DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

La particule が

La particule du sujet du verbe

Dans ce cours, nous allons nous attaquer à l’une des particules les plus importante de la langue japonaise : la particule qui est la particule du sujet du verbe. Avant de poursuivre plus loin, une petite piqûre de rappel s’impose. Vous vous souvenez que, quelques cours auparavant, nous avons aborder la différence que font les japonais entre le thème de la phrase et le sujet du verbe, qu’il s’agit de deux notions bien distinctes. Jusqu’à présent, dans nos phrases en japonais, nous avons toujours utilisé des thèmes.
Ce cours sera enfin l’occasion de découvrir ce que nous appelons le sujet du verbe en japonais et quand est-ce que nous l’utilisons. Vous êtes déjà familiarisé à l’utilisation de la particule qui est la particule du thème de la phrase, il est grand temps d’en découvrir d’autres particularités.
Nous allons voir dans ce cours plusieurs notions qui paraîtront très compliquées à certains d’entre vous. Je m’efforcerai, comme d’habitude, d’aborder chacune de ces nouvelles notions à force d’explications détaillés et agrémentées de phrases d’exemple afin que vous compreniez bien tout ce qui sera abordé. Enfin, prenez votre temps et n’hésitez pas à faire des pauses et à relire le cours si nécessaire.
Alors, cette particule qui indique le sujet du verbe, quand est-ce que nous allons en avoir besoin ? Pour mieux comprendre tout cela, nous allons voir quatre cas de figure dans lesquels nous utiliserons la particule .
Premier cas de figure : marquer la différence entre le thème et le sujet du verbe.

1. Marquer la différence entre le thème et le sujet du verbe

Dans le premier cas de figure, nous allons utiliser la particule lorsque nous aurons besoin d’un sujet pour le verbe et lorsque le thème de la phrase est différent du sujet du verbe.
Dans toutes les phrases que nous avons vu jusqu’à présent, ce ne fut jamais le cas. Toutes nos phrases contenaient un thème qui équivalait au sujet du verbe lorsque nous traduisions la phrase en français.
Aussi, j’espère que vous l’avez bien compris maintenant : en japonais le thème de la phrase peut être pratiquement tout et n’importe quoi, sans pour autant qu’il s’agisse forcément du sujet du verbe. Cela peut-être un lieu, un temps…
Avant de poursuivre plus loin, un exemple s’impose. Observez bien la phrase ci-dessous. Si nous voulons dire « Les enfants et les adultes lisent des mangas en France. » :
子供と大人フランス漫画を読む。
こどもとおとなフランスまんがをよむ。
Les enfants et les adultes lisent des mangas en France.

Bon, cette phrase est tout ce qu’il y a de plus classique. 子供と大人. こどもとおとな est le thème de la phrase. フランス est le lieu où se déroule l’action...
Imaginons maintenant que je veuille légèrement changer la nuance de cette phrase et dire « En France, les enfants et les adultes lisent des mangas. ».
Observez l’exemple ci-dessous :
フランスでは子供と大人漫画を読む。
フランスではこどもとおとなまんがをよむ。
En France, les enfants et les adultes lisent des mangas.

« En France » devient le thème de ma phrase mais aussi le lieu où il se passe une action. Nous aurons donc deux particules qui se suivent : et . Ensuite, nous avons le sujet du verbe : 子供と大人 qui est suivit de la particule et NON PAS de la particule . Retenez qu’il est IMPOSSIBLE d’avoir deux fois la particule dans une même phrase.
Donc, récapitulons :
フランスでは子供と大人漫画を読む。
フランスではこどもとおとなまんがをよむ。
En France, les enfants et les adultes lisent des mangas.

フランスでは : c’est le thème de ma phrase, un lieu où il se passe une action.
子供と大人 . こどもとおとな : c’est le sujet du verbe.
Le thème de la phrase est différent du sujet du verbe. Nous venons de décortiquer une phrase qui correspond au premier cas de figure.

Abordons de suite quelques autres exemples. Si nous voulons dire « Au Japon, tous les enfants vont à l’école. » :
日本では子供皆学校に行く
にほんではこどもみんながっこうにいく
Au Japon, tous les enfants vont à l’école.

日本では . にほんでは : c’est le thème de ma phrase, un lieu où il se passe une action. L’action pour les enfants « d’aller à l’école ».
子供 . こども : c’est le sujet du verbe.

Prenons maintenant un exemple un petit peu plus complexe. Si nous voulons dire « Dans le magasin de Tsukioka, ils vendent des journaux et des magazines aux enfants et aux adultes. » :
月岡の店では子供や大人新聞雑誌売る。
つきおかのみせではこどもとおとなしんぶんざっしうる。
Dans le magasin de Tsukioka, ils vendent des journaux et des magazines aux enfants et aux adultes.

月岡の店では . つきおかのみせでは : c’est le thème de ma phrase, un lieu où il se passe une action.
子供や大人 . こどもとおとな : c’est le complément d’objet indirect (à qui vend-on des journaux et des magazines ? Aux enfants et aux adultes.)
Mais où est le sujet de mon verbe dans cette phrase ? C’est très simple, il est suggéré.
Vous savez qu’en français, nous avons le pronom personnel « on » qui est un pronom personnel typiquement français et qui désigne généralement le sujet de manière très vague. Il est impossible de suggérer le sujet dans une phrase en français – cela ne se fait pas, le sujet demeure omniprésent quoiqu’il arrive – mais cela est tout à fait possible et même plutôt courant en japonais.
Dans la phrase « Dans le magasin de Tsukioka, ils vendent des journaux et des magazines aux enfants et aux adultes. », le pronom personnel « ils », faute de contexte, désigne un sujet de manière très vague. Il peut s’agir de n’importe qui, des hommes, des femmes, peu importe ; dans la phrase en japonais, le sujet n’est pas clairement indiqué, donc en français nous dirons « ils » comme nous aurions pu dire « on ». Si le sujet avait été clairement indiqué dans la phrase en japonais, il serait suivi de la particule .
Tout cela étant dit, retenez ceci : dans une phrase où nous avons un thème de la phrase différent du sujet du verbe, nous allons d’abord utiliser la particule puis la particule . Voilà pour le premier cas de figure.
Passons maintenant au deuxième cas de figure.

2. Insister sur le sujet du verbe ou donner une toute nouvelle information

Dans une phrase sans thème, pour insister sur le sujet du verbe ou pour donner une toute nouvelle information, nous allons utiliser la particule . Ci-dessous un exemple. Nous allons d’abord voir une phrase simple avec la particule , puis nous allons la comparer avec la même phrase mais avec la particule .
ピーチキノコ王国の王女だ。
ピーチキノコおうこくのおうじょだ。
Peach est la princesse du royaume champignon.

Bon, une phrase simple comme nous savons maintenant les faire. Maintenant, si nous voulons insister sur le fait que C’EST Peach QUI est la princesse du royaume champignon, nous remplaçons la particule par la particule .
ピーチキノコ王国の王女だ。
ピーチキノコおうこくのおうじょだ。
C’EST Peach QUI est la princesse du royaume champignon.

Dans cette phrase, nous attirons l’attention de l’interlocuteur sur le fait que la princesse du royaume champignon, c’est Peach. Imaginons quelqu’un pose la question pour savoir qui est la princesse du royaume champignon, vous devez répondre « C’EST Peach QUI est la princesse du royaume champignon. » en utilisant la particule .
La particule permet aussi de donner une toute nouvelle information à propos de quelque chose qui nous était inconnue, à nous et/ou à notre interlocuteur. Par exemple, si nous voulons dire « J’entends un bruit dans la chambre. » :
寝室物音聞く。
しんしつものおときく。
J’entends un bruit dans la chambre.

(Le fait qu’il/elle entend du bruit dans la chambre sous-entend qu’il s’y passe quelque chose, donc nous utilisons la particule .)

La phrase, et notamment l’utilisation de la particule , sous-entend que celui ou celle qui parle suppose qu’il n’y a personne dans la chambre et donc qu’aucun bruit ne devrait provenir de la chambre.
Tout cela étant dit, retenez ceci : dans une phrase sans thème, pour insister sur le sujet du verbe ou pour donner une toute nouvelle information, nous allons utiliser la particule .
Passons maintenant au troisième cas de figure.

3. Indiquer la présence de quelque chose ou quelqu’un

Le troisième cas de figure consiste à indiquer la présence de quelque chose ou de quelqu’un. Ci-dessous, un exemple avec le verbe de présence ある.
チョコレートバーテーブルの上ある。
チョコレートバーテーブルの上ある。
La barre de chocolat est sur la table.

Bon, cette phrase est tout ce qu’il y a de plus classique. チョコレートバー est le thème de la phrase. テーブルの上 .テーブルのうえ est le lieu où se trouve la barre de chocolat.
Imaginons maintenant que je veuille légèrement changer cette phrase et dire « Sur la table, il y a une barre de chocolat. » :
テーブルの上にはチョコレートバーある。
テーブルのうえにはチョコレートバーある。
Sur la table, il y a une barre de chocolat.

En tournant la phrase de cette façon, nous donnons une information sur le lieu où se trouve la barre de chocolat. Ensuite, si nous voulons simplement dire « Il y a une barre de chocolat. », nous dirons :
チョコレートバーある。
Il y a une barre de chocolat.

Un autre exemple :
丘の頂上にはある。
おかのちょうじょうにはむらある。
En haut de la colline, il y a un village.

ある。
むらある。
Il y a un village.

Bien entendu, cela fonctionne également avec le verbe いる. Observez l’exemple ci-dessous :
岩の上に猫いる。
いわのうえにねこいる。
Il y a un chat sur le rocher.

Et pour dire simplement « Il y a un chat. » :
いる。
ねこいる。
Il y a un chat.

Voilà pour la troisième utilisation de la particule dans une phrase sans thème, pour insister sur le sujet du verbe ou pour donner une toute nouvelle information.
Passons maintenant au quatrième et dernier cas de figure.

4. Exprimer le verbe « avoir »

Le quatrième cas de figure permet d’exprimer le verbe « avoir ». Pour que vous compreniez mieux, sachez déjà qu’il n’y a pas de verbe « avoir » en japonais au même sens où nous l’entendons dans nos langues occidentales. Une fois de plus, le verbe de présence ある nous sera utile. Observez ci-dessous l’exemple suivant :
犀は角がある。
さいはつのがある。

Littéralement, nous traduirions cette phrase ainsi : « En ce qui concerne le rhinocéros, il a des cornes. ». La traduction la plus correcte est donc « Le rhinocéros a des cornes. ».
Bien entendu, cela fonctionne également avec le verbe いる. Observez l’exemple ci-dessous :
私は弟と妹がいる。
わたしはおとうとといもうとがいる。
J’ai un petit frère et une petite sœur.
Note : dans cette phrase, j’utilise le kanji de . おとうと et le kanji de . いもうと qui permettent de désigner MON petit frère et MA petite sœur en parlant de ma famille à MOI. Si vous voulez désignez les membres d’une famille d’une autre personne, vous emploierez des termes différents. Nous verrons d’ailleurs bien plus tard une liste de vocabulaire sur le sujet.

Pour résumer

Nous en avons enfin terminé avec cette première leçon sur la particule . Bien entendu, il nous reste encore bien d’autres choses à voir avec cette particule, notamment des formes grammaticales… mais nous aborderons toutes ces nouveautés bien plus tard, notamment après avoir abordé la forme polie et le temps du passé.
Toutefois, avant de vous laisser filer, nous devons aborder un dernier point concernant la particule .
Dans ce cours, nous avons vu que la particule n’indique pas forcément ce qui se rapporte au sujet du verbe et que nous pouvons aussi la mettre avec une autre particule.
En effet, le thème de la phrase peut correspondre :
– Au sujet du verbe : . わたし
– Un lieu où il se passe quelque chose : 日本では . にほんでは
– Un lieu où il ne se passe rien : 日本には . にほんには
– Une direction : 日本へは . にほんへは
– Un complément de temps : 来年. らいねん; 今日. きょう; 十一時. じゅういちじ
– Un point de départ : 7時から. 7じから
– Un point d’arrivée : ニュージランドまで
– Un COD : . さい
– Etc…

Cela dit, dans la plupart des cas de figure, la particule seul suffit. C’est notamment le cas pour les particules , , , から et まで – en clair, toutes les particules avec lesquelles nous pouvons associer la particule sont dispensables.
En fait, si, dans une phrase, votre thème est un lieu où il se passe quelque chose, ou à contrario un lieu où il ne se passe rien, ou une direction, un point de départ ou un point d’arrivée, vous n’êtes pas obligé de le préciser dans le thème en utilisant les particules prévues à cet effet. Ci-dessous, reprenons un exemple que nous avons vu au tout début du cours pour vous aider à comprendre :
フランスでは子供と大人漫画を読む。
フランスではこどもとおとなまんがをよむ。
En France, les enfants et les adultes lisent des mangas.

Bon, nous avons la particule qui nous permet d’indiquer que la France est le lieu où se passe l’action de « lire des mangas ». Mais nous pouvons très bien dire :
フランス子供と大人漫画を読む。
フランスこどもとおとなまんがをよむ。
En France, les enfants et les adultes lisent des mangas.

Littéralement, la phrase serait : « En ce qui concerne la France, les enfants et les adultes lisent des mangas ». Bien évidemment, c’est un peu lourd, donc nous dirons simplement : « En France, les enfants et les adultes lisent des mangas. ».
Alors, vous allez sans doute vous poser la question de savoir quelle est la différence entre la phrase avec la particule seulement et la même phrase avec les particules et . En fait, la phrase avec la particule uniquement suppose un thème plus large tandis que le fait de rajouter la particule précise bien que le thème est un lieu où il se passe une action. Toutefois, même sans la particule , le verbe 読む . よむ, qui est un verbe d’action nous fait comprendre que dans le lieu qui fait office de thème, il se passe l’action de « lire des mangas ».
Tout n’est qu’une question de nuance, mais ces nuances n’existent pas dans la langue française, ce qui paraîtra donc un peu étrange à certains et certaines d’entre vous. Cela dit, ne vous inquiétez pas, à force de pratique, cela deviendra tout à fait naturel.

Conclusion, pour de bon cette fois

Bon, nous voici à la conclusion, et pour de bon cette fois ! Je vais me répéter mais c’est ainsi que les choses fonctionnent. N’hésitez pas à relire le cours plusieurs fois pour bien assimiler tout ce que nous venons de voir, entraînez-vous encore et toujours à écrire vos hiragana et vos katakana, révisez le vocabulaire, même dans les cours précédents… Et bien entendu, faîtes vos exercices le plus sérieusement du monde.
Bonne chance !

単語. Vocabulaire

売る . うる . vendre (nouveau verbe)