Tema - Traduzca las siguientes frases al japonés en las que previamente ha puesto entre corchetes los elementos que implican :
¡[Es] un museo de historia!
歴史博物館だよ。
¿Dónde vas [tu]?
どこ行くの?
(¡La partícula どこ「に」 está implícito como se vio en la lección anterior!)
Albert [lo] bebe de vez en cuando.
アルバートは時々飲む。
Por cierto, ¿qué vendes [tú] ([allí]) todas las mañanas?
ところで、毎晩何を売るの?
Aiko estará [allí] más tarde.
愛子はいる。
(la construcción con は indica que un lugar designado por に está implícito, no debe confundirse con 「愛子がいる。」 “Hay Aiko”.)
Como era de esperar, [tú] vuelves a escuchar una pieza musical de Nat King Cole, ¿verdad?
やっぱりまだナット・キング・コールの曲を聞くだね。
(la partícula de final de frase ね indica que estamos hablando con alguien.)
[Yo] compro más fruta de allí que de aquí.
ここの果物よりあそこのをよく買う。
(el orden de las palabras en español invierte la implicación del poseído あそこの sobre ここの !)
Aunque [yo] soy francés, [yo] como sushi del restaurante de al lado de Totoro y Miyazaki todos los días.
フランス人だが、毎日隣のトトロと宮崎の料理店で寿司を食べる。
Disculpe, ¿cuánto dura esta película de Tarantino? ¿Y cuál es [su] nombre?
すみません、このタランティーノの映画の長さはどれくらいですか? そして、名前は何ですか?
(la partícula が después de すみません no es absolutamente necesaria, el contexto nos permite entender que el hablante pregunta su nombre al interlocutor porque no tiene por qué preguntar el nombre de la película de Tarantino.)
[Ella] trabaja en una floristería seis días a la semana.
週6日花屋で働く。
Todavía hay alguien ahí.
あそこにはまた誰かがいる。
(¡No se puede implicar nada en esta oración!)
Versión - Traduzca las siguientes oraciones al español, encerrando los elementos (potencialmente) implícitos entre corchetes :
やっぱり4番目の妖精だね。
Como era de esperar, [tú] eres la cuarta hada, ¿no es así?
(la partícula de final de oración ね indica que estamos hablando con alguien.)
実は棚に22つぐらいある。
De hecho, hay [unos] veintidós en el estante.
渋谷のショッピングセンターのアーケードルームにいる。
[Él/Ella] está en una sala de juegos en un centro comercial en Shibuya.
(el verbo いる nos indica que se trata de un ser vivo.)
名古屋の警察署の待合室にいる。
[Él/Ella] está en la sala de espera de la comisaría de policía de Nagoya.
(el verbo いる nos indica que se trata de un ser vivo.)
すみませんが、アニメーションスタジオはどこですか?
Disculpe, ¿dónde está [el/su] estudio de animación?
(el すみません sugiere la forma educada, el uso de "el" o "tu" independientemente de si estamos hablando con una o más personas, dependerá del contexto de la oración.)
陽子は月曜日から金曜日までそこで働く。
Youko [allí] trabaja de lunes a viernes.
2020年からほぼ毎週行く。
[Yo] he estado yendo [allí] casi todas las semanas desde 2020.
フラワーポットにはまだあるかな。
[Me] pregunto si todavía hay [algunos] en la maceta.
(¡[algunos] corresponde bien al tema de ある!)
日向の友達?
¿Eres/Es [tú/usted] amigo/a de Hinata?
今オードリーと一緒にいるんだ。
¡Es que [yo] estoy [allí] con Audrey ahora / allí!
大人なのに、お菓子いっぱい食べる。
Aunque [yo] soy un adulto, como muchos dulces.
(¡La partícula お菓子「を」 está implícita como se vio en la lección anterior!)
寿司 .
スシ . el sushi
アニメーションスタジオ . el estudio de animación (del inglés "animation studio")
フラワーポット . la maceta (del inglés "flower pot")
Hay varias escrituras kanji para la palabra "sushi". Búscalos en el diccionario.
Ejercicio 1