DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

Les particules d’emphase

Introduction

Aujourd’hui, dans ce cours, nous allons voir les particules d’emphase. Je sais que nous avons abordé de nombreuses particules dans le cours précédent mais comme promis, ce cours ne sera pas aussi dense.
Les particules d’emphase, qu’est-ce que c’est ? Les particules d’emphase permettent de souligner un mot, de le mettre en relief. D’ailleurs, vous connaissez déjà deux particules d’emphase que nous avons vu précédemment. La première est la particule qui permet de souligner un nom ou un groupe nominal comme étant le thème de la phrase, pour indiquer ce dont va parler la phrase. Et la deuxième est la particule qui permet de souligner un mot en indiquant qu’il s’agit d’une répétition et se traduit par « aussi » ou « également ».
Ces particules d’emphase, tout comme la particule viendront souvent remplacer d’autres particules. Je vous donnerai plus de détails pour chacune d’elles au fur et à mesure.
Sans plus attendre, commençons !

La particule こそ

La particule こそ est une particule d’emphase de thème accentué. L’utilisation de la particule こそ est similaire à la particule . Elle indique le thème de la phrase en accentuant fortement sur une partie de la phrase. Elle remplace les particules , et mais s’ajoute aux autres particules (, , から...).
Sa traduction peut être très variable selon le contexte.
Dans l’exemples ci-dessous, nous allons d’abord présenter la phrase avec la particule ...puis la même phrase avec la particule こそ pour bien montrer la différence. Les mots exprimant bien l’idée de détermination seront en lettres capitales dans la traduction en français.

今夜は私がピザを丸ごと食べる。
こんやはわたしがピザをまるごとたべる。
Ce soir, je mange une pizza entière.
今夜こそ私がピザを丸ごと食べる。
こんやこそわたしがピザをまるごとたべる。
Ce soir C’EST GARANTIE, je mange une pizza entière.

Dans la phrase ci-dessus, la particule こそ remplace la particule pour appuyer l’idée de la détermination sur le nom 今夜 . こんや. La particule こそ a été traduite par « C’EST GARANTIE » mais nous aurions aussi pu la traduire par « POUR SÛR » ou « C’EST CERTAIN ».
Ce soir POUR SÛR, je mange une pizza entière.
Ce soir C’EST CERTAIN, je mange une pizza entière.

La particule さえ

La particule d’emphase さえ est utilisée pour exprimer quelque chose d’étonnant, qui ne devrait pas être ainsi. Elle correspond généralement à une idée négative. Elle se place après un nom ou un groupe nominal et se traduit par « même » ou « même pas ». Elle remplace les particules , et mais s’ajoute aux autres particules , , から...
教師さえ間違える。
きょうしさえまちがえる。
Même les professeurs se trompent parfois.

Dans la phrase ci-dessus, nous utilisons la particule さえ car il est convenu qu’en principe, les professeurs ne sont pas censés se tromper… Même si nous pourrions tout à fait argumenter qu’il est humain de se tromper même en dépit de toute son expertise dans un domaine, mais selon le sens commun, les professeurs ne sont pas censés se tromper.
Plus haut, j’ai dit que la particule さえ exprime généralement une idée négative mais, bien entendu, ce n’est pas toujours le cas. De plus, la particule さえ est parfois combinée avec la particule pour renforcer l’idée de répétition. Observez la phrase ci-dessous :
私のフランス人の友人さえも日本語を流暢に話す。
わたしのフランス人のゆうじんさえもにほんごをりゅうちょうにはなす。
Même mon ami français parle couramment japonais.

Nous pourrions supprimer la particule さえ ou la particule que cela ne retirerait rien au sens de la phrase en français. Selon que vous utilisez la particule さえ pour exprimer quelque chose d’étonnant ou la particule pour exprimer simplement une répétition ou que vous combiniez les deux, en français, le sens de la phrase restera généralement le même car les subtiles nuances qu’il est possible d’exprimer en japonais ne sont pas toujours traduisibles.

La particule でも

La particule d’emphase でも est utilisée pour exprimer quelque chose d’extrême. Elle correspond généralement à une idée positive. Elle est parfois utilisée pour se moquer de quelque chose de ridicule. Elle se place après un nom ou un groupe nominal et se traduit par « même » dans une phrase affirmative ou « même pas » dans une phrase négative. Elle remplace les particules , et mais s’ajoute aux autres particules , , から...
水中でもノイズがある。
すいちゅうでもノイズがある。
Même sous l’eau, il y a du bruit.

Dans la phrase ci-dessus, le fait qu’il y a des sons même sous l’eau est scientifiquement avéré quand bien même l’idée selon laquelle le monde sous-marin est le monde du silence (ce qui est totalement faux !) est largement répandu.

Conclusion

Voilà ! Nous sommes déjà à la fin de ce cours et comme promis, celui-ci n’a pas été très long.
Avant de nous quitter, j’aimerais faire une petite parenthèse sur les particules さえ et でも qui se ressemblent beaucoup. Il est important de bien faire la différence entre les deux.
La particule さえ est utilisée pour exprimer quelque chose d’étonnant, qui ne devrait pas être ainsi. Elle est parfois utilisée pour exprimer une idée négative.
La particule でも est utilisée pour exprimer quelque chose d’extrême. Elle est parfois utilisée pour se moquer de quelque chose de ridicule.
Nous réviserons plus en détails ces trois nouvelles particules bien plus tard, au cours de la saison trois, après avoir vu le temps du passé et la forme polie notamment. Nous verrons également plus de choses concernant la particule こそ dont nous avons tout juste effleurer toute la complexité.
Bon, la dernière fois, je ne vous avais pas donné d’exercices car je tenais à aborder les adverbes, les particules adverbiales et les particules d’emphase avant tout. Maintenant que cela est fait, des exercices vous attendent. Comme d’habitude, du thème et de la version, et dans toutes les phrases à traduire vous aurez soit des adverbes, soit des particules adverbiales, soit des particules d’emphase.
Travaillez bien, entraînez-vous aussi souvent que nécessaire et vous y arriverez !

単語. Vocabulaire

丸ごと . まるごと . entièrement, dans sa totalité
間違える . まちがえる . se tromper (nouveau verbe)
教師 . キョウシ . le professeur, l’instituteur / la professeure, l’institutrice
水中 . スイチュウ . sous l’eau
ノイズ . le bruit (de l’anglais "noise")
流暢に . リュウチョウ. couramment (niveau de langue)