COURS DE VOCABULAIRE PAR BRYAN MANGIN

他人の家族 – La famille d’autrui

Introduction

Nous allons aujourd’hui aborder un cours de vocabulaire sur la famille d’autrui. Souvenez-vous, dans la saison un, nous avions vu un cours de vocabulaire sur la famille et je vous avais brièvement expliqué qu’il existait d’autres termes à connaître quand nous voulons parler de la famille des autres.
Nous y voilà enfin et pour ce cours, vous aurez besoin de connaître sur le bout des doigts tout ce que nous avons appris sur les suffixes honorifiques et le préfixe de politesse , cela vous sera indispensable pour comprendre ce cours. En effet, quand nous voulons nous adresser à notre interlocuteur en parlant de la famille de ce dernier ou d’un tier, il est indispensable d’exprimer du respect.
Pour vous mettre en appétit, je commence par un mot très simple :
御家族 . ごかぞく. Votre famille (s’écrit très souvent ご家族)
Nous avons tout simplement le mot 家族 . かぞく qui veut dire « la famille » avec, placé devant, le préfixe honorifique sino-japonais . Ainsi, cela se traduira par « votre famille ». Il est également possible de traduire ce même mot par « ta famille » en utilisant le tutoiement. Vous pouvez éventuellement en français traduire cela par du tutoiement si vous avez une certaine proximité avec votre interlocuteur mais dans le cas contraire, préférez le vouvoiement.
D’ailleurs, pour ce cours, j’emploierai par défaut le vouvoiement mais gardez à l’esprit ce que je viens de vous dire plus haut.
Encore une fois pour tous ces mots, il existe des synonymes. Il y a plusieurs termes possibles, nous en verrons déjà un très grand nombre, notamment les plus utilisés et les plus cohérents dans les mots que nous allons former. Je vais me baser sur le cours de vocabulaire des membres de la famille, nous allons reprendre exactement les mêmes termes et, à chaque fois, je vous donnerai l’équivalent pour la « famille d’autrui ». Vous allez voir, les mots les plus usuels ne sont vraiment pas compliqués à retenir. Enfin, nous verrons au cas par cas comment la version honorifique a été créée.
Bon, je ferai quelques commentaires mais sachez déjà qu’il n’y a pas une règle propre qui permet de convertir tous les mots usuellement utilisés pour parler de sa famille pour parler de la famille d’autrui avec un certain côté honorifique. Les mots sont un peu différents les uns des autres, certains prennent ou comme préfixe honorifique, d’autres prennent さん comme suffixe honorifique. Donc il faudra les apprendre au cas par cas par cœur.
Note : dans tous les noms où nous aurons le préfixe sino-japonais , je l’écrirai en hiragana comme ceci , car c’est ainsi qu’il est communément écrit en japonais courant. Je ne mettrai pas non plus les préfixes et les suffixes honorifiques en couleur comme je l’ai fait dans les cours précédents. Je considère que vous avez maintenant bien compris tout ce que nous avons vu précédemment.

La famille d’autrui

Allez, nous commençons par « mon époux » ou « mon mari » qui se dit en japonais :
. おっと . Votre mari, votre époux
Ce terme signifie bien « mon mari », « mon époux » à lui-seul ; vous ne mettez pas de possession avec 私の . わたしの. Et donc, pour dire « votre mari » ou « votre époux », nous dirons en japonais :
ご主人 . シュジン. Su marido, su esposo
Nous avons le préfixe honorifique sino-japonais qui accompagne le terme.

. つま. Ma femme, mon épouse → 奥さん . おくさん. Votre femme, votre épouse
Nous avons vu le kanji dans le cours sur les repères spatiaux. Ce kanji signifie « le fond ».

両親 . リョウシン. Mes parents → ご両親 . リョウシン
Nous rajoutons simplement le préfixe sur 両親 . リョウシン.

. ちち. Mon père → お父さん . おとうさん. Votre père
Nous sommes sur un mot super honorifique donc nous sommes sur le format traditionnel + KANJI + さん. Ici, le kanji va se prononcer とう ; c’est une nouvelle lecture qui a été créée à cette occasion, qui n’est pas une lecture purement ou sino-japonaise du kanji du père. Sa lecture sino-japonaise, c’est , comme dans ソフ, « mon grand-père ». Ce sont des mots qui ont été créés tel quel et par conséquent, vous devez les apprendre par cœur.
Je continue.

. はは. Ma mère → お母さん . おかあさん. Votre mère
Ici pareil, même principe des mots super honorifiques avec + KANJI + さん. Et une nouvelle lecture, かあ qui n’est pas la lecture purement ou sino-japonaise du kanji de « la mère », que nous avions déjà vu. お母さん . おかあさん, je ne sais pas si vous vous souvenez, dans le cours sur les allongements, au tout début de la saison un, nous avions utilisé ce mot pour illustrer l’allongement en A.
子供 . こども . Mon enfant → お子さん . おこさん . Votre enfant
息子 . むすこ . Mon fils → 息子さん . むすこさん . Votre fils
祖父母 . ソフボ . Mes grands-parents → ご祖父母 . ソフボ . Vos grands-parents
祖父 . ソフ . Mon grand-père → お祖父さん . おじいさん . Votre grand-père
祖母 . ソボ . Ma grand-mère → お祖母さん . おばあさん . Votre grand-mère
. まご . Mon petit-enfant → お孫さん . おまごさん . Votre petit-enfant
Bien entendu, les mots . まご et お孫さん . おまごさん peuvent tout aussi bien désigner un petit-fils qu’une petite-fille. Gardez cela à l’esprit. Notez que le mot 孫息子 . まごむすこ désigne très précisément le petit-fils et le mot 孫娘 . まごむすめ désigne très précisément la petite-fille.

. あに . Mon frère aîné → お兄さん . おにいさん . Votre frère aîné
. おとうと . Mon frère cadet → 弟さん . おとうとさん . Votre frère cadet
兄弟 . キョウダイ . Ma fratrie → ご兄弟 . キョウダイ . Votre fratrie
. あね . Ma sœur aînée → お姉さん . おねえさん . Votre sœur aînée
. いもうと . Ma sœur cadette → 妹さん . いもうとさん . Votre sœur cadette

J’espère que vous aurez reconnu des mots que nous avions vu dans la saison un dans le cours sur l’allongement. Bon, si vous avez déjà lu des mangas ou regarder des animes, vous connaissiez sans doute déjà ces mots.
Et maintenant pour dire « votre jumeau, votre jumelle » :
双子 . ふたご . Mon jumeau, ma jumelle → 双子のお兄さん . ふたごのおにいさん . Votre jumeau, votre jumelle

Alors, cela peut vous paraître étrange au premier abord mais c’est en fait parfaitement logique. En japonais, il n’existe pas de mots tout fait pour dire précisément « son frère jumeau » ou « sa sœur jumelle ». Les japonais résonnent toujours en fonction de « frère aîné », « frère cadet », « sœur aînée » et « sœur cadette ». Donc, pour préciser de quel jumeau ou de quelle jumelle nous parlons, nous utilisons la particule de la possession + « frère aîné », « frère cadet », « sœur aînée » et « sœur cadette » afin de donner une précision.
Bon, en règle générale, il est difficile de savoir avec des jumeaux qui est l’aîné(e) et qui est le cadet ou la cadette. De plus, même les japonais utilisent rarement ce terme, cela n’est pas très naturel pour eux de dire 双子 + [aîné(e), cadet...]. Le plus souvent, ils désigneront celui ou celle dont ils veulent parler par son prénom en joignant le suffixe honorifique correspondant. Ils ne vont pas s’embêter avec une tournure assez complexe et rarement utilisée.
Voyons maintenant quand nous allons dire « votre cousin ». Si vous vous souvenez bien de votre cours, vous savez que le mot « cousin » peut s’écrire de quatre manières selon que nous voulons parler du cousin aîné, du cousin cadet, de la cousine aînée ou de la cousine cadette ; et que ces quatre manières d’écrire se prononcent toutes いとこ. Je vous mets ci-dessous les quatre écritures différentes.
従兄 . いとこ . Mon cousin aîné → お従兄さん . おいとこさん . Votre cousin aîné
従弟 . いとこ . Mon cousin cadet → お従弟さん . おいとこさん . Votre cousin cadet
従姉 . いとこ . Ma cousine aînée → お従姉さん . おいとこさん . Votre cousine aînée
従妹 . いとこ . Ma cousine cadette → お従妹さん . おいとこさん . Votre cousine cadette

Nous pouvons continuer avec la fin de la liste :
伯父 . おじ . Mon oncle aîné → 伯父さん . おじさん . Votre oncle aîné
叔父 . おじ . Mon oncle cadet → 叔父さん . おじさん . Votre oncle cadet
伯母 . おば . Ma tante aînée → 伯母さん . おばさん . Votre tante aînée
叔母 . おば . Ma tante cadette → 叔母さん . おばさん . Votre tante cadette
大伯父 . おおおじ . Mon grand-oncle aîné → 大伯父さん . おおおじさん . Votre grand-oncle aîné
大叔父 . おおおじ . Mon grand-oncle cadet → 大叔父さん . おおおじさん . Votre grand-oncle cadet
大伯母 . おおおば . Ma grand-tante aînée → 大伯母さん . おおおばさん . Votre grand-tante aînée
大叔母 . おおおば . Ma grand-tante cadette → 大叔母さん . おおおばさん . Votre grand-tante cadette
Note : faîtes bien attention, le kanji avec sa prononciation purement japonaise n’a rien à voir avec le préfixe de politesse .

J’arrive sur les termes que tout le monde déteste qui sont beaucoup moins connue par les japonais parce que beaucoup moins employés au quotidien :
義兄 . ギケイ . Mon beau-frère aîné → お義兄さん . おにいさん . Votre beau-frère aîné
義弟 . ギテイ . Mon beau-frère cadet → お義弟さん . おとうとさん . Votre beau-frère cadet
義姉 . ギシ . Ma belle-sœur aînée → お義姉さん . おねえさん . Votre belle-sœur aînée
義妹 . ギマイ . Ma belle sœur cadette → 義妹さん . いもうとさん . Votre belle sœur cadette
Je pense que, arrivé ici, la plupart d’entre vous auront noté une petite particularité, notamment pour dire « votre beau-frère (aîné ou cadet) » et « votre belle-sœur (aînée ou cadette) ». Les japonais ont repris les mêmes kanji mais ils y ont apposé les prononciations de « frère aîné », « frère cadet », « sœur aînée », « sœur cadette ». Donc le gros avantage est qu’à l’oral, vous n’avez aucune chance de vous tromper. Par contre, à l’écrit, les choses deviennent bien plus compliquées mais, encore une fois, il faut franchir cette difficulté.

Quelques explications pour mieux comprendre

Quand on parle de sa propre famille à quelqu’un qui est extérieur à sa famille

Je vous donne ci-dessous un exemple :
Ma mère → . はは
C’est le mot que vous utiliserez si vous voulez parler de votre propre mère, de votre propre famille. C’est d’ailleurs un mot que nous avons vu dans le cours de vocabulaire sur les membres de la famille. Nous avons une idée de modestie, c’est ce que je vous avais expliqué dans le cours sur les suffixes honorifiques. Nous parlons de notre propre famille avec modestie.
Quand nous parlons de la famille d’autrui, par exemple :
Votre mère → お母さん . おかあさん
C’est ce que nous venons de voir, nous avons des termes honorifiques pour mettre en valeur, pour avoir du respect envers l’interlocuteur lorsque nous parlons des membres de sa famille à lui. Et c’est aussi ces termes honorifiques que nous allons utiliser.

Maintenant, quand on s’adresse à sa propre famille

Quand on parle à sa propre mère, nous allons également dire お母さん . おかあさん pour avoir comme ça un aspect respectueux quand on s’adresse à sa propre mère. En français, par exemple, ce serait « mère », on appelle sa mère « mère ». Nous avons comme ça cet aspect un peu respectueux, cette manière d’appeler sa mère. Dans ce cas, il est possible d’enlever le préfixe , simplement 母さん . かあさん. Alors c’est un tout petit peu moins poli mais ça reste prudent. Et c’est valable pour les autres termes.
兄さん . にいさん pour le grand frère ou 姉さん . ねえさん pour la grande sœur. Ces termes honorifiques sont utilisés en général par les enfants envers leurs parents, leurs grands-parents ou leurs aînés dans une fratrie. On a comme ça cette idée de respect vers le haut envers les membres de leur propre famille mais bon bien sûr ça dépend des familles. Il y a des enfants qui appellent leurs parents PAPA ou MAMA. Bien sûr chaque famille fait un peu comme elle veut. Les mots PAPA et MAMA sont extrêmement utilisés et très courants au Japon. Enfin, pour finir, dans certains couples 母さん . かあさん va être utilisé par un père pour parler à sa propre épouse et 父さん . とうさん par une mère pour parler à son époux, ça se fait également.
Ceci étant dit, si jamais vous voulez mettre davantage de respect sur ces termes, vous pouvez remplacer le さん par . さま. Par exemple, quand vous parlez de la femme de votre interlocuteur de manière très polie, au lieu de 奥さん . おくさん, vous pouvez dire 奥様 . おくさま. Vous le savez maintenant, . さま est un suffixe honorifique qui est plus respectueux que さん. Un autre exemple, quand une fille parle à son propre père très poliment, au lieu de お父さん . おとうさん, elle peut dire autant お父様 . おとうさま. Vous avez maintenant compris l’idée.
Pour l’anecdote, peut-être que la plupart d’entre vous connaisse Lucina, le personnage de Fire Emblem qui est également présente dans le jeu SMASH BROS ULTIMATE. Pour faire simple, dans le jeu dont elle est issue, il y a son père aussi qu’elle appelle お父様 . おとうさま. Sachez que nous pouvons également ajouter une nuance affective sur ces termes où cette fois au lieu de さん, nous pouvons mettre tout simplement ちゃん. Par exemple, un enfant qui parle à son frère aîné : au lieu de dire お兄さん . おにいさん, il peut dire お兄ちゃん . おにいちゃん ou juste 兄ちゃん . にいちゃん en enlevant le comme nous l’avons vu précédemment. Ici ちゃん est aussi bien masculin que féminin, nous avons vu qu’initialement c’était un suffixe honorifique essentiellement féminin mais dans ce cas de figure, il peut s’appliquer aussi bien aux hommes qu’aux femmes. Utiliser ちゃん sur le nom d’une personne implique une certaine proximité, donc bien sûr en général ça s’utilise au sein d’une même famille mais nous pouvons également l’utiliser envers le membre d’une famille d’autrui si, encore une fois, on est assez proches.
Nous avons donc trois niveaux honorifiques affectifs avec . さま, さん et ちゃん. Nous pouvons interchanger les trois qui sont d’ailleurs assez liés. Il me semble bien en avoir parlé dans le cours sur « Les Suffixes Honorifiques Japonais ». Il y a trois niveaux : . さま, さん et ちゃん. Et puis il faut savoir que le kanji de . さま peut également se prononcer さん. En fait; c’est aussi une lecture purement japonaise de ce kanji donc . さま serait une version plus polie de さん et ちゃん semble avoir été créé à partir de さん, c’est un さん prononcé de manière mignonne. ちゃん sera perçu comme moins poli, et nous avons aussi une version encore plus mignonne de ちゃん qui est たん qui est utilisée pour les enfants. Donc voilà, nous avons comme ça différents niveaux d’un même suffixe sur différents niveaux d’honorifique ou d’affection.

Monsieur, Madame et des nuances en pagaille

Maintenant que tout cela a bien été expliqué, j’aimerais revenir sur une petite chose que nous avions vu dans le cours sur les suffixes honorifiques. Je vous avais expliqué comment dire « Monsieur » ou « Madame » en japonais, en accolant le suffixe さん après un nom propre. Je vous avais aussi dit qu’il existe d’autres termes qui permettent d’apporter une nuance en fonction de l’âge de la personne à qui on s’adresse.
Ainsi, quand nous adressons la parole à quelqu’un qui n’est pas de sa propre famille, par exemple quelqu’un dans la rue, quand il s’agit de quelqu’un d’âge moyen, nous dirons :
Pour un homme → 小父さん . おじさん
Pour une femme → 小母さん . おばさん
Cela correspond à ce que nous avons vu dans le cours sur les suffixes honorifiques. Cette fois-ci, je vous précise les kanji.

Quand nous adressons la parole à quelqu’un de jeune, nous dirons :
Pour un homme → お兄さん . おにいさん
Pour une femme → お姉さん . おねえさん

Quand nous adressons la parole à quelqu’un d’âgé, nous dirons :
Pour un homme → お爺さん . おじいさん
Pour une femme → お婆さん . おばあさん

Ici, vous remarquez que ces six mots sont tous des mots issus du cours de vocabulaire que nous venons de voir. En fait, en japonais, vous assimilez un inconnu à une personne de même âge dans votre entourage proche. Par exemple, si vous parlez à un homme ou une femme d’âge moyen, vous allons supposer qu’il/elle a le même âge que votre oncle et votre tante. Une personne vieille, âgée, va avoir le même âge que votre grand-père ou votre grand-mère. Et une personne jeune va avoir le même âge que votre grand frère ou votre grande sœur (en supposant que vous en ayez un/une).
Ainsi il suffit de récupérer ces termes-là pour s’adresser directement à ces personnes-là quand elles sont inconnues. C’est également une chose que nous faisons en français. Peut-être que par habitude vous n’y faîtes pas attention mais en français, une personne âgée, par exemple un homme âgé, nous pouvons dire que c’est un grand père. Bien entendu, nous n’en savons rien. Nous ne savons pas s’il a des enfants, des petits-enfants mais quand vous croisez des personnes âgées dans la rue, vous vous dîtes que c’est peut-être un grand père ou une grand-mère. Les japonais, eux, dans leur langue, vont élargir cette idée aux oncles, aux tantes, aux grands frères, aux grandes sœurs pour parler d’un homme ou d’une femme d’âge moyen ou assez jeunes. En général, tous ces termes sont utilisés par des enfants qui se reconnaissent beaucoup dans le rapport d’âge avec les personnes concernées. Il y a certains adultes qui utilisent également ces termes. Bon, en général ils font ça pour se montrer un peu amical mais c’est plutôt considéré comme impoli, donc c’est surtout utilisé par des personnes jeunes.
Aussi, faîtes attention à ne pas vexer une femme en l’appelant 小母さん . おばさん. Là encore, en français, nous avons quelque chose de très similaire : quand nous appelons une femme « Madame » alors qu’elle préfèrerait que nous l’appelions « Mademoiselle ». En japonais, il y a des femmes au Japon qui n’apprécient pas d’être appelé 小母さん . おばさん, elles préféreraient que nous les appelions お姉さん . おねえさん. Aussi, pour vous éviter de vous tromper et de vexer votre interlocutrice, voici une astuce toute simple : quand vous interpellez une personne dans la rue, vous dites simplement すみません « excusez-moi ». Comme ça au moins vous êtes sûr de ne pas la déranger au niveau de son âge. On ne sait jamais si son âge est un sujet sensible pour elle.
Au niveau des kanji, je ne sais pas si vous avez remarqué mais ce sont des kanji différents que ce que nous avions utilisé pour :
Oncle aîné → 伯父 (frère aîné d’un des parents)
Oncle cadet → 叔父 (frère cadet d’un des parents)
Tante aînée → 伯母 (sœur aînée d’un des parents)
Tante cadette → 叔母 (sœur cadette d’un des parents)
Grand-père → 祖父
Grand-mère → 祖母
Dans la langue japonaise, il y a cette nuance à l’écrit afin de bien faire la distinction entre les membres de sa propre famille et des inconnus (personne qui n’est pas de sa propre famille) mais très honnêtement, même pour les japonais, les choses deviennent très compliquées à ce niveau-là. Beaucoup de japonais ne connaissent pas forcément toutes ces nuances de kanji donc en général ils les écrivent tous en hiragana. Franchement, vous êtes libre de vous prendre la tête avec ça si vous voulez mais sachez déjà que vous avez peu de chance de trouver ces kanji quelque part ou alors la prononciation vous sera donnée en furigana, donc...voilà tout.
Peut-être vous est-il déjà arrivé de le remarquer en lisant des mangas en français ou en regardant des animes sous-titrés en français que le mot 小父さん . おじさん est souvent traduit par erreur « oncle », alors qu’en fait, il ne s’agit pas d’un oncle mais simplement d’un « monsieur ». Tout comme お姉さん . おねえさん est parfois traduit par erreur « grande sœur ». Il arrive parfois que les traducteurs et traductrices, par faute d’attention ou manque de contexte, se trompent dans leur traduction.
Un petit mot sur le suffixe ちゃん. En règle générale, le suffixe ちゃん est vraiment réservé aux personnes qui sont très jeunes, le plus souvent des enfants et notamment des jeunes filles en-dessous de l’âge adulte. C’est très rare de l’utiliser avec sa grand-mère bien que ce soit possible, mais vous pouvez aussi l’utiliser avec votre grand-père, bien que ce soit encore plus rare.
Ainsi, si vous dîtes 祖母ちゃん . ソボちゃん et 祖父ちゃん. ソフちゃん, la traduction la plus fidèle sera « mamie » et « papi ». Bien entendu, il est tout à fait possible de faire de même avec une vieille femme ou un vieil homme pour qui vous avez de l’affection et qui ne sont pas des membres de votre famille, ce qui donnera 祖母ちゃん . ばあちゃん et 祖父ちゃん . じいちゃん.
Je termine juste en vous mettant une dernière version, une version enfant pour ces termes. Quand il s’agit d’une petite fille ou de la fille d’autrui, nous allons dire お嬢さん .ジョウさん . Toutefois, faîtes très attention car ce terme est également utilisé par des pervers pour s’adresser aux ados en leur donnant une petite connotation très jeune mais, en général quand c’est utilisé dans ce cadre-là, cela peut être perçu comme très impoli voire pire. Et quand il s’agit d’un petit garçon, pour parler du fils d’autrui, nous allons utiliser le titre honorifique . ボウ. Nous allons créer un mot super honorifique お坊さん .ボウさん qui veut dire précisément « un bonze ». Et pour bien différencier le petit garçon du bonze, nous allons utiliser ちゃん et cela donne お坊ちゃん .ボッちゃん. Vous voyez, nous avons une petite pause qui s’est glissé au milieu dans la prononciation. お坊ちゃん .ボッちゃん veut dire concrètement « un petit moine ». Vous savez en français, très facilement une petite fille, on dit que c’est une petite princesse. Eh bien, au Japon dans la culture japonaise, on dit qu’un petit garçon, c’est un petit moine. Cette petite expression est née suite à l’influence du bouddhisme au Japon, cela sonne un peu rigolo : お坊ちゃん .ボッちゃん. C’est un terme vieillot qui va être essentiellement utilisés par les personnes âgées et qui a une certaine connotation « enfants de familles riches » envers l’enfant envers lequel le terme est employé.

Conclusion

J’ai terminé ! Ce cours de vocabulaire est enfin terminé et il a été incroyablement long mais au moins vous êtes fixé sur tout ce qu’il y a à savoir sur les termes à employer pour parler de sa propre famille et ceux à employer pour parler de la famille d’autrui, ainsi que toutes les nuances possibles et imaginables pour s’adresser à des inconnus dans la rue, que ce soit des jeunes, des vieux, des moins jeunes... Vous vous retrouvez avec énormément de kanji à mémoriser, je sais que c’est difficile mais il vous faut franchir cette difficulté. De toute façon, comme pour le reste, ce n’est qu’à force de pratique que vous parviendrez à mémoriser tous ces nouveaux mots.
Et bien entendu, il n’y a pas d’exercices après un cours de vocabulaire, vous pouvez souffler pour aujourd’hui.
Comme d’habitude, révisez bien, suivez les mêmes conseils que je vous ai déjà donné un nombre incalculable de fois et que je n’ai pas envie de répéter encore et encore dans ce paragraphe.
Courage !