Ce nouveau cours de vocabulaire porte sur plusieurs notions de géographie. Nous verrons comment dire les noms des habitants, les nationalités, les langues, les peuples, les États, les cité-États, les drapeaux nationaux, les hymnes nationaux.
Vous vous souvenez qu’à la fin de la première saison nous avions vu toute une série de cours de vocabulaire et l’un d’eux portait sur « le nom des pays ». Je vous avais dit en conclusion que ce cours était particulièrement important et qu’il serait impératif de revenir dessus d’ici la fin de la deuxième saison. Et nous y voilà enfin, cette deuxième saison étant terminé.
Bien que j’aie classé cette leçon comme étant un cours de géographie, il y a pas mal de vocabulaire à apprendre et énormément d’explications. Lisez bien tout cela, c’est très important. Aussi je vous suggère fortement de relire la leçon sur « le nom des pays » que nous avons à la fin de la première saison pour comprendre ce dont nous allons parler un peu plus bas. Donc, si vous avez besoin de réviser ce cours, arrêtez-vous de suite et revenez une fois que vous vous serez rafraichi la mémoire.
Si vous êtes prêt, nous pouvons commencer.
Maintenant que vous connaissez le nom des pays, il est temps d’apprendre à dire le nom des habitants des pays. Souvenez-vous, nous avions brièvement abordé cela dans un cours sur les kanji dans la saison un. Vous prenez le kanji de « la personne, l’être humain », 人 . ひと, vous le placez en suffixe après le nom d’un pays et cela vous donne le nom des habitants du pays. Par exemple, si nous voulons dire « le canadien » ou « la canadienne », nous prenons le nom suivant : カナダ . Le Canada + le kanji 人 . ひと qui se prononce ジン en prononciation sino-japonaise. Cela nous donne :
カナダ人 .
カナダジン . Le canadien / la canadienne.
Pour vous donner d’autres exemples :
英国人 .
エイコクジン / イギリスひと . Le britannique, la britannique / l’anglais, l’anglaise
フランス人 .
フランスジン . Le français, la française
ギリシャ人 .
ギリシャジン . Le grec, la grecque
スペイン人 .
スペインジン . L’espagnol, l’espagnole
メキシコ人 .
メキシコジン . Le mexicain, la mexicaine
エクアドル人 .
エクアドルジン . L’équatorien, l’équatorienne
ペルー人 .
ペルージン . Le péruvien, la péruvienne
アルゼンチン人 .
アルゼンチンジン . L’argentin, l’argentine
ボリビア人 .
ボリビアジン . Le bolivien, la bolivienne
ブラジル人 .
ブラジルジン . Le brésilien, la brésilienne
ルーマニア人 .
ルーマニアジン . Le roumain, la roumaine
フィンランド人 .
フィンランドジン . Le finlandais, la finlandaise
スウェーデン人 .
スウェーデンジン . Le suédois, la suédoise
デンマーク人 .
デンマークジン . Le danois, la danoise
ドイツ人 .
ドイツジン . L’allemand, l’allemande
ポルトガル人 .
ポルトガルジン . Le portugais, la portugaise
イタリア人 .
イタリアジン . L’italien, l’italienne
アイルランド人 .
アイルランドジン . L’irlandais, l’irlandaise
フィリピン人 .
フィリピンジン . Le philippin, la philippine
インドネシア人 .
インドネシアジン . L’indonésien, l’indonésienne
マレーシア人 .
マレーシアジン . Le malaisien, la malaisienne
ラオス人 .
ラオスジン . Le laotien, la laotienne
カンボジア人 .
カンボジアジン . Le cambodgien, la cambodgienne
ベトナム人 .
ベトナムジン . Le vietnamien, le vietnamienne
タイ人 .
タイジン . Le thaïlandais, la thaïlandaise
インド人 .
インドジン . L’indien, l’indienne
中国人 .
チュウゴクジン . Le chinois, la chinoise
韓国人 .
カンコクジン . Le sud-coréen, la sud-coréenne
日本人 .
ニホンジン . Le japonais, la japonaise
アメリカ人 .
アメリカジン . L’américain, l’américaine
Et pour une fois, si vous regardez bien, le japonais est bien plus simple que le français. Vous vous contentez de prendre le nom d’un pays, vous placez juste après le kanji 人 . ひと qui se prononce en sino-japonais ジン, et c’est tout. Vous avez le nom des habitants du pays en question.
Et si nous voulons le nom de la langue officielle du pays, nous faisons la même chose, cette fois avec le kanji de la langue (parlée), 語 . ゴ. C’est d’ailleurs un kanji extrêmement simple, il n’a qu’une seule prononciation en sino-japonais, c’est ゴ. Vous le placez en suffixe après le nom d’un pays et vous avez le nom de langue du pays. Pour vous donner quelques exemples :
英語 .
エイゴ . L’anglais
フランス語 .
フランスゴ . Le français
スペイン語 .
スペインゴ . L’espagnol
メキシコのスペイン語 .
メキシコのスペインゴ . L’espagnol mexicain
ブラジルポルトガル語 .
ブラジルポルトガルゴ . Le portugais brésilien (de l’anglais "brazil portugal")
ルーマニア語 .
ルーマニアゴ . Le roumain
フィンランド語 .
フィンランドゴ . Le finnois
スウェーデン語 .
スウェーデンゴ . Le suédois
ノルウェー語 .
ノルウェーゴ . Le norvégien
デンマーク語 .
デンマークゴ . Le danois
ドイツ語 .
ドイツゴ . L’allemand
ポルトガル語 .
ポルトガルゴ . Le portugais
イタリア語 .
イタリアゴ . L’italien
アイルランド語 .
アイルランド>ゴ . L’irlandais
フィリピン語 .
フィリピンゴ . Le philippin
インドネシア語 .
インドネシアゴ . L’indonésien
マレーシア語 .
マレーシアゴ . Le malaisien
ラーオ語 .
ラーオゴ /
ラオス語 .
ラオスゴ /
ラオ語 .
ラオゴ . Le laotien
クメール語 .
クメールゴ /
カンボジア語 .
カンボジアゴ . Le khmer / le cambodgien
ベトナム語 .
ベトナムゴ . Le vietnamien
タイ語 .
タイゴ . Le thaïlandais
中国語 .
チュウゴクゴ . Le chinois
韓国語 .
カンコクゴ . Le hangeul / le coréen (parlé en Corée du Sud)
日本語 .
ニホンゴ . Le japonais
Notez qu’il y a un cas un peu particulier. « l’anglais / la langue anglaise » se dit en japonais 英語 . エイゴ. Pourquoi ? Il faut savoir qu’en japonais il y a quelques rares noms de pays étrangers pour lesquelles il existe un kanji. Or, pour l’Angleterre, plutôt que de dire イングランド pour dire « l’Angleterre », nous pouvons aussi dire 英国 . エイコク. Si vous avez bien révisé votre cours sur les noms des pays, vous devriez vous en souvenir. Ainsi, pour dire « l’anglais / la langue anglaise », nous disons 英語 . エイゴ.
Dans le cas d’un pays qui a plusieurs langues officielles, le mot en question sous-entendra la langue la plus largement répandue.
Et puisque nous parlons de langues, le mot pour dire « la langue nationale » ou « la langue maternelle / la langue natale » est 国語 . コクゴ.
Le kanji 国 veut dire « le pays ». Ce kanji est facile à retenir. Vous avez le kanji du « roi, souverain » à l’intérieur d’un carré qui représente les frontières, un état-souverain, donc un pays. Je vous mets ci-dessous sa prononciation purement japonaise et sa prononciation sino-japonaise.
国 .
くに .
コク
Retenez bien ce kanji. Il sera très important pour la suite.
Toutefois, j’aimerais apporter une petite précision au sujet de ce mot. Le mot 国語 . コクゴ peut se traduire SELON LE CONTEXTE par « la langue nationale » ou « la langue maternelle / la langue natale ».
Pour vous donner exemple, je suis français donc ma langue natale est le français. Si un japonais ou une japonaise me demande quelle est ma langue natale, je peux répondre :
私の国語はフランス国だ。
わたしのこくごはフランスくにだ。
Ma langue maternelle/langue natale est le français.
À la vue du contexte, nous avons traduit 国語 . コクゴ par « langue maternelle/langue natale ». Tout va bien jusque-là.
Imaginons maintenant un autre cas de figure. Je suis français mais je réside en Finlande depuis de longues années. Je suis au Japon pour les vacances et un japonais ou une japonaise me demande quelle langue parle-t-on en Finlande :
フィンランドでは何語を話すか?
フィンランドではなんごをはなすか?
Quelle langue parle-t-on en Finlande ?
フィンランドではフィンランド語を話すだ。
フィンランドではフィンランドごをはなすだ。
En Finlande, on parle le finnois.
貴方はフィンランド語を話すか。
あなたはフィンランドごをはなすか。
Est-ce que tu parles finnois ?
いいえ、私の母国語はフランス語だ。
いいえ、わたしのぼこくごはフランスごだ。
Non, ma langue maternelle est le français.
Le mot 母国語 . ボコクゴ signifie très exactement et sans la moindre ambiguïté possible « la langue maternelle ». En employant ce mot, j’évite toute confusion.
Vous aurez aisément reconnu, je l’espère, le kanji de « maman » que l’on retrouve dans 母 . はは et お母さん . おかあさん. Souvenez-vous de votre cours de vocabulaire sur « les membres de la famille ». Et tant que nous y sommes, « la mère patrie » se dit en japonais 母国 . ボコク.
Maintenant, nous voulons obtenir la sphère linguistique d’un pays. Pour ce faire, nous suivons le schéma suivant :
Nom du pays + 語 .ゴ + 圏 .ケン
Le kanji 圏 est plutôt rare dans la langue japonaise. On le trouve généralement dans moins d’une centaine de mots. Au moins, l’avantage d’un kanji assez rare est qu’il est facile de retenir les quelques mots dans lesquels on peut le trouver.
Voici ci-dessous quelques exemples :
フランス語圏 .
フランスゴケン . La francophonie, la sphère francophone, le monde francophone
英語圏 .
エイゴケン . L’anglophonie, la sphère anglophone, le monde anglophone
ドイツ語圏 .
ドイツゴケン . La germanophonie, la sphère germanophone, le monde germanophone
スペイン語圏 .
スペインゴケン . L’hispanophonie, la sphère hispanophone, le monde hispanophone
ポルトガル語圏 .
ポルトガルゴケン . La lusophonie, la sphère lusophone, le monde lusophone
イタリア語圏 .
イタリアゴケン . L’italophonie, la sphère italophone, le monde italophone
日本語圏 .
ニホンゴケン . La japonophonie, la sphère japonophone, le monde japonophone
Attention toutefois, ne dîtes jamais フランス語圏の世界. Cela ne se dit pas puisque le mot フランス語圏 signifie déjà à lui tout seul « le monde francophone ». Et il en va de même pour les autres.
Nous pouvons aussi trouver le kanji 圏 dans le mot ユーロ圏 . ユーロケン qui veut dire « la zone Euro ».
Nous allons pousser encore plus loin. Maintenant, si nous voulons dire la nationalité d’une personne. La première chose à savoir c’est : comment dit-on « la nationalité » en japonais ? C’est très simple, on dit : 国籍 . コクセキ. Décortiquons un peu le kanji 籍. Je vous donne ci-dessous sa prononciation purement japonaise et sa prononciation sino-japonaise.
籍 .
ふみ .
セキ, シャク
Ce kanji est un peu plus compliqué à retenir. On ne le retrouve jamais seul en général mais essentiellement dans quelques rares combinaisons de kanji. Il représente l’idée de statut au sein de la société.
Mis ensemble, ces deux kanji se lisent donc en lecture sino-japonaise :
国籍 . コクセキ . La nationalité
Nous plaçons ce mot en suffixe après le nom d’un pays et vous avez le nom de la nationalité du pays. Pour vous donner quelques exemples :
アメリカ国籍 / 米国籍 .
アメリカコクセキ . La nationalité américaine / la citoyenneté américaine
カナダ国籍 .
カナダコクセキ . La nationalité canadienne / la citoyenneté canadienne
フランス国籍 .
フランスコクセキ . La nationalité française / la citoyenneté française
ギリシャ国籍 .
ギリシャコクセキ . La nationalité grecque / la citoyenneté grecque
英国国籍 .
エイコクコクセキ . La nationalité britannique / la citoyenneté britannique
スペイン国籍 .
スペインコクセキ . La nationalité espagnole / la citoyenneté espagnole
メキシコ国籍 .
メキシココクセキ . La nationalité mexicaine / la citoyenneté mexicaine
エクアドル国籍 .
エクアドルコクセキ . La nationalité équatorienne / la citoyenneté équatorienne
ペルー国籍 .
ペルーコクセキ . La nationalité péruvienne / la citoyenneté péruvienne
アルゼンチン国籍 .
アルゼンチンコクセキ . La nationalité argentine / la citoyenneté argentine
ボリビア国籍 .
ボリビアコクセキ . La nationalité bolivienne / la citoyenneté bolivienne
ブラジル国籍 .
ブラジルコクセキ . La nationalité brésilienne / la citoyenneté brésilienne
ルーマニア国籍 .
ルーマニアコクセキ . La nationalité roumaine / la citoyenneté roumaine
フィンランド国籍 .
フィンランドコクセキ . La nationalité finlandaise / la citoyenneté finlandaise
スウェーデン国籍 .
スウェーデンコクセキ . La nationalité suédoise / la citoyenneté suédoise
ノルウェー国籍 .
ノルウェーコクセキ . La nationalité norvégienne / la citoyenneté norvégienne
デンマーク国籍 .
デンマークコクセキ . La nationalité danoise / la citoyenneté danoise
ドイツ国籍 .
ドイツコクセキ . La nationalité allemande / la citoyenneté allemande
ポルトガル国籍 .
ポルトガルコクセキ . La nationalité portugaise / la citoyenneté portugaise
イタリア国籍 .
イタリアコクセキ . La nationalité italienne / la citoyenneté italienne
アイルランド国籍 .
アイルランド>コクセキ . La nationalité irlandaise / la citoyenneté irlandaise
フィリピン国籍 .
フィリピンコクセキ . La nationalité philippine / la citoyenneté philippine
インドネシア国籍 .
インドネシアコクセキ . La nationalité indonésienne / la citoyenneté indonésienne
マレーシア国籍 .
マレーシアコクセキ . La nationalité malaise / la citoyenneté malaise
ラオス国籍 .
ラオスコクセキ . La nationalité laotienne / la citoyenneté laotienne
カンボジア国籍 .
カンボジアコクセキ . La nationalité cambodgienne / la citoyenneté cambodgienne
ベトナム国籍 .
ベトナムコクセキ . La nationalité vietnamienne / la citoyenneté vietnamienne
タイ国籍 .
タイコクセキ . La nationalité thaïlandaise / la citoyenneté thaïlandaise
インド国籍 .
インドコクセキ . La nationalité indienne / la citoyenneté indienne
中国国籍 .
チュウゴクコクセキ . La nationalité chinoise / la citoyenneté chinoise
韓国国籍 .
カンコクコクセキ . La nationalité sud-coréenne / la citoyenneté sud-coréenne
日本国籍 .
ニホンコクセキ . La nationalité japonaise / la citoyenneté japonaise
Notez que « la nationalité américaine / la citoyenneté américaine » peut s’écrire de deux façons différentes. Vous pouvez écrire :
アメリカ国籍 .
アメリカコクセキ
Ou alors vous écrivez :
米国籍 .
アメリカコクセキ
Dans le cas ci-dessus, le kanji 米 se prononcera « America ».
C’est un cas particulier, apprenez-le par cœur.
Cela étant, si vous êtes amené à dire quelle est votre nationalité, que vous êtes français/française par exemple, plutôt que de dire :
私はフランス国籍だ。
わたしはフランスこくせきだ。
Je suis de nationalité française. / Je suis citoyen/citoyenne français/française.
Vous direz plutôt :
私はフランス人だ。
わたしはフランスじんだ。
Je suis français/française.
Les deux phrases sont tout à fait correctes, avec la copule です pour la politesse. La deuxième phrase est tout de même la plus utilisée.
En plus de 国籍 . コクセキ, il existe un autre mot qui veut également dire « nationalité, nation, peuple » bien qu’en général il s’utilisera davantage pour dire « la nation, le peuple ». C’est 国民 . コクミン. Tout comme 国籍 . コクセキ, vous pouvez le placez en suffixe après le nom d’un pays.
Vous connaissez déjà le kanji 国 . くに qui, tout seul, veut dire « le pays ». Maintenant, voyons ce kanji 民. Il veut dire « le peuple ». Je vous donne ci-dessous sa prononciation purement japonaise et sa prononciation sino-japonaise.
民 . たみ . ミン
Ainsi, vous avez ce nouveau mot, 国民 . コクミン, qui veut dire « la nation / le peuple ».
Voyez ci-dessous ce que ça donne :
アメリカ国民 / 米国民 .
アメリカコクミン . La nation américaine / le peuple américain
カナダ国民 .
カナダコクミン . La nation canadienne / le peuple canadien
フランス国民 .
フランスコクミン . La nation française / le peuple français
ギリシャ国民 .
ギリシャコクミン . La nation grecque / le peuple grec
英国国民 .
エイコクコクミン . La nation britannique / le peuple britannique
スペイン国民 .
スペインコクミン . La nation espagnole / le peuple espagnol
メキシコ国民 .
メキシココクミン . La nation mexicaine / le peuple mexicain
エクアドル国民 .
エクアドルコクミン . La nation équatorienne, le peuple équatorien
ペルー国民 .
ペルーコクミン . La nation péruvienne / le peuple péruvien
アルゼンチン国民 .
アルゼンチンコクミン . La nation argentine, le peuple argentin
ボリビア国民 .
ボリビアコクミン . La nation bolivienne, le peuple bolivien
ブラジル国民 .
ブラジルコクミン . La nation brésilienne / le peuple brésilien
フィンランド国民 .
フィンランドコクミン . La nation finlandaise / le peuple finlandais
スウェーデン国民 .
スウェーデンコクミン . La nation suédoise / le peuple suédois
ノルウェー国民 .
ノルウェーコクミン . La nation norvégienne / le peuple norvégien
デンマーク国民 .
デンマークコクミン . La nation danoise / le peuple danois
ドイツ国民 .
ドイツコクミン . La nation allemande / le peuple allemand
ポルトガル国民 .
ポルトガルコクミン . La nation portugaise / le peuple portugais
イタリア国民 .
イタリアコクミン . La nation italienne / le peuple italien
アイルランド国民 .
アイルランド>コクミン . La nation irlandaise / le peuple irlandais
フィリピン国民 .
フィリピンコクミン . La nation philippine / le peuple philippin
インドネシア国民 .
インドネシアコクミン . La nation indonésien / le peuple indonésien
マレーシア国民 .
マレーシアコクミン . La nation malaise / le peuple malais
ラオス国民 .
ラオスコクミン . La nation laotienne / le peuple laotien
カンボジア国民 .
カンボジアコクミン . La nation cambodgienne / le peuple cambodgien
ベトナム国民 .
ベトナムコクミン . La nation vietnamienne / le peuple vietnamien
タイ国民 .
タイコクミン . La nation thaïlandaise / le peuple thaïlandais
インド国民 .
インドコクミン . La nation indienne / le peuple indien
中国国民 .
チュウゴクコクミン . La nation chinoise / le peuple chinois
韓国国民 .
カンコクコクミン . La nation sud-coréenne / le peuple sud-coréen
日本国民 .
ニホンコクミン . La nation japonaise / le peuple japonais
Notez que « la nation américaine / le peuple américain » peut s’écrire de deux façons différentes. Vous pouvez écrire :
アメリカ国民 .
アメリカコクミン
Ou alors vous écrivez :
米国民 .
アメリカコクミン
Dans le cas ci-dessus, le kanji 米 se prononcera « America ».
Encore une fois, c’est un cas particulier, apprenez-le par cœur.
Maintenant, comment dit-on « l’État » ? Par exemple, l’état américain, l’état français, l’état espagnol... Une fois encore, c’est très facile.
Donc, comment dit-on « l’État » en japonais ? On dit tout simplement : 国家 . コッカ. Notez que la prononciation sino-japonaise de 国 . コク est allongée. On supprime le "ク" pour aller directement sur le カ, une des prononciations sino-japonaises de ce kanji : 家. Je vous donne ci-dessous ses prononciations purement japonaises et sino-japonaises.
家 .
いえ, や, うち .
カ, ケ
Mis ensemble, ces deux kanji se lisent donc en lecture sino-japonaise 国家 . コッカ. Nous plaçons ce mot en suffixe après le nom d’un pays et vous avez le nom de l’État du pays concerné. Pour vous donner quelques exemples :
アメリカ国家 / 米国家 .
アメリカコッカ . L’État américain
カナダ国家 .
カナダコッカ . L’État canadien
フランス国家 .
フランスコッカ . L’État français
ギリシャ国家 .
ギリシャコッカ . L’État grec
英国国家 .
エイコクコッカ . L’État britannique
スペイン国家 .
スペインコッカ . L’État espagnol
メキシコ国家 .
メキシココッカ . L’État mexicain
エクアドル国家 .
エクアドルコッカ . L’État équatorien
ペルー国家 .
ペルーコッカ . L’État péruvien
アルゼンチン国家 .
アルゼンチンコッカ . L’État argentin
ボリビア国家 .
ボリビアコッカ . L’État bolivien
ブラジル国家 .
ブラジルコッカ . L’État brésilien
ルーマニア国家 .
ルーマニアコッカ . L’État roumain
フィンランド国家 .
フィンランドコッカ . L’État finlandais
スウェーデン国家 .
スウェーデンコッカ . L’État suédois
ノルウェー国家 .
ノルウェーコッカ . L’État norvégien
デンマーク国家 .
デンマークコッカ . L’État danois
ドイツ国家 .
ドイツコッカ . L’État allemand
ポルトガル国家 .
ポルトガルコッカ . L’État portugais
イタリア国家 .
イタリアコッカ . L’État italien
ブラジル国家 .
ブラジルコッカ . L’État brésilien
アイルランド国家 .
アイルランド>コッカ . L’État irlandais
フィリピン国家 .
フィリピンコッカ . L’État philippin
インドネシア国家 .
インドネシアコッカ . L’État indonésien
マレーシア国家 .
マレーシアコッカ . L’État malais
ラオス国家 .
ラオスコッカ . L’État laotien
カンボジア国家 .
カンボジアコッカ . L’État cambodgien
ベトナム国家 .
ベトナムコッカ . L’État vietnamien
タイ国家 .
タイコッカ . L’État thaïlandais
インド国家 .
インドコッカ . L’État indien
中国国家 .
チュウゴクコッカ . L’État chinois
韓国国家 .
カンコクコッカ . L’État sud-coréen
日本国家 .
ニホンコッカ . L’État japonais
Notez que « L’État américain » peut s’écrire de deux façons différentes. Vous pouvez écrire :
アメリカ国家 .
アメリカコッカ
Ou alors vous écrivez :
米国家 .
アメリカコッカ
Dans le cas ci-dessus, le kanji 米 se prononcera « America ».
Encore une fois, c’est un cas particulier, apprenez-le par cœur.
Et attendez, ce n’est pas fini. Si nous voulons dire « l’État-nation », nous disons simplement : 国民国家 . コクミンコッカ. Bon, vous avez maintenant compris le principe. Nous le plaçons en suffixe d’un nom de pays et le tour est joué. Par exemple, « l’État-nation français » se dit en japonais フランス国民国家 . フランスコクミンコッカ. Faîtes vous-même la même chose avec les autres pays, encore une fois, c’est très facile.
Note : à partir de maintenant, je ne vous mettrais plus les nouveaux mots en rouge. Je pense que vous avez désormais compris comment les choses fonctionnent.
Il est temps d’aborder quelques cas particuliers, tout d’abord les cités-États. Par définition, une cité-État est un espace géographique contrôlé exclusivement par une ville, qui possède généralement la souveraineté. Ils existaient de nombreuses cité-États italiennes du temps de la Renaissance et aujourd’hui, seules quelques cités-États existent encore. Il existe un consensus assez large pour qualifier Singapour, Monaco et le Vatican de cités-États.
Donc, comment dit-on « la cité-État » en japonais ? On dit tout simplement 都市国家 . トシコッカ. Le mot 都市 . トシ veut dire « la cité » et 国家 . コッカ, nous l’avons vu plus haut, veut dire « l’État ».
Ainsi, il nous suffit de placer ce mot en suffixe d’un nom de cité-État. Par exemple, si nous voulons dire « la cité-état de Singapour », nous dirons :
シンガポール都市国家
シンガポールトシコッカ
La cité-État de Singapour
Enfin, deux autres cas particuliers : les États insulaires et les États archipels. Par définition, un État insulaire est un État constitué d’au moins une île tandis qu’un État archipel est constitué entièrement par un ou plusieurs archipels, un ensemble d’îles proches les unes des autres.
En guise d’exemple, on qualifie l’île de Nauru ou encore Sainte-Lucie comme des États insulaires. Et on qualifie les Bahamas, les Fidji, l’Indonésie et les Philippines entre autres d’États archipels.
Cela dit, il est assez récurrent que la définition de ces deux termes se mélangent. Les Bahamas, les îles Fidji et les Philippines par exemple sont tantôt considérés comme un État insulaire, tantôt comme un État archipel.
Donc, comment dit-on « État insulaire » en japonais ? On dit tout simplement 島国 . しまぐに.
Et comment dit-on « État archipel » en japonais ? On dit tout simplement 群島国家 . グントウコッカ. Le mot 群島 . グントウ veut dire « l’archipel » et 国家 . コッカ, nous l’avons vu plus haut, veut dire « l’État ».
Ainsi, il nous suffit de placer ces mots en suffixe d’un nom propre.
Nous arrivons maintenant au drapeau national. Tout d’abord, comment dit-on « le drapeau » en japonais ? Je vous donne de suite le mot avec sa prononciation purement japonaise et sa prononciation sino-japonaise :
旗 .
はた.
キ . Le drapeau
Donc, pour dire « le drapeau national », nous dirons 国旗 . コッキ. Nous plaçons ce mot en suffixe d’un nom de pays et...nous le relions au possesseur en utilisant la particule の de la possession. Eh oui, retenez cela. Pour les drapeaux nationaux, vous devez utiliser la particule の de la possession :
アメリカの国旗 .
アメリカのコッキ . Le drapeau national des États-Unis d’Amérique
カナダの国旗 .
カナダのコッキ . Le drapeau national du Canada
メキシコの国旗 .
メキシコのコッキ . Le drapeau national du Mexique
エクアドルの国旗 .
エクアドルのコッキ . Le drapeau national de l’Équateur
ペルーの国旗 .
ペルーのコッキ . Le drapeau national du Pérou
アルゼンチンの国旗 .
アルゼンチンのコッキ . Le drapeau national de l’Argentine
ボリビアの国旗 .
ボリビアのコッキ . Le drapeau national de Bolivie
ブラジルの国旗 .
ブラジルのコッキ . Le drapeau national du Brésil
ルーマニアの国旗 .
ルーマニアのコッキ . Le drapeau national de la Roumanie
スイスの国旗 .
スイスのコッキ . Le drapeau national de la Suisse
ギリシャの国旗 .
ギリシャのコッキ . Le drapeau national de la Grèce
フランスの国旗 .
フランスのコッキ . Le drapeau national de la France
英国の国旗 .
エイコクのコッキ . Le drapeau national de l’Angleterre
スペインの国旗 .
スペインのコッキ . Le drapeau national de l’Espagne
フィンランドの国旗 .
フィンランドのコッキ . Le drapeau national de la Finlande
スウェーデンの国旗 .
スウェーデンのコッキ . Le drapeau national de la Suède
ノルウェーの国旗 .
ノルウェーのコッキ . Le drapeau national de la Norvège
デンマークの国旗 .
デンマークのコッキ . Le drapeau national du Danemark
ドイツの国旗 .
ドイツのコッキ . Le drapeau national de l’Allemagne
ポルトガルの国旗 .
ポルトガルのコッキ . Le drapeau national du Portugal
イタリアの国旗 .
イタリアのコッキ . Le drapeau national de l’Italie
アイルランドの国歌 .
アイルランドのコッキ . Le drapeau national d’Irlande
フィリピンの国旗 .
フィリピンのコッキ . Le drapeau national des Philippines
インドネシアの国旗 .
インドネシアのコッキ . Le drapeau national d’Indonésie
マレーシアの国旗 .
マレーシアのコッキ . Le drapeau national de Malaisie
ラオスの国旗 .
ラオスのコッキ . Le drapeau national du Laos
カンボジアの国旗 .
カンボジアのコッキ . Le drapeau national du Cambodge
ベトナムの国旗 .
ベトナムのコッキ . Le drapeau national du Vietnam
タイの国旗 .
タイのコッキ . Le drapeau national de Thaïlande
インドの国旗 .
インドのコッキ . Le drapeau national de l’Inde
中国の国旗 .
チュウゴクのコッキ . Le drapeau national de la Chine
韓国の国旗 .
カンコクのコッキ . Le drapeau national de la Corée du Sud
日本の国旗 .
ニホンのコッキ . Le drapeau national du Japon
Notez qu’il existe un autre mot pour désigner « Le drapeau national des États-Unis d’Amérique », c’est : 合衆国旗 . ガッシュウコッ. Et la particule の n’est pas nécessaire dans cet unique cas donc apprenez-le par cœur.
Souvenez-vous donc que vous devez utiliser la particule の quand vous voulez parler du drapeau national d’un pays. Bien entendu, en français, nous avons tendance à utiliser des raccourcis. Au lieu de dire, par exemple, « le drapeau national du Canada », nous dirons plutôt « le drapeau canadien ». Seulement ici, nous sommes en japonais donc raisonnez comme un japonais.
Pour votre culture générale, sachez que la plupart des drapeaux nationaux dans le monde ont un nom qui leur est propre. Par exemple, le drapeau américain se nomme également the Stars and Stripes en anglais, avec un « S » majuscules à « Stars » et « Stripes ». Dans le cas d’un nom propre, la traduction ne sera pas littérale, nous, en français, nous l’avons traduit par « la bannière étoilée ». Eh bien, figurez-vous que les japonais, eux-aussi, se sont prêté au jeu. Ainsi, en japonais, the Stars and Stripes se dit 星条旗 . セイジョウキ. Nous reconnaissons le kanji de « l’étoile » (星) et le kanji de « le drapeau » (旗). Et le kanji au milieu, 条, c’est celui de « l’article (droit) ». Il se prononce tout simplement ジョ.
Pour vous donner un autre exemple, vous avez le drapeau suédois qui est appelé 金十字旗 . かねジュウジはた, autrement dit « le drapeau à la croix d’or ». Et vous avez le drapeau finlandais qui est appelé 青十字旗 . あおジュウジはた, autrement dit « le drapeau à la croix bleue ».
Un autre exemple un peu plus facile à mémoriser est le drapeau brésilien. En japonais, le drapeau brésilien est appelé 金緑旗 . キンリョッキ, autrement dit « le drapeau vert or » ou encore « le drapeau auriverde ».
Encore un autre exemple avec le drapeau canadien. En japonais, le drapeau canadien est appelé 一葉旗 . イチヨウはた qui se traduit par l’Unifolié, mais on l’appelle aussi メイプルリーフ旗 . メイプルリーフはた qui vient du nom anglais du drapeau canadien, à savoir The Maple Leaf Flag.
Bien entendu, le drapeau japonais a aussi un nom très sympathique : 日章旗 . ニッショウキ, que nous pourrions traduire par « l’Ordre du Soleil ». Mais en plus, le drapeau japonais a encore un autre nom : 日の丸の旗 . ひのまるのはた, autrement dit « le drapeau au disque solaire ». Le kanji 丸 . まる fait référence à tout ce qui est de forme ronde. Il peut vouloir dire « disque » ou « rond ».
Enfin, le drapeau français qu’on surnomme aussi le drapeau tricolore se dit en japonais 三色旗 . サンショクキ. Bien évidemment, c’est une dénomination qui est partagée par tous les drapeaux tricolores.
Voilà. Toutes ces petites anecdotes étaient uniquement destinées à votre culture générale. Vous pouvez vous amuser à les retenir si vous voulez. Vous pouvez chercher les petits noms des autres drapeaux d’autres pays en japonais, c’est comme vous voulez.
En fin de compte, il y avait énormément de choses à dire sur les drapeaux. J’espère que vous êtes satisfait. Nous pouvons enfin nous attaquer à la dernière partie.
L’hymne national. L’avant-dernière partie. Voyons tout de suite comment se dit « l’hymne national » en japonais : 国歌 . コッカ. Oui, vous avez bien lu, à ne surtout pas confondre avec 国家 . コッカ qui veut dire « l’État ». Observez bien le deuxième kanji dans 国歌 . コッカ. Vous le connaissez, vous l’avez déjà vu dans le cours de vocabulaire sur « la musique ». Je vous donne ici sa prononciation purement japonaise et sa prononciation sino-japonaise pour vous rafraîchir la mémoire.
歌 .
うた.
カ . La chanson
Donc, pour dire « l’hymne national », nous dirons 国歌 . コッカ. Nous plaçons ce mot en suffixe d’un nom de pays et...nous le relions au possesseur en utilisant la particule の de la possession. Eh oui, retenez cela. Pour les hymnes nationaux aussi, vous devez utiliser la particule の de la possession :
アメリカの国歌 .
アメリカのコッカ . L’hymne national des États-Unis d’Amérique
カナダの国歌 .
カナダのコッカ . L’hymne national du Canada
メキシコの国歌 .
メキシコのコッカ . L’hymne national du Mexique
エクアドルの国歌 .
エクアドルのコッカ . L’hymne national de l’Équateur
ペルーの国歌 .
ペルーのコッカ . L’hymne national du Pérou
アルゼンチンの国歌 .
アルゼンチンのコッカ . L’hymne national de l’Argentine
ボリビアの国歌 .
ボリビアのコッカ . L’hymne national de Bolivie
ブラジルの国歌 .
ブラジルのコッカ . L’hymne national du Brésil
スイスの国歌 .
スイスのコッカ . L’hymne national de la Suisse
ギリシャの国歌 .
ギリシャのコッカ . L’hymne national de la Grèce
フランスの国歌 .
フランスのコッカ . L’hymne national de la France
ルーマニアの国歌 .
ルーマニアのコッカ . L’hymne national de la Roumanie
英国の国歌 .
エイコクのコッカ . L’hymne national de l’Angleterre
スペインの国歌 .
スペインのコッカ . L’hymne national de l’Espagne
フィンランドの国歌 .
フィンランドのコッカ . L’hymne national de la Finlande
スウェーデンの国歌 .
スウェーデンのコッカ . L’hymne national de la Suède
ノルウェーの国歌 .
ノルウェーのコッカ . L’hymne national de la Norvège
デンマークの国歌 .
デンマークのコッカ . L’hymne national du Danemark
ドイツの国歌 .
ドイツのコッカ . L’hymne national de l’Allemagne
ポルトガルの国歌 .
ポルトガルのコッカ . L’hymne national du Portugal
イタリアの国歌 .
イタリアのコッカ . L’hymne national de l’Italie
アイルランドの国歌 .
アイルランドのコッカ . L’hymne national d’Irlande
フィリピンの国歌 .
フィリピンのコッカ . L’hymne national des Philippines
インドネシアの国歌 .
インドネシアのコッカ . L’hymne national d’Indonésie
マレーシアの国歌 .
マレーシアのコッカ . L’hymne national de Malaisie
ラオスの国歌 .
ラオスのコッカ . L’hymne national du Laos
カンボジアの国歌 .
カンボジアのコッカ . L’hymne national du Cambodge
ベトナムの国歌 .
ベトナムのコッカ . L’hymne national du Vietnam
タイの国歌 .
タイのコッカ . L’hymne national de Thaïlande
インドの国歌 .
インドのコッカ . L’hymne national de l’Inde
中国の国歌 .
チュウゴクのコッカ . L’hymne national de la Chine
韓国の国歌 .
カンコクのコッカ . L’hymne national de la Corée du Sud
日本の国歌 .
ニホンのコッカ . L’hymne national du Japon
Allez, nous sommes presque au bout. Voyons tout de suite comment se dit « la fleur nationale ; l’emblème floral de la nation » en japonais : 国花 . コッカ. Oui, encore une fois vous avez bien lu, à ne surtout pas confondre avec 国家 . コッカ qui veut dire « l’État », ni avec 国歌 . コッカ qui veut dire « l’hymne national ». Cela fait trois mots qui se prononce de la même façon avec seulement un kanji de différence.
Observez bien le deuxième kanji dans 国花 . コッカ. Vous le connaissez, il fait partie des tout premiers kanji que nous avons vu ensemble, le kanji de « la fleur » bien entendu. Je vous donne ici sa prononciation purement japonaise et sa prononciation sino-japonaise pour vous rafraîchir la mémoire.
花 .
はな.
カ . La fleur
Donc, pour dire « la fleur nationale ; l’emblème floral de la nation », nous dirons 国花 . コッカ. Nous plaçons ce mot en suffixe d’un nom de pays et...nous le relions au possesseur en utilisant la particule の de la possession. Eh oui, retenez cela. Pour les hymnes nationaux aussi, vous devez utiliser la particule の de la possession :
アメリカの国花 .
アメリカのコッカ . La fleur nationale des États-Unis d’Amérique
カナダの国花 .
カナダのコッカ . La fleur nationale du Canada
メキシコの国花 .
メキシコのコッカ . La fleur nationale du Mexique
エクアドルの<国花 .
エクアドルのコッカ . La fleur nationale de l’Équateur
ペルーの国花 .
ペルーのコッカ . La fleur nationale du Pérou
アルゼンチンの国花 .
アルゼンチンのコッカ . La fleur nationale de l’Argentine
ボリビアの国花 .
ボリビアのコッカ . La fleur nationale de Bolivie
ブラジルの国花 .
ブラジルのコッカ . La fleur nationale du Brésil
スイスの国花 .
スイスのコッカ . La fleur nationale de la Suisse
ギリシャの国花 .
ギリシャのコッカ . La fleur nationale de la Grèce
フランスの国花 .
フランスのコッカ . La fleur nationale de la France
英国の国花 .
エイコクのコッカ . La fleur nationale de l’Angleterre
スペインの国花 .
スペインのコッカ . La fleur nationale de l’Espagne
ルーマニアの国花 .
ルーマニアのコッカ . La fleur nationale de la Roumanie
フィンランドの国花 .
フィンランドのコッカ . La fleur nationale de la Finlande
スウェーデンの国花 .
スウェーデンのコッカ . La fleur nationale de la Suède
ノルウェーの国花 .
ノルウェーのコッカ . La fleur nationale de la Norvège
デンマークの国花 .
デンマークのコッカ . La fleur nationale du Danemark
ドイツの国花 .
ドイツのコッカ . La fleur nationale de l’Allemagne
ポルトガルの国花 .
ポルトガルのコッカ . La fleur nationale du Portugal
イタリアの国花 .
イタリアのコッカ . La fleur nationale de l’Italie
アイルランドの国花 .
アイルランドのコッカ . La fleur nationale d’Irlande
フィリピンの国花 .
フィリピンのコッカ . La fleur nationale des Philippines
インドネシアの国花 .
インドネシアのコッカ . La fleur nationale d’Indonésie
マレーシアの国花 .
マレーシアのコッカ . La fleur nationale de la Malaisie
ラオスの国花 .
ラオスのコッカ . La fleur nationale du Laos
カンボジアの国花 .
カンボジアのコッカ . La fleur nationale du Cambodge
ベトナムの国花 .
ベトナムのコッカ . La fleur nationale du Vietnam
タイの国花 .
タイのコッカ . La fleur nationale de la Thaïlande
インドの国花 .
インドのコッカ . La fleur nationale de l’Inde
中国の国花 .
チュウゴクのコッカ . La fleur nationale de la Chine
韓国の国花 .
カンコクのコッカ . La fleur nationale de la Corée du Sud
日本の国花 .
ニホンのコッカ . La fleur nationale du Japon
Souvenez-vous donc que vous devez utiliser la particule の quand vous voulez parler de l’emblème floral d’un pays.
Pour votre culture générale, et à tout hasard si vous ne le saviez pas, l’emblème floral du Japon est le chrysanthème, aussi nommé « la fleur de cerisier ». Je ne vous mets pas le kanji ici car nous ne sommes dans un cours sur les fleurs mais simplement sachez-le.
Ça y est, c’est fois, c’est vraiment la toute dernière partie de ce cours. Voyons tout de suite comment se dit « l’oiseau national » en japonais :
国鳥 .
コクチョウ
Vous aurez reconnu sans peine le kanji de « l’oiseau ». Je vous mets ci-dessous sa prononciation purement japonaise et sa prononciation sino-japonaise pour vous rafraîchir la mémoire.
鳥 .
とり .
チョウ . L’oiseau
Donc, il y a certains pays qui ont choisi un oiseau comme symbole national. Parmi ces pays, nous avons la Chine, la Corée du Sud, le Japon, l’Indonésie, les Philippines, Taïwan, la Thaïlande, la Turquie, l’Allemagne, l’Autriche, la Belgique, l’Irlande, l’Islande, l’Italie, l’Espagne, le Royaume-Uni, l’Australie, le Brésil...
Donc, pour dire « l’oiseau national », nous dirons 国 . コクチョウ. Nous plaçons ce mot en suffixe d’un nom de pays et... nous le relions au possesseur en utilisant la particule の de la possession :
アメリカの国鳥 .
アメリカのコクチョウ . L’oiseau national des États-Unis d’Amérique
カナダの国鳥 .
カナダのコクチョウ . L’oiseau national du Canada
メキシコの国鳥 .
メキシコのコクチョウ . L’oiseau national du Mexique
エクアドルの国鳥 .
エクアドルのコクチョウ . L’oiseau national de l’Équateur
ペルーの国鳥 .
ペルーのコクチョウ . L’oiseau national du Pérou
アルゼンチンの国鳥 .
アルゼンチンのコクチョウ . L’oiseau national de l’Argentine
ボリビアの国鳥 .
ボリビアのコクチョウ . L’oiseau national de Bolivie
ブラジルの国鳥 .
ブラジルのコクチョウ . L’oiseau national du Brésil
スイスの国鳥 .
スイスのコクチョウ . L’oiseau national de la Suisse
ギリシャの国鳥 .
ギリシャのコクチョウ . L’oiseau national de la Grèce
フランスの国鳥 .
フランスのコクチョウ . L’oiseau national de la France
英国の国鳥 .
エイコクのコクチョウ . L’oiseau national de l’Angleterre
スペインの国鳥 .
スペインのコクチョウ . L’oiseau national de l’Espagne
ルーマニアの国鳥 .
ルーマニアのコクチョウ . L’oiseau national de l’Espagne
フィンランドの国鳥 .
フィンランドのコクチョウ . L’oiseau national de la Finlande
スウェーデンの国鳥 .
スウェーデンのコクチョウ . L’oiseau national de la Suède
ノルウェーの国鳥 .
ノルウェーのコクチョウ . L’oiseau national de la Norvège
デンマークの国鳥 .
デンマークのコクチョウ . L’oiseau national du Danemark
ドイツの国鳥 .
ドイツのコクチョウ . L’oiseau national de l’Allemagne
ポルトガルの国鳥 .
ポルトガルのコクチョウ . L’oiseau national du Portugal
イタリアの国鳥 .
イタリアのコクチョウ . L’oiseau national de l’Italie
アイルランドの国鳥 .
アイルランドのコクチョウ . L’oiseau national d’Irlande
フィリピンの国鳥 .
フィリピンのコクチョウ . L’oiseau national des Philippines
インドネシアの国鳥 .
インドネシアのコクチョウ . L’oiseau national d’Indonésie
マレーシアの国鳥 .
マレーシアのコクチョウ . L’oiseau national de la Malaisie
ラオスの国鳥 .
ラオスのコクチョウ . L’oiseau national du Laos
カンボジアの国鳥 .
カンボジアのコクチョウ . L’oiseau national du Cambodge
ベトナムの国鳥 .
ベトナムのコクチョウ . L’oiseau national du Vietnam
タイの国鳥 .
タイのコクチョウ . L’oiseau national de la Thaïlande
インドの国鳥 .
インドのコクチョウ . L’oiseau national de l’Inde
中国の国鳥 .
チュウゴクのコクチョウ . L’oiseau national de la Chine
韓国の国鳥 .
カンコクのコクチョウ . L’oiseau national de la Corée du Sud
日本の国鳥 .
ニホンのコクチョウ . L’oiseau national du Japon
Souvenez-vous donc que vous devez utiliser la particule の quand vous voulez parler de l’oiseau national d’un pays.
Pour votre culture générale, et à tout hasard si vous ne le saviez pas, l’oiseau national du Japon est le faisan versicolore. Je ferai peut-être un cours de vocabulaire sur les oiseaux pour la troisième saison. Nous verrons.
J’ai décidé de vous offrir un bonus ! Vous allez apprendre comment se dit en japonais « l’indicatif téléphonique », c’est-à-dire le code international utilisé lors de la numérotation téléphonique. Ce mot se dit tout simplement 国番号 . くにバンゴウ. Et si vous avez bien fait attention au titre de la leçon sur « le numéro des jours », le mot 番号 . バンゴウ qui signifie « le numéro » devrait vous être familier.
Donc, pour dire « le code pays », nous dirons 国番号 . くにバンゴウ. Nous plaçons ce mot en suffixe d’un nom de pays et nous le relions au possesseur en utilisant la particule の de la possession.
アメリカの国番号 .
アメリカのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique des États-Unis d’Amérique
カナダの国番号 .
カナダのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique du Canada
メキシコの国番号 .
メキシコのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique du Mexique
エクアドルの国番号 .
エクアドルのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de l’Équateur
ペルーの国番号 .
ペルーのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique du Pérou
アルゼンチンの国番号 .
アルゼンチンのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de l’Argentine
ボリビアの国番号 .
ボリビアのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de Bolivie
ブラジルの国番号 .
ブラジルのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique du Brésil
スイスの国番号 .
スイスのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de la Suisse
ギリシャの国番号 .
ギリシャのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de la Grèce
フランスの国番号 .
フランスのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de la France
ルーマニアの国番号 .
ルーマニアのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de la Roumanie
英国の国番号 .
エイコクのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de l’Angleterre
スペインの国番号 .
スペインのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de l’Espagne
フィンランドの国番号 .
フィンランドのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de la Finlande
スウェーデンの国番号 .
スウェーデンのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de la Suède
ノルウェーの国番号 .
ノルウェーのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de la Norvège
デンマークの国番号 .
デンマークのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique du Danemark
ドイツの国番号 .
ドイツのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de l’Allemagne
ポルトガルの国番号 .
ポルトガルのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique du Portugal
イタリアの国番号 .
イタリアのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de l’Italie
アイルランドの国番号 .
アイルランドのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique d’Irlande
フィリピンの国番号 .
フィリピンのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique des Philippines
インドネシアの国番号 .
インドネシアのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique d’Indonésie
マレーシアの国番号 .
マレーシアのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de la Malaisie
ラオスの国番号 .
ラオスのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique du Laos
カンボジアの国番号 .
カンボジアのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique du Cambodge
ベトナムの国番号 .
ベトナムのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique du Vietnam
タイの国番号 .
タイのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de la Thaïlande
インドの国番号 .
インドのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de l’Inde
中国の国番号 .
チュウゴクのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de la Chine
韓国の国番号 .
カンコクのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique de la Corée du Sud
日本の国番号 .
ニホンのくにバンゴウ . L’indicatif téléphonique du Japon
Attention à ne pas confondre 国番号 . くにバンゴウ. L’indicatif téléphonique avec 国名コード . コクメイコード aussi abrégé 国コード . くにコード qui veut dire « le code pays » qui fait référence aux chaînes de caractères alphabétiques ou numériques, utilisées pour coder les pays à des fins de traitement de l’information.
Il est grand temps de récapituler tout ce que nous venons de voir dans ce cours. Je vous mets ci-dessous l’essentiel de tous les mots de vocabulaire à retenir.
国 .
くに . Le pays
国々 .
くにぐに . Les pays
国語 .
コクゴ . La langue nationale ; la langue maternelle / la langue natale (selon le contexte)
母国語 .
ボコクゴ . La langue maternelle
母国 .
ボコク . La mère patrie
ユーロ圏 .
ユーロケン . La zone Euro
国籍 .
コクセキ . La nationalité, la citoyenneté
国民 .
コクミン . La nation / le peuple
国家 .
コッカ . L’État
国民国家 .
コクミンコッカ . L’État-nation
都市国家 .
トシコッカ . La cité-État
島国 .
しまぐに . L’État insulaire
群島国家 .
グントウコッカ . L’État archipel
国旗 .
コッキ . Le drapeau national
星条旗 .
セイジョウキ . The Stars and Stripes (nom du drapeau américain)
金十字旗 .
かねジュウジはた . Le drapeau à la croix d’or (nom du drapeau suédois)
金緑旗 .
キンリョッキ . Le drapeau vert or / Le drapeau auriverde (nom du drapeau brésilien)
一葉旗 .
イチヨウはた . L’Unifolié (nom du drapeau canadien)
メイプルリーフ旗 .
メイプルリーフはた . The Maple Leaf Flag (autre nom du drapeau canadien)
日章旗 .
ニッショウキ . L’Ordre du Soleil (nom du drapeau japonais)
日の丸の旗 .
ひのまるのはた . Le drapeau du disque solaire (autre nom du drapeau japonais)
三色旗 .
サンショクキ . Le drapeau tricolore (désigne tous les drapeaux tricolores comme le drapeau français, italien, roumain…)
国歌 .
コッカ . L’hymne national
国花 .
コッカ . La fleur nationale ; l’emblème floral de la nation
国鳥 .
コクチョウ . L’oiseau national
番号 .
バンゴウ . Le numéro, le nombre
電話番号 .
デンワバンゴウ . Le numéro de téléphone
国番号 .
くにバンゴウ . L’indicatif téléphonique
国名コード .
コクメイコード . Le code pays (parfois abrégé 国名コード . くにコード )
Note : comme dit plus haut, le kanji 国 est très facile à retenir. Vous avez le kanji du « roi, souverain » à l’intérieur d’un carré qui représente les frontières, un état-souverain, donc un pays.
C’est sans doute la plus longue leçon de géographie que j’ai écrite jusqu’à présent. Nous avons vu tout ce qu’il y a à voir sur les noms des habitants, les nationalités, les langues, les peuples, les États, les cité-États, les drapeaux nationaux, les hymnes nationaux... Cela fait beaucoup de nouveaux mots à apprendre mais vous avez pu le voir, ce n’est pas très difficile. J’espère que les amoureux d’Histoire et de géographie auront été servis.
Bien entendu, des exercices vous attendent. Comme toujours, du thème et de la version. Vous retrouverez une bonne partie du vocabulaire vu dans ce cours donc, apprenez bien votre leçon.
Continuez vos efforts, soyez consciencieux, travailleur et surtout courageux !
Introduction