SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Resumen de los sufijos honorarios japonés

Introducción

La última lección de la temporada. El resumen. Varios meses de trabajo, más de un año de trabajo debería decir para finalmente llegar a este capítulo final.
Esta introducción no tiene por qué ser más larga de lo que ya es. Le presento directamente debajo TODOS los sufijos honorarios encontrados hasta ahora.

Resumen de los sufijos honoríficos

Parte del resumen se copia y pega en el curso titulado « los sufijos honorarios japoneses ». Se han añadido los sufijos encontrados posteriormente.
さん → se usa con aquellos que no conocemos bien, sin importar género, edad o posición social, término neutral que casi podríamos traducir como « Señor / Señora ». Muy utilizado para nombrar a alguien que no es necesariamente cercano, pero este sufijo también se puede usar dentro de una pareja.
. さま → una versión más respetuosa de さん y se usa en algunos contextos formales para dirigirse a personas que tienen un estatus muy alto, como en el ámbito profesional, con clientes o más en general hablando de dioses.
. クン → destinado a adolescentes y hombres jóvenes, que se utiliza para dirigirse a todas las personas masculinas por las que tenemos cariño. Se usa cuando habla con un amigo, compañero de clase, hermano pequeño o niño menor. Los niños y hombres lo usan con niñas y mujeres solo si tienen una relación muy cercana y viceversa, las niñas también lo usarán con ellos. Por ejemplo, una amiga, una compañera de clase o una empleada de la oficina en un entorno profesional.
ちゃん → sufijo informal destinado con mayor frecuencia a personas muy jóvenes, generalmente utilizado para una mujer, una chica adorable y linda. Se usa para dirigirse cariñosamente a mujeres jóvenes con las que está próximo, niños, un bebé, un animal o una abuela que usted aprecia. También se puede utilizar en pareja o cuando se habla con un ser querido. No lo use con personas de las que no sabe mucho. Derivado : たん, una versión aún más linda.
. → puede traducirse como « señor » o « señora » dependiendo de si está hablando con un hombre o una mujer. Se utiliza para una persona a la que no se conoce directamente. Se utiliza en discursos oficiales formales, incluso en transmisiones de noticias, en varios programas de televisión con un presentador y en documentos legales.
先生 . センセイ → título honorífico otorgado a un especialista en su campo, alguien que ha alcanzado un cierto nivel reconocido por todos, muy a menudo un maestro, un médico, un maestro de artes marciales, un músico o incluso un mangaka.
博士 . はかせ → título honorífico otorgado a un médico (persona con título de doctor), es diferente de 先生 . センセイ que se otorga a un especialista en un campo, 博士 . はかせ se otorga a un verdadero médico con un doctorado.
先輩 . センパイ → título honorífico que designa a una persona mayor, anciana o superior en la misma categoría que la suya, en la misma estructura, por ejemplo en la escuela o en un club deportivo o en el trabajo. La mayoría de las veces no se traduce al español.
後輩 . コウハイ → no se considera tanto un sufijo honorífico. Se usa para dirigirse a una persona más joven que usted, cadete o inferior. No lo usaremos como título honorífico porque se considera degradante, despreciativo. En su lugar, usaremos los sufijos honorarios . クン y ちゃん que tienen aproximadamente el mismo significado y, por lo tanto, son una buena alternativa.
陛下 . ヘイカ → título honorífico concedido a un monarca, un soberano, por ejemplo, un rey, un emperador. La mayoría de las veces se traduce como « Majestad », « Alteza », « Excelencia ».
殿 . との / どの → título no honorífico, se traduce como « Señor », muy masculino, le da un estilo grandioso, muy presente en las historias que se desarrollan en la época del Japón feudal.
. ボウ → título no honorífico, que también es un título no honorífico masculino y que corresponde a un niño por el que tenemos ternura, un bebé por ejemplo. Equivalente masculino de ちゃん.
Nota : la palabra « bebé » en japonés se puede expresar de dos formas. O 赤ん. あかんボウ para referirse a un bebé varón, o ちゃん . あかちゃん que se puede usar tanto para bebés masculinos como femeninos (aunque el sufijo ちゃん es más bien femenino).
. ひめ → título no honorario, se traduce como « princesa » y puede designar a la hija del rey o a una niña de una familia noble.
. オウ → título no honorario, se traduce en « Rey ».
国王 . コクオウ → título no honorario, se traduce en « Rey ».
女王 . ジョオウ → título no honorario, se traduce en « Reina ».
王女 . オウジョ → título no honorario, se traduce como « Princesa ». Este título designa con mucha precisión a la hija del rey.
王子 . オウジ → título no honorario, se traduce como « Príncipe ». Este título designa con mucha precisión al hijo del rey.
大統領 . ダイトウリョウ → título no honorario, se traduce como « el / la Presidente ». Este título designa con mucha precisión al jefe / jefa de Estado.
閣下 . カッカ → título honorario, se traduce como « Su Excelencia / Señor / Señora ». Este título se otorga a jefes/as de Estado o emisarios.

Le doy ahora otros dos títulos no honoríficos inéditos. Se consideran arcaicos, ampliamente utilizados antes de la era Meiji. Los conocerá en historias ambientadas en el Japón feudal, en películas, series, mangas :
父上 . ちちうえ → padre, papa (utilizado por los niños de familias samuráis para dirigirse respetuosamente a su padre)
母上 . ははうえ → madre, mama (utilizado por los niños de familias samuráis para dirigirse respetuosamente a su madre)

Ahora, algunos sufijos honoríficos más que encontrará en un entorno profesional :
市長 . シチョウ . el alcalde / la alcaldesa de la ciudad
町長 . チョウチョウ . el alcalde / la alcaldesa del pueblo, el alcalde / la alcaldesa del municipio<
村長 . ソンチョウ . el alcalde / la alcaldesa de la aldea / villa, el jefe de aldea / villa, la jefa de aldea / villa
部長 . ブチョウ . el jefe / la jefa del departamento, el / la gerente (puede designar al director o la directora general o al jefe / la jefa de un departamento jurídico, editorial, etc. o el jefe / la jefa o presidente de un club)
店長 . テンチョウ . el / la gerente (de una tienda, un negocio, un restaurante)
店員 . テンイン . el vendedor / la vendedora
女店員 . ジョテンイン . la vendedora
主将 . シュショウ . el capitán / la capitana de un equipo (deporte)
コーチ . le / la coach (deporte)
室長 . シツチョウ . el jefe / la jefa de sección (puede designar al jefe / la jefa de sección o de departamento)
Nota : recuerda que este título no-honorífico no significa mucho. Dentro de la sociedad japonesa, ya sea en el sector público o privado, no existe una definición exacta para este título, lo que hace que su uso sea bastante raro.
課長 . カチョウ . el jefe / la jefa de servicio (puede designar al jefe / la jefa de sección o de departamento)
会長 . カイチョウ . el / la presidente (puede designar al presidente de una asamblea, un grupo o una asociación)
生徒会長 . セイトカイチョウ . el jefe / la jefa del consejo estudiantil, el / la presidente del consejo estudiantil (muy presente en el ámbito escolar, a menudo abreviado 会長)
社長 . シャチョウ . el / la presidente (designa al presidente de la empresa, el director / la directora general)
館長 . カンチョウ . el chef, el director / la jefa, la directora (designa al jefe o director / la jefa o directora de estructuras que terminan en como 図書館 (la biblioteca))
園長 . エンチョウ . el director / la directora (designa al director / la directora de estructuras que terminan en como 庭園 (el jardín del placer) hablando de los jardines del palacio, por ejemplo. O el director / la directora de un 幼稚園 / 保育園 / 育児園 (el jardín de infancia), de un 植物園 (el jardín botánico) o de un 動物公園 / 動物園 (el zoológico))
船長 . センチョウ . el capitán / la capitana (de un barco)

Luego, tiene los títulos no honorarios para designar a los gerentes de los ryokans y restaurantes tradicionales japoneses. Recuerda lo siguiente :
Entonces, incluso si la palabra 旅館 . リョカン termina con el kanji , los títulos no honoríficos para designar a los gerentes no siguen el mismo patrón. Usted tiene que aprenderlas de memoria.
大女将 . おおおかみ . la gerente (la más antigua y con más experiencia)
女将 . おかみ / ジョショウ / ニョショウ . la gerente
若女将 . わかおかみ . la gerente (la más joven y la menos experimentada)

Ahora le estoy dando algunos títulos adicionales que pueden encontrar en el entorno escolar. Todos estos títulos son inéditos :
学園長 . ガクエンチョウ . el director / la directora de una universidad
校長 . コウチョウ . el director / la directora de escuela (designa al director / la directora de las estructuras que terminan en como 学校 (la escuela), 男子校 (la escuela para chicos) y 女子校 (la escuela para chicas))
院長 . インチョウ . el director / la directora (designa al director de estructuras que terminan en como 病院 (el hospital), 動物病院 (la clínica veterinaria, el hospital veterinario))
学級委員 . ガッキュウイイン . el delegado / la delegada de la clase
図書委員 . トショイイン . el delegado / la delegada de la biblioteca
副学級委員 . フクガッキュウイイン . el vicedelegado / la vicedelegada de clase, el / la vicerepresentante de clase
副図書委員 . フクトショイイン . el vicedelegado / la vicedelegada de biblioteca
学級委員長 . ガッキュウイインチョウ . el / la presidente de la clase
図書委員長 . トショイインチョウ . el / la presidente de la biblioteca
副学級委員長 . フクガッキュウイインチョウ . el / la asistente del presidente de la clase
副図書委員長 . フクトショイインチョウ . el / la asistente del presidente de la biblioteca
Nota : francamente, los dos últimos se utilizan muy raramente.

Si mira de cerca las palabras 副学級委員 y 副図書委員, usted notará el kanji . Colocado como prefijo, este kanji solo significa « asistente », « auxiliar ».
Entonces, si queremos decir, por ejemplo, la palabra « vicepresidente (de una asamblea, un grupo o una asociación) », diremos :
副会長 . フクカイチョウ . el / la vicepresidente (de una asamblea, un grupo o una asociación)(nueva palabra)
E si queremos decir, por ejemplo, la palabra « vicepresidente (de una empresa) », diremos :
副社長 . フクシャチョウ . el / la vicepresidente (de una empresa)(nueva palabra)

Le doy cuatro palabras más a continuación. Ya conoce los dos primeros porque le los di en un ejercicio :
. シュ . el amo / el dueño, la ama / la dueña; el señor ; el / la propietario/a
主人 . シュジン . el amo / el dueño, la ama / la dueña; el señor ; el / la propietario/a
女主人 .おんなシュジン . la ama / la dueña, la propietaria (nueva palabra)
女主 .おんなシュ . la ama / la dueña, la propietaria (nueva palabra)
Nota : estos títulos se usan muy a menudo con el prefijo de cortesía . (más a menudo escrito ) y el sufijo honorífico . さま.

Finalmente, le recuerdo las dos palabras muy importantes para poder decir « señor » y « señora » simplemente, con el prefijo y el sufijo honorífico さん :
伯父さん . おじさん → « Señor » (a menudo escrito お父さん.)
伯母さん . おばさん → « Señora » (a menudo escrito お母さん.)

Nuevas palabras del léxico familiar

Aprovecho esta última lección para darte algunas palabras nuevas relacionadas con la familia. Estas son las palabras « hermanastro(s) / medio hermano(s) » y « hermanastra(s) / media hermana(s) » tanto en singular como en plural. Vea abajo :
異母兄弟 . イボキョウダイ . hermanastro(s) / medio hermano(s) y hermanastra(s) / media hermana(s) (mismo padre, diferentes madres)
異父兄弟 . イフキョウダイ . hermanastro(s) / medio hermano(s) y hermanastra(s) / media hermana(s) (misma madre, diferentes padres)
異母姉妹 . イボシマイ . hermanastra(s) / media hermana(s) (mismo padre, diferentes madres)
異父姉妹 . イフシマイ . hermanastra(s) / media hermana(s) (misma madre, diferentes padres)

Por supuesto, cuando los medios hermanos y las medias hermanas se hablan entre sí o se hablan entre sí con otras personas, usan las palabras お兄さん . おにいさん y お姉さん . おねえさん. Va de sí.

Vocabulario para memorizar

Antes de llegar a la conclusión, le proporcionaré vocabulario adicional para memorizar, sin mencionar los nuevos títulos que se han visto anteriormente. Tenga en cuenta que es probable que la mayoría de estas palabras de vocabulario aparezcan en los ejercicios.
幼稚園 . ヨウチエン . el jardín de infancia
保育園 . ホイクエン . el jardín de infancia
育児園 . イクジエン . el jardín de infancia
植物園 . ショクブツエン . el jardín botánico
男子校 . ダンシコウ . la escuela para chicos
女子校 . ジョシコウ . la escuela para chicas

Conclusión

Y una nueva lección que termina. Todavía hay nuevas palabras que aprender. No sé si la mayoría de ustedes me encuentran demasiado exigente con mis lecciones, pero prefiero abordar cada una de mis lecciones con gran detalle sin dejar nada al azar. Entonces, si está buscando una explicación de una palabra, un kanji, una etimología, lo que sea, quiero estar seguro de que encontrará lo que está buscando en mi sitio.
¡Y ese es el final de esta segunda temporada también! ¡Si enfin! Muchas gracias a todos por seguirme hasta aquí, finalmente pueden dejarse llevar, respirar profundamente y descansar su cerebro. Eso es todo, llegasteis allí... asumiendo que hicisteis todo lo más serio del mundo. Qué más puedo decir excepto que les agradezco desde el fondo de mi corazón por seguirme a lo largo de esta segunda temporada.
Ha sido un viaje largo y difícil hasta ahora, como les dije en su primer curso de introducción. Espero que hayáis disfrutado estudiando y tomando mis clases a lo largo de esta temporada, espero que todas mis clases hayan sido lo suficientemente específicas y detalladas, y si tenéis algunas preguntas siempre podéis hacerlas a través de mis redes sociales en Twitter y otras.
Antes de comenzar la tercera temporada, repasaremos todo lo que hemos visto y algunas lecciones de vocabulario para que aprendáis muchas palabras nuevas. Así, estarás listo para la tercera temporada donde finalmente abordaremos la conjugación, los verbos, la forma negativa, la forma volitiva… ¡Será una temporada muy densa, ya veréis!
¿Y qué sería de un curso sin ejercicios? Bueno, a veces tenéis cursos sin ejercicios... pero de hecho hay ejercicios que hacer para este. ¡Tema y versión, como siempre!
Este curso ya terminó, les agradezco que lo hayan leído y también les agradezco su presencia a lo largo de esta segunda temporada. Sigue siendo diligente en su trabajo, no se rindáis y avanzaréis, lo garantizo.
Disfruten aprendiendo, esto es lo más importante y les deseo a todos buenas tareas.