CORRECCIÓN - BRYAN MANGIN

Corrección Ex53

Ejercicio 1

Tema - Traduzca las siguientes oraciones al japonés :

En el lado de la montaña sale el sol. En el lado del pueblo la gente se despertan.
山側では太陽が昇る。 村側では人々が目覚める。

Dixon y Duncan comen ensalada César dos o tres veces por semana.
ディクソンとダンカンは週に2~3回シーザーサラダを食べる。

¿Los franceses y tailandeses comen más ramen que los japoneses?
フランス人やタイ人は日本人よりもラーメンをよく食べるか。

Dos gacelas y dos antílopes duermen a la sombra de un árbol. (nueva información)
二頭のガゼルと二頭のアンテロープが木陰で寝る。

Este juguete cuesta menos de 55 dólares. (implicar el verbo)
この玩具の価格は55ドル未満だ。

En esta tienda, 1kg de comida para perros cuesta una media de 25 euros. (implicar el verbo)
この店ではドッグフード1kgが平均25ユーロだ。

Hay docenas de manga debajo de la cama de Bryce.
ブライスのベッドの下には数十冊の漫画がある。

Definitivamente, hoy también está lloviendo.
やっぱり今日も雨が降る。

Tamara está sola en la sala de música de la escuela en medio de la noche.
タマラは真夜中に学校の音楽室に一人でいる。

Felicia y sus cuatro amigas conversan durante horas en la bolera.
フェリシアと四人の【友達・友人】はボーリング場で何時間も話す。

Estoy completamente solo en casa. Veo películas en Netflix y Amazon Prime. Eso es todo.
(escribir "Netflix" y "Amazon Prime" en katakana)
私は一人で家にいる。 私はネットフリックスとアマゾンプライムで映画を見る。 それだけ。

Ejercicio 2

Versión - Traduzca las siguientes oraciones al español :

森側から風が吹く。 海側から平和。 ただ平和。
Del lado del bosque sopla el viento. Del lado del mar, paz. Sólo paz.

波除稲荷神社の中心には秘密があるのか。 たぶん宝物。
¿Hay algún secreto en el corazón del Santuario Inari de Namiyoke? Quizás un tesoro.

平沢先輩と折笠先輩は日本のアニメ映画『パーフェクトブルー』を三度目に見る。
Hirasawa y Orikasa ven la película animada japonesa "Perfect Blue" por tercera vez.

八絵森千鶴と神木瑠夏はパン屋「ゴールディブレッド」でパン・オ・ショコラを時々食べる。 二人の友達は金曜日の夜と日曜日の夜にだけそこに行く。
Chizuru Yaemori y Ruka Kamiki ocasionalmente comen panes de chocolate en la panadería "Goldy Bread". Los dos amigos van allí sólo los viernes por la noche y los domingos por la noche.

アレクサンダーは一日にコップ一杯の牛乳だけ飲む。 一方、彼の妹のアリシアは1日に4杯飲む。
Alexander sólo bebe un vaso de leche al día. En cambio, su hermana pequeña Alicia bebe cuatro al día.

ええと...梅宮大社にキリンの群れがいるか。
Um... ¿Hay una manada de jirafas en el templo Umemiya?

明日は私の和子ちゃんの誕生日だ。 しかし、来るのは五人だけ。
Mañana será el cumpleaños de mi pequeño Kazuko. Sin embargo, sólo vendrán cinco personas.

夢の世界だね? 入り口はどこ? ああ、なるほど。 それは秘密だ。
El mundo de los sueños, ¿eh? ¿Dónde está la entrada? Ah, ya veo. Es un secreto.

五人のレンジャーが2時間以上森の中を歩く。
Cinco guardabosques llevan más de dos horas caminando por el bosque.

お寺にもトイレがあるよね。
たぶん外に。
En los templos también hay baños, ¿verdad?
Quizás afuera.

一番目の熊はフェレロブランドのチョコレートだけを食べる。
二番目の熊は全てのチョコレートを味わう。
三番目の熊はすでに三時間トイレにいる。
El primer oso come exclusivamente chocolates de la marca Ferrero.
El segundo oso prueba todos los chocolates.
El tercer oso ya lleva tres horas en el baño.

単語. Vocabulario

目覚める . めざめる . abrir los ojos, despiertar (nuevo verbo)
秘密 . ひみつ . el secreto