oubliez pas que d’autres particules comme , から, まで avaient eux aussi une forme en kanji, aujourd’hui tombée en désuétude.

La particule adverbiale わずか

Avant de commencer, j’aimerais ajouter un détail sur les particules adverbiales que vous connaissez déjà. Les particules adverbiales だけ, のみ, しか et ばかり sont des particules adverbiales de restriction. Chacune a ses propres particularités d’utilisation et la particule adverbiale わずか entre dans cette catégorie. Dans sa signification, cette particule a exactement le même sens que だけ, toutefois だけ s’utilise après le mot et わずか s’utilise avant le nom.
Je vous en donne en exemple une phrase en français que je vais traduire en japonais, d’abord avec la particule adverbiale だけ, puis avec la particule adverbiale わずか.
Voici la phrase en français :
Link s’amuse exclusivement avec Marine et les enfants de l’île Koholint.

Voici maintenant les phrases en japonais :
リンクはコホリント島でマリンと子供達だけで遊ぶ。
リンクはコホリントしまでマリンとこどもたちだけであそぶ。
Link s’amuse exclusivement avec Marine et les enfants de l’île Koholint.

リンクはわずかコホリント島でマリンと子供達で遊ぶ。
リンクはわずかコホリントしまでマリンとこどもたちであそぶ。
Link s’amuse exclusivement avec Marine et les enfants de l’île Koholint.

C’est aussi simple que cela. Passons à la suite.

La particule adverbiale たった

Tout comme les particules adverbiales だけ, のみ, しか et ばかり, たった est une particule adverbiale de restriction et a exactement la même signification. La principale différence est que たった est toujours placé avant le nom. Cette particule adverbiale se retrouve souvent dans les phrases avec un nombre et permet de souligner qu’un nombre est petit.
Dans toutes les phrases grammaticalement correcte, たった est suivi de la particule .
Cette particule est parfois utilisée dans des phrases à connotation négative mais ce n’est pas systématique non plus.
Je vous en donne en exemple trois phrases, d’abord en français :
Ce jouet ne coûte que 736 yens.
Seulement 16 % des enseignants de cette école sont des femmes.
Seules deux personnes viendront à l’anniversaire de Yael.

Voici maintenant les trois phrases en japonais. Chaque phrase sera analysée plus bas :
この玩具の価格はたったの736円だ。
このおもちゃのかかくはたったの736えんだ。
Ce jouet ne coûte que 736 yens.

この学校の教師のたった16%が女性だ。
このがっこうのきょうしのたった16%がじょせいだ。
Seulement 16 % des enseignants de cette école sont des femmes.

ヤエルの誕生日にはたったの二人が来る。
ヤエルのたんじょうびにはたったのふたりがくる。
Seules deux personnes viendront à l’anniversaire de Yael.

Si j’ai choisi de vous donner ces deux phrases en guise d’exemple, c’est pour illustrer une subtile nuance dans l’utilisation de la particule adverbiale たった. Je vous ai dit plus haut cette particule est parfois utilisée dans des phrases à connotation négative mais que ce n’est pas systématique non plus.
Ainsi, dans la première phrase, le fait qu’un jouet ne coûte que 736 yens sera plutôt perçu positivement. Par contre, dans la deuxième phrase qui souligne une idée d’inégalité entre les hommes et les femmes, la particule たった renforce cette idée d’inégalité. Elle donne à la phrase une connotation négative. Enfin, dans la troisième phrase, il y a également une connotation négative renforcée, une fois de plus, par la particule たった.
Vous aurez noté que dans une phrase sur trois, la particule après たった n’est pas présente. Cela arrive parfois, tant dans la langue parlée qu’écrite, donc ne soyez pas surpris.

Les particules adverbiales だいたい et 約. やく

Tout comme les particules adverbiales だけ, のみ, しか, ばかり et わずか sont des particules adverbiales de restriction, les particules adverbiales くらい, ころ et ほど sont des particules adverbiales d’approximation. Chacune a ses propres particularités d’utilisation et les particules adverbiales だいたい et . やく entrent dans cette catégorie. Dans leur signification, ces deux particules ont exactement le même sens que les autres particules adverbiales d’approximation. La seule différence est qu’elles se placent avant le nom.
Je vous en donne en exemple une phrase en français que je vais traduire en japonais, d’abord avec les particules adverbiales だいたい et . やく, puis avec les particules adverbiales らい et .
Voici la phrase en français :
L’arbre divin de Totoro est à environ cinq minutes à pied de la maison.

Voici maintenant les phrases en japonais :
トトロの神木は家から徒歩5分ほどにある。
トトロのしんぼくはいえからとほ5ふんほどにある。
L’arbre divin de Totoro est à environ cinq minutes à pied de la maison.

トトロの神木は家から徒歩だいたい5分にある。
トトロのしんぼくはいえからとほだいたい5ふんにある。
L’arbre divin de Totoro est à environ cinq minutes à pied de la maison.

C’est aussi simple que cela. Notez que, dans les deux phrases, je n’ai pas mis la particule après 徒歩 . トホ quand bien même cela aurait été grammaticalement correcte. Simplement la phrase est suffisamment claire pour que l’on comprenne le sens, même sans la particule .
Il aurait même été possible de raccourcir la phrase encore plus en disant simplement :
トトロの神木は家から徒歩5分ほどにある。
トトロの神木は家から徒歩だいたい5分にある。
La particule adverbiale d’approximation suppose immédiatement que le verbe sera forcément ある, verbe de présence donc particule .
J’espère maintenant que vous avez bien compris que les particules くらい, ころ, ほど, だいたい et . やく sont interchangeables.
Bon, je vous donne encore un dernier exemple. Voici la phrase en français :
Le magasin de confiserie de la famille Nogizaka est à environ dix minutes en voiture.
Voici maintenant les phrases en japonais :
乃木坂家の菓子屋は車で十分にある。
のぎざかかのかしやはくるまでじゅうぷんにある。
Le magasin de confiserie de la famille Nogizaka est à environ dix minutes en voiture.

乃木坂家の菓子屋は車で十分にある。
のぎざかかのかしやはくるまでやくじゅうぷんにある。
Le magasin de confiserie de la famille Nogizaka est à environ dix minutes en voiture.

Et bien entendu, il aurait même été possible de raccourcir la phrase encore plus en disant simplement :
乃木坂家の菓子屋は車で十分にある。
乃木坂家の菓子屋は車で十分にある。
Vous connaissez la chanson. La particule adverbiale d’approximation suppose immédiatement que le verbe sera forcément ある, verbe de présence donc particule .

Récapitulons

Il est grand temps de récapituler tout ce que nous venons de voir dans ce cours.

Les particules adverbiales de restriction

La particule adverbiale だけ traduit le caractère unique de quelque chose. Idem pour la particule わずか. La particule のみ, qui est aussi une particule adverbiale, se traduit exactement de la même façon mais est plus formelle, plus polie. La particule たった est parfois utilisée dans des phrases à connotation négative.
La particule adverbiale しか exprime l’idée de quelque chose d’unique. Elle s’emploie uniquement dans les phrases négatives. Elle remplace la particule et la particule .
La particule adverbiale ばかり souligne le caractère unique du nom mais avec une connotation péjorative. Elle s’emploie uniquement dans les phrases négatives. Elle remplace la particule et la particule .
Les particules adverbiales だけ, のみ, しか, ばかり et わずか sont des particules adverbiales de restriction. La particule adverbiale わずか s’utilise avant le nom. Toutes les autres particules s’utilisent après le nom.

Les particules adverbiales d’approximation

La particule adverbiale くらい permet de faire une approximation sur une durée, de donner une quantité approximative (combien de personnes, combien d’argent, combien de ceci…), d’évaluer ou de comparer la qualité / le niveau de quelque chose pour faire une comparaison d’égalité.
La particule ころ permet de faire une approximation sur un point fixe dans le temps.
Au niveau de la prononciation, ces deux particules ont une spécificité unique, c’est-à-dire que nous allons leur ajouter un handakuten, exactement comme nous le faisons dans une combinaison de kanji où l’on rajoute le handakuten sur le premier kana du second kanji.
Ainsi, くらい s’écrira et se prononcera らい et ころ s’écrira et se prononcera .
Comprenez bien que ceci n’est pas une règle mais davantage quelque chose qui s’est mis en place avec le temps puisque le son [g] est plus facile à prononcer que le son [k].
De plus en plus de japonais disent « gurai » et « goro » au lieu de « kurai » et « koro », donc vous avez le choix entre l’une ou l’autre prononciation.
La particule adverbiale ほど permet de faire une comparaison approximative. Également synonyme avec les particules précédemment citées.
Les particules adverbiales d’approximation だいたい et . やく se placent avant le nom. Toutes les autres particules s’utilisent après le nom.

Les particules de non-exhaustivité など et なんか

La particule adverbiale など permet d’insister sur une non-exhaustivité. Souvenez-vous que nous avons déjà vu la particule qui permet d’exprimer la non-exhaustivité mais la particule adverbiale など va simplement insister davantage sur cette idée. L’équivalent en langage familier de など est なんか.

Une autre façon d’exprimer l’approximation

Avant d’arriver à la conclusion, il me reste une dernière chose à aborder avec vous. Il y a encore une façon d’exprimer l’approximation en japonais, c’est le mot 平均 . ヘイキン. Ce mot n’est pas une particule. Il se traduit par « la moyenne ; l’équilibre ». Par exemple :
フランス人は毎年平均何キロのキノコを食べるか。
フランス人はまいとしへいきんなんキロのキノコをたべるか。
Combien de kilos de champignons en moyenne les français mangent-ils chaque année ?

Maintenant, si je veux exprimer dans une phrase affirmative une moyenne avec un nombre, voici comment faire :
毎年平均3,000万人の観光客がパリを訪れる。
まいとしへいきん3,000ばんにんのかんこうきゃくがパリをおとれる。
En moyenne 30 millions de touristes visitent Paris chaque année.

年初から毎月平均300万人の観光客がスペインを訪れる。
ねんしょからまいげつへいきん300万人のかんこうきゃくがスペインををおとれる。
En moyenne 3 millions de touristes visitent l’Espagne chaque mois depuis le début de l’année.

Bien entendu, dans les deux phrases précédentes, je peux très bien remplacer 平均 . ヘイキン par la particule adverbiale だいたい ou . やく ou encore くらい / らい ou ころ / .

Plus de, moins de, maximum, minimum...

Allez ! Encore une dernière chose avant la conclusion. Je vais vous apprendre comment dire « plus de », « moins de »... Je vous donne d’office quelques exemples. Voyez ci-dessous :
Plus d’une heure / Une heure ou plus : 1時間以上
Plus de quarante minutes / Quarante minutes ou plus : 40分以上
Plus de quinze ans / au minimum quinze ans / quinze ans ou plus : 15年以上
70 000 yens ou plus / au moins 70 000 yens : 七万円以上
3400 dollars ou plus / au moins 3400 dollars : 3400ドル以上
100 000 yens ou au-dessous / 100 000 yens maximum : 十万円以下
10 ans ou moins / maximum 10 ans : 十年以下
Moins de deux heures : 2時間未満
Moins de trente minutes : 30分未満
Moins de vingt ans : 20歳未満
Moins de 300 yens : 三百円未満
Moins de 55 dollars : 55ドル未満
Jusqu’à cinq secondes, maximum cinq secondes, en moins de six secondes : 五秒以内
Là, il est important que vous fassiez bien la différence entre les adverbes 以下 . イカ, 未満 . ミマン et 以内 . イナイ.
Si je dis en japonais 21以下, cela veut dire « moins de ou égal à 21 ». Par contre, si je dis 21未満, cela veut dire « moins de 21 ans » (« 21 » n’est pas inclus). Enfin, si je dis 21以内, cela veut dire « jusqu’à 21 / maximum 21 » ; il y a une idée de limite qui ne doit pas être dépassée.
L’adverbe 以上 . イジョウ peut se traduire par « plus de ou égal à / au minimum ». Bien évidemment, il peut aussi se traduire tout simplement par « plus de » (il n’y a pas de « ou égal à »).
Si vous avez une phrase en japonais avec l’adverbe 以上 . イジョウ, le contexte de la phrase vous permettra de deviner si l’idée d’égalité est sous-entendue. Pour mieux illustrer mon propos, voici ci-dessous quelques exemples :
台所のテーブルにドッグフードが3袋以上ある。
だいどころのテーブルにドッグフードが3ふくろいじょうある。
Il y a plus de trois paquets de croquettes pour chien sur la table de la cuisine.
(Dans la phrase ci-dessus, il est évident qu’il y a plus de trois paquets. Il n’y a pas au moins trois paquets, il y en a plus de trois. Si la phrase portait sur une limite d’âge ou une somme d’argent qui ne doit pas être dépassé, alors nous aurions pu traduire l’idée d’égalité.)

5000円以上お持ちですか?
5000えんいじょうおもちですか?
Avez-vous au moins 5000 yens sur vous ? / Avez-vous plus de 5000 yens sur vous ?
(La phrase porte sur une somme d’argent, une personne demande à son interlocuteur si, il ou elle, a 5000 yens minimum sinon plus.)

君は地点Aから地点Bまで30分以内で走る。
きみはちてんAからちてんBまで30ぷんいないではしる。
Tu cours du point A au point B en moins de 30 minutes.
(Dans la phrase ci-dessus, le sujet doit partir du point A pour aller au point B en moins de 30 minutes. Il y a une idée de limite temporel qui ne doit pas être dépassée.)

この仕事の収入は月に168,000円未満です。
このしごとのしゅうにゅうはつきに168,000えんみまんです。
Ce travail me rapporte moins de 168 000 yens par mois. / Le revenu mensuel pour ce travail est inférieur à 168 000 yens.
(Dans la phrase ci-dessus, nous utilisons 未満 car le revenu mensuel mentionné dans la phrase est inférieur à 168 000 yens, donc 168 000 n’est pas inclus.)

Bien, je récapitule rapidement ce que nous venons de voir :
以下 . イカ . maximum, au plus, plus de, au-dessous
以上 . イジョウ . minimum, au moins, moins de, au-dessus
未満 . ミマン . moins de, inférieur à
以内 . イナイ . maximum, au plus, jusqu’à
Enfin, n’oubliez pas qu’il existe d’autres adverbes synonymes comme 少なくとも . すくなくとも, synonyme de 以上 . イジョウ et que vous connaissez déjà.

Conclusion

Comme je vous l’avais dit il y a plusieurs cours en arrière, il y a beaucoup d’autres adverbes et particules adverbiales. Ce cours visait à approfondir le sujet et je pense que je ne reviendrai plus dessus.
N’oubliez pas qu’il y a plus d’une centaine de fiches disponibles sur le site concernant les adverbes les plus courants de la langue japonaise, agrémentés d’explications détaillées et d’exemples. N’hésitez pas à y jeter un coup d’œil même si vous êtes censés l’avoir déjà fait.
Comme d’habitude, vous avez des exercices à faire. Vous ne retrouverez pas toutes les particules adverbiales que vous connaissez déjà, ni forcément les quatre nouvelles particules adverbiales vues dans ce cours. Il y aura quelques adverbes et formes grammaticales mais gardez à l’esprit que vous pourriez bien retrouver les nouvelles particules adverbiales dans les autres exercices à venir.
Enfin, je vous donne ci-dessous le vocabulaire inédit.
Bon courage !

単語. Vocabulaire

蜂鳥 . ハチドリ . le colibri (le plus souvent écrit en katakana)
花の蜜 . はなのみつ . le nectar (peut aussi s’écrire 花蜜 .みつ)