SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Enriquece aún más su vocabulario

Introducción

Estamos casi al final de la segunda temporada y antes de comenzar los siguientes cursos que se centran en los nombres y apellidos japoneses, me gustaría aprovechar esta oportunidad para volver en toda una serie de palabras que le di para aprender poco a poco.
Estos incluyen los nombres de negocios, tiendas que tienen en común que terminan con el kanji o .
Vamos a aprovechar para ver de nuevo los diferentes nombres de comercios y tiendas mientras analizamos sus etimologías. Será un curso muy simple que también será una buena oportunidad para darle algunos métodos mnemotécnicos para memorizar vocabulario más fácilmente.

Comprender la etimología de las palabras (bis)

Le vuelvo a dar a continuación las pronunciaciones puramente y sino-japonesas de estos dos kanji (aunque ya debería conocerlos) :
. . オク
. みせ, たな テン

Una vez hecho esto, también sabe que en japonés es bastante común que las palabras tengan al menos un equivalente en inglés que termine siendo katakanizado. Esto es especialmente cierto para los nombres de comercios y tiendas. A menudo ha tenido la oportunidad de ver esto en los cursos de vocabulario, lecciones de gramática y ejercicios que le he dado hasta ahora.
Aunque este curso está dirigido a hispanohablantes, me gustaría ofrecerle un paralelismo bastante interesante entre la construcción de ciertas palabras en inglés versus japonés.
Muchos nombres de comercios y tiendas en inglés siguen una construcción etimológica similar. Toma una palabra, por ejemplo « flower », y agrega la palabra « shop » o « store », lo que nos da :
Flower + shop = Flower shop
Flower + store = Flower store
Por supuesto, existen otros términos como « Floral shop » o incluso « Floristry » que también designa lo que en español llamamos « la floristería » o « la tienda de flores ».
En japonés, hemos visto que la palabra « la floristería » se puede decir 花屋 . はなや en puramente japonés. Si observamos bien la etimología de la palabra, si observamos cómo se construyó la palabra, tenemos, en sus pronunciaciones puramente japonesas, los siguientes kanji :
. はな + . = 花屋 . はなや

Y si tenemos en cuenta los equivalentes de esta palabra del inglés, tenemos :
Flower shop : フラワーショップ
Flower store : フラワーストア
Tal vez le dije esto antes, pero las palabras en inglés katakanizado se usan principalmente para ayudar a los turistas. Si desea hablar japonés con fluidez, debe intentar memorizar las palabras típicamente japonesas preferiblemente.

Analicemos juntos

Terminada esa introducción, le dejo a continuación toda una serie de palabras de vocabulario que hemos visto a lo largo de esta segunda temporada. Se supone que ya los conoce a todos.
Hay algunas palabras inéditas que les señalaré. Aprenderlos de memoria, es posible que los encuentre en los ejercicios que vienen.
. はな + .
= 花屋 . はなや . la floristería

音楽 . オンガク + .
= 音楽屋 . オンガク . la tienda de música

音楽 . オンガク + . テン
= 音楽店 . オンガテン . la tienda de música (nueva palabra)

楽器 . ガッキ + . テン
= 楽器店 . ガッキテン . la tienda de música (nueva palabra)

玩具 . おもちゃ + .
= 玩具屋 . おもちゃや . la juguetería

玩具 . ガング + . テン
= 玩具店 . ガングテン . la juguetería (nueva palabra)

電気 . デンキ + .
= 電気屋 . デンキ . la tienda de electrodomésticos

土産 . みやげ + .
= 土産屋 . みやげや . la tienda de souvenirs

土産 . みやげ + . テン
= 土産店 . みやげテン . la tienda de souvenirs (nueva palabra)

弁当 . ベントウ + .
= 弁当屋 . ベントウ . la tienda de bento

弁当 . ベントウ + . テン
= 弁当店 . ベントウテン . la tienda de bento (nueva palabra)

菓子 . かし + .
= 菓子屋 . かしや . la tienda de confitería

菓子 . かし + . テン
= 菓子店 . かしテン . la tienda de confitería (nueva palabra)

. ヨウ + 菓子 . かし + .
= 洋菓子屋 . ヨウかしや . la tienda de confitería occidental (nueva palabra)

. ヨウ + 菓子 . かし + . テン
= 洋菓子店 . ヨウかしテン . la tienda de confitería occidental (nueva palabra)

パン + .
= パン屋 . パン . la panadería

ラーメン + .
= ラーメン屋 . ラーメン . el restaurante de ramen

ケーキ + .
= ケーキ屋 . ケーキ . la pastelería

. さかな + .
= 魚屋 . さかなや . la pescadería

. ウオ + . ダナ
= 魚店 . ウオダナ . la pescadería

. ニク + .
= 肉屋 . ニク . la carnicería

. ギュウ + . ニク + .
= 牛肉屋 . ニク . la carnicería

ティー + .
= ティー屋 . ティー . la tienda de té

フード + .
= フード屋 . フード . la tienda de comida

フード + . テン
= フード店 . フードテン . la tienda de comida

料理 . リョウリ + .
= 料理屋 . リョウリ . el restaurante

料理 . リョウリ + . テン
= 料理店 . リョウリ テン . el restaurante

帽子 . ボウシ + .
= 帽子屋 . ボウシ . la sombrerería, la tienda de sombreros

. ふく + .
= 服屋 . ふくや . la tienda de ropa

. ヨウ + . ふく + .
= 洋服屋 . ヨウふくや . la tienda de ropa occidental (nueva palabra)

. ふく + . テン
= 服店 . ふく テン . la tienda de ropa (nueva palabra)

. ヨウ + . ふく + . テン
= 洋服店 . ヨウふく テン . la tienda de ropa occidental (nueva palabra)

ホットドッグ + .
= ホットドッグ屋 . ホットドッグ . la tienda de perritos calientes, el puesto de perritos calientes

チーズ + .
= チーズ屋 . チーズ . la quesería, la tienda de quesos (nueva palabra)

Profundicemos un poco más

Bueno, recuerde que en el curso de sufijos honoríficos le expliqué que el sufijo さん también se puede poner después de los nombres de comercios y tiendas. Así es como también podemos nombrar directamente a una persona por su profesión. Rápidamente le di un ejemplo.
Ahora, vamos a tomar todas las palabras vistas anteriormente y agregarles el sufijo honorífico さん para ver qué da. Mientras lo hagamos, también le daremos el prefijo honorario ., para usar cuando queremos dirigirnos a la persona directamente. Lo pondré en naranja para distinguirlo de otros elementos como este : ().
Preste atención a la traducción de ciertas palabras. Descubrirá que la mayoría no tiene un equivalente estricto en español, especialmente cuando se trata de hablar directamente con la persona. En este caso, simplemente lo traduciremos como « Señor », « Señora » o « Señorita ».
Por ejemplo, si estamos en una tienda de música y queremos dirigirnos directamente al vendedor, diremos en japonés :
()音楽屋さん. Señor / Señora / Señorita de la tienda de música
Bueno, en español por supuesto que no decimos « Señor / Señora / Señorita de la tienda de música » si nos dirigimos directamente al interesado/a. En español suena un poco pesado, así que simplemente diremos « Señor » o « Señora » o incluso « Señorita ».
Por otro lado, si quiero formular una oración como :
Es el señor de la tienda de música que está a mi lado.
Puedo decir :
彼は私の隣の音楽屋さんです。
Tenga en cuenta el uso de です, forma educada de . Ya que estoy hablando del vendedor de la tienda de música de una manera educada usando el sufijo honorífico さん, yo termino mi oración con です.
() + . はな + . + さん
= ()花屋さん . ()はなやさん . Señor el florista / Señora la florista / Señorita la florista

() + 音楽 . オンガク + . + さん
= ()音楽屋さん . ()オンガクさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de música

() + 音楽 . オンガク + . テン + さん
= ()音楽店さん . ()オンガテンさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de música (nueva palabra)

() + 楽器 . ガッキ + . テン + さん
= ()楽器店さん . ()ガッキテンさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de música (nueva palabra)

() + 玩具 . おもちゃ + . + さん
= ()玩具屋さん . ()おもちゃやさん . Señor / Señora / Señorita de la juguetería

() + 玩具 . ガング + . テン + さん
= ()玩具店さん . ()ガングテンさん . Señor / Señora / Señorita de la juguetería (nueva palabra)

() + 電気 . デンキ + . + さん
= ()電気屋さん . ()デンキさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de electrodomésticos

() + 土産 . みやげ + . + さん
= ()土産屋さん . ()みやげやさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de souvenirs

() + 土産 . みやげ + . テン + さん
= ()土産店さん . ()みやげテンさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de souvenirs (nueva palabra)

() + 弁当 . ベントウ + . + さん
= ()弁当屋さん . ()ベントウさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de bento

() + 弁当 . ベントウ + . テン + さん
= ()弁当店さん . ()ベントウテンさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de bento (nueva palabra)

() + 菓子 . かし + . + さん
= ()菓子屋さん . ()かしやさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de confitería
Nota : también podemos decir « Señor pastelero / Señora pastelera / Señorita pastelera ».

() + 菓子 . かし + . テン + さん
= ()菓子店さん . ()かしテンさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de confitería (nueva palabra)
Nota : también podemos decir « Señor pastelero / Señora pastelera / Señorita pastelera ».

() + . ヨウ + 菓子 . かし + . + さん
= ()洋菓子屋さん . ()ヨウかしやさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de confitería occidental (nueva palabra)
Nota : también podemos decir « Señor pastelero / Señora pastelera / Señorita pastelera ».

() + . ヨウ + 菓子 . かし + . テン + さん
= ()洋菓子店さん . ()ヨウかしテンさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de confitería occidental (nueva palabra)
Nota : también podemos decir « Señor pastelero / Señora pastelera / Señorita pastelera ».

() + パン + . + さん
= ()パン屋さん . ()パンさん . Señor panadero / Señora panadera / Señorita panadera

() + ラーメン + . + さん
= ()ラーメン屋さん . ()ラーメンさん . Señor / Señora / Señorita del restaurante de ramen

() + ケーキ + . + さん
= ()ケーキ屋さん . ()ケーキさん . Señor pastelero / Señora pastelera / Señorita pastelera

() + . さかな + . + さん
= ()魚屋さん . ()さかなやさん . Señor pescadero / Señora pescadera / Señorita pescadera

() + . ウオ + . ダナ + さん
= ()魚店さん . ()ウオダナさん . Señor pescadero / Señora pescadera / Señorita pescadera

() + . ニク + . + さん
= ()肉屋さん . ()ニクさん . Señor carnicero / Señora carnicera / Señorita carnicera

() + . ギュウ + . ニク + . + さん
= ()肉屋さん . ()ニクさん . Señor carnicero / Señora carnicera / Señorita carnicera

() + ティー + . + さん
= ()ティー屋さん . ()ティーさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de té

() + フード + . + さん
= ()フード屋さん . ()フードさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de alimentos

() + フード + . テン + さん
= ()フード店さん . ()フードテンさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de alimentos

() + 料理 . リョウリ + . + さん
= ()料理屋さん . ()リョウリさん . Señor restaurador / Señora restauradora / Señorita restauradora

() + 料理 . リョウリ + . テン + さん
= ()料理店さん . ()リョウリテンさん . Señor restaurador / Señora restauradora / Señorita restauradora

() + 帽子 . ボウシ + . + さん
= ()帽子屋さん . ()ボウシさん . Señor vendedor de sombreros / Señora vendedora de sombreros / Señorita vendedora de sombreros

() + . ふく + . + さん
= ()服屋さん . ()ふくやさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de ropa

() + . ヨウ + . ふく + . + さん
= ()洋服屋さん . ()ヨウふくやさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de ropa occidental (nueva palabra)

() + . ふく + . テン + さん
= ()服店さん . ()ふくテンさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de ropa (nueva palabra)

() + . ヨウ + . ふく + . テン + さん
= ()洋服店さん . ()ヨウふくテンさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de ropa occidental (nueva palabra)

() + ホットドッグ + . + さん
= ()ホットドッグ屋さん . ()ホットドッグさん . Señor / Señora / Señorita de la tienda de perritos calientes, Señor / Señora / Señorita del puesto de perritos calientes

() + チーズ + . + さん
= ()チーズ屋さん . ()チーズさん . Señor el quesero, el vendedor de queso / Señora la quesera, la vendedora de queso / Señorita la quesera, la vendedora de queso (nueva palabra)

Un poco de reflexión

Ahora que comprende cómo se construyen estas palabras, voy a pedirle un poco de reflexión. ¿Cómo cree que se dice « la tienda de deportes » en japonés? Si tenemos en cuenta las palabras en inglés katakanizadas y los dos kanji que se ven al principio del curso, y , hay al menos cuatro palabras diferentes para decir « la tienda de deportes ».
Antes de seguir leyendo, piénselo... ¿Está bien? ¿Ha encontrado? Así que sigue leyendo.
Recuerdo la pequeña construcción etimológica en inglés, esta vez tomando la palabra « sport ». Le agrego la palabra « shop » o « store », lo que nos da :
Sport + shop = Sport shop
Sport + store = Sport store

En katakana, esto nos da :
スポーツショップ (sport shop)
スポーツストア (sport store)

Y con los kanji y , esto nos da :
スポーツ屋スポーツ
スポーツ店スポーツテン

Ahora bien, si queremos decir « la librería », es decir, el lugar donde se venden libros, cómics, manga, libros de cocina, diccionarios, atlas… cualquier cosa que pueda llamarse libro en sentido amplio. ¿Cómo se dice « la librería » en japonés?
Seguimos exactamente el mismo razonamiento que antes, lo que nos da :
ブックショップ (book shop)
ブックストア (book store)
本屋 . ホン
書店 . ショテン

Y arriba puede notar que la última palabra, 書店 . ショテン, es bastante diferente. En efecto, la palabra 本店 . ホンテン significa « la oficina central » y se refiere a la oficina principal de un comerciante según la ley japonesa, que por lo tanto no tiene nada que ver con la palabra « librería ». Puede memorizar esta palabra de vocabulario si lo desea.
Hecho esto, no creo que sea necesario darle estas palabras que acabamos de ver con el sufijo honorífico さん y el prefijo honorífico (). Ya sabe cómo funciona todo.
Todas estas palabras de vocabulario no son difíciles de memorizar una vez que comprenda cómo están construidas. Por supuesto, practique la escritura también facilita la memorización.

El vendedor y la vendedora

Antes de dejarle, le daré dos nuevas palabras de vocabulario, una para « el vendedor » y la otra para decir « la vendedora ». Observe a continuación :
店員 . テンイン . el vendedor, la vendedora
女店員 . ジョテンイン . la vendedora
Entonces, sí, ya lo sabe, el idioma japonés no distingue entre masculino y femenino. El hecho es que hay algunas palabras que pueden ser muy precisas para designar el género. Por lo tanto, la palabra 店員 . テンイン se puede traducir como « el vendedor » o « la vendedora ». Por otro lado, la palabra 女店員 . ジョテンイン se traduce de manera muy precisa como « la vendedora ». El kanji de mujer, , indica que la persona de la que estamos hablando es precisamente una mujer.
Estas dos palabras también funcionan con el sufijo honorífico さん y el prefijo honorífico () como se vio anteriormente :
()店員さん . ()テンインさん. Señor el vendedor / Señora la vendedora / Señorita la vendedora
()女店員さん . ()ジョテンインさん. Señora la vendedora / Señorita la vendedora

Dicho esto, creo que el uso de las siguientes palabras es mucho más común en la vida cotidiana :
伯父さん .おじさん → « Señor » (a menudo escrito お父さん.)
伯母さん .おばさん → « Señora » (a menudo escrito お母さん.)

Un nuevo título no honorífico

Dado que estamos en el léxico de tiendas, negocios y restaurantes, le presento un nuevo título no honorífico: 店長 . テンチョウ, lo que se traducirá como « el gerente » (de una tienda, un negocio, un restaurante).
Recuerde que el título no honorífico se puede utilizar después de un nombre y también solo, pero cuando está solo necesita un sufijo honorífico o un título honorífico.
Por lo tanto, si agrega el sufijo さん por ejemplo, esto nos da :
店長さん . テンチョウさん . Señor gerente / Señora gerente / Señorita gerente.

Conclusión

Nos detendremos ahí.
Incluso hoy ha descubierto algunas palabras nuevas. ¿Y si le dijera que todavía hay muchos sinónimos para todas estas palabras que hemos visto? Aún no ha visto todo desde ese lado, pero no se preocupe, tiene mucho para designar una amplia gama de lugares, comercios, tiendas y negocios. Si se encuentra con una palabra sinónima, no dude en aprenderla, le hará el mayor bien. Espero que este curso le haya ayudado más en su aprendizaje. ¡Aprovecho esta oportunidad para agradecerle por seguirme hasta ahora! ¡Porque solo quiero darle las gracias!
Y, por supuesto, hay ejercicios que hacer. Dado que todo lo que vimos que era nuevo hoy era principalmente vocabulario, le daré tema y versión como de costumbre. En este curso encontrará especialmente vocabulario nuevo. Las oraciones que se traducirán invocarán nociones gramaticales vistas anteriormente – posesión, partículas de fin de oración, partículas adverbiales… – verá lo que le espera.
¡Le veré muy pronto!