SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

La partícula より

La base para una comparación

La partícula que vamos a estudiar hoy es la partícula より. Esta partícula tiene dos funciones.
El primero se usa para expresar el punto de partida al igual que la partícula から. La única pequeña diferencia será que より se usará más para ser más educado. Lo escuchará a menudo en las noticias de la televisión japonesa o en informes oficiales y anuncios de eventos. El primer uso de esta partícula es bastante raro en el manga.
El segundo uso, y la que más nos interesa aquí, es expresar la base para una comparación.

El primero uso

Sin embargo, antes de abordar la segunda función, veremos rápidamente juntos el primer uso de esta partícula a través de algunos ejemplos. ¡No se preocupe! Este uso es perfectamente similar al de la partícula から.
映画は午後4時より始まる。
えいがはごご4じよりはじまる。
La película comienza a partir de 4 de la tarde.

浜松祭りは中田島で午前8時35分より始まる。
はままつまつりはなかたじまでごぜん8じ35ごふんよりはじまる。
El festival de Hamamatsu comienza a partir de 8:35 de la mañana en Nakatajima.

アニメ「ドラゴンボールスーパー」は午前10時より始まる。
アニメ「ドラゴンボールスーパー」はごぜん10じよりはじまる。
El anime de ‘‘Dragon Ball Super’’ comienza a partir de 10h de la mañana.

En estas tres oraciones, también podríamos usar la partícula から que tiene exactamente el mismo significado.
Mientras cubrimos estos ejemplos, recuerde que ya los encontró en la lección sobre los complementos de tiempo donde aprendimos que la partícula también se usa para indicar un punto específico en el tiempo.
Así que podríamos reemplazar fácilmente より con , el significado de la oración seguirá siendo casi el mismo.
Para darle otro ejemplo, la partícula より también se puede usar con まで, al igual que la partícula から nuevamente :
私は電動自転車で京都より東京まで行く。
わたしはでんどうじてんしゃできょうとよりとうきょうまでいく。
Yo voy de Kioto a Tokio en bicicleta eléctrica.

El segundo uso

Tanto para el primer uso de la partícula より. Como se puede ver, no hay nada complicado. Todo sucede exactamente igual que con la partícula から.
Ahora pasemos al segundo uso de la partícula より y lea atentamente porque esta vez estamos entrando en un tema algo más complejo.
La partícula より servirá como base para la comparación. En castellano, se traducirá entonces como « en relación con », « comparado con »… Empecemos ahora con ejemplos.
Comencemos con una oración que sabemos cómo hacer. Si queremos decir :
Los pandas comen bambú.

Diremos :
パンダは竹を食べる。
パンダはたけをたべる。
Los pandas comen bambú.

Ahora, si queremos aclarar que los pandas comen bambú en lugar de carne, usaremos la partícula より para hacer la comparación.
パンダは肉より竹を食べる。
パンダはにくよりたけをたべる。
Los pandas comen bambú en lugar de carne.

Una vez más, la oración en japonés está, por supuesto, invertida en comparación con la del español. La carne es el objeto con el que se compara el bambú para decir que « los pandas comen bambú en lugar de carne ». Por tanto, la comparación se refiere al bambú y la carne.
Ahora le mostraré otro caso cambiando ligeramente el ejemplo anterior. Si queremos decir :
Los pandas comen bambú en lugar de osos.

Diremos :
パンダは熊より竹を食べる。
パンダはくまよりたけをたべる。
Los pandas comen bambú en lugar de osos.

Puede ver que la construcción de la oración en japonés sigue siendo exactamente la misma. Solo el contexto nos permite entender el significado de la oración porque usted puede imaginar que los pandas no comen osos… Además, ¡son primos! Solo estamos diciendo que los pandas comen ESPECIALMENTE bambú, mientras que los osos tienden a comer algo más.
Ahora vamos a avanzar un poco más con esta nueva oración. Si queremos decir :
Los pandas comen más bambú que los osos.

Esta vez la comparación ya no es solo bambú y osos, sino que los pandas Y los osos comen bambú Y los pandas comen MÁS que los osos. Por tanto, la comparación se refiere a la cantidad. Para expresar esta idea usaremos la palabra よく. Es un adverbio que indicará el matiz de la cantidad, la frecuencia que nos traduciremos como « a menudo » y que encontraremos frecuentemente en las comparaciones para expresar la idea de algo que hacemos MÁS que otra persona.
パンダは熊より竹をよく食べる。
パンダはくまよりたけをよくたべる。
Los pandas comen más bambú que los osos.

Aún no hemos estudiado los adverbios en japonés, pero no se preocupe, la próxima lección tratará de los adverbios. Además, hay una sección en el sitio dedicada exclusivamente a los adverbios japoneses donde he recopilado más de cien archivos sobre los adverbios más comunes en el idioma japonés con muchas explicaciones detalladas y ejemplos. Pero por ahora, recuerde que el adverbio surge justo antes del verbo. Después de todo, « adverbio » significa « antes del verbo », una simple cuestión de lógica.
Si queremos decir :
Los leones comen más pájaros que fénecs.

Diremos :
ライオンはフェネックより鳥をよく食べる。
ライオンはフェネックよりとりをよくたべる。
Los leones comen más pájaros que fénecs.

Entonces no sé si lo notaron, pero esta oración tiene un poco de ambigüedad. De hecho, en la frase japonesa, no sabemos si lo es: « los leones comen más pájaros que fénecs. » O si es « Los leones comen más pájaros que los fénecs. ». Así que los leones y los fénecs ambos comen pájaros, y decimos que los leones comen más pájaros que los fénecs.
En las frases anteriores, no teníamos esta ambigüedad porque estábamos hablando de pandas que comen bambú en lugar de carne. Entonces, de hecho, no puede ser la carne la que come bambú, no tendría sentido. Así como los pandas comen más bambú que los osos. Aunque los pandas están clasificados oficialmente como omnívoros, es bien sabido que se alimentan principalmente de plantas. Y los pandas nunca comen osos, ¡no se preocupe!
Entonces sé que todo esto está empezando a confundirse en su cabeza y debe sentirse bastante cabreado, pero con el tiempo, terminará memorizando todo.
Entonces, para volver a nuestra oración y para poder superar esta ambigüedad, necesitaremos el pequeño consejo que pongo a continuación y que permite aclarar el comparado :
の方 .ホウ
Entonces, の方 .ホウ se utilizará para indicar en la oración lo comparado, lo que se compara con la base de la comparación.
Entonces si queremos decir :
Los leones comen más pájaros que los fénecs.

Diremos :
ライオンの方がフェネックより鳥をよく食べる。
ライオンのほうがフェネックよりとりをよくたべる。
Los leones comen más pájaros que los fénecs.

Por otro lado, si queremos decir :
Los leones comen más pájaros que fénecs.

Diremos :
ライオンフェネックより鳥の方よく食べる。
ライオンフェネックよりとりのほうよくたべる。
Los leones comen más pájaros que fénecs.

Por supuesto, es muy posible utilizar の方 .ホウ en una oración donde no hay ambigüedad para estar seguro de cuál es la comparación.
Los japoneses, por regla general, darán la mayor cantidad de información posible para garantizar que se transmita al interlocutor incluso si la oración no es ambigua.
Por lo tanto, の方 .ホウ se puede usar muy bien con las primeras oraciones que vimos al comienzo del curso cuando hablábamos de pandas que comen bambú EN LUGAR DE carne…
Como recordatorio, le doy una de las oraciones anteriores a continuación. Observe bien :
パンダは肉より竹を食べる。
パンダはにくよりたけをたべる。
Los pandas comen bambú en lugar de carne.

Si usamos の方 .ホウ, esto nos dará :
パンダは肉より竹の方を食べる。
パンダはにくよりたけのほうをたべる。
Los pandas comen bambú en lugar de carne.

El significado de la oración en japonés sigue siendo exactamente el mismo, ponemos más énfasis en lo comparado con の方 .ホウ. La oración traducida al español no cambia.
パンダは熊より竹をよく食べる。
パンダはくまよりたけをよくたべる。
Los pandas comen más bambú que comen los osos.

Si usamos の方 .ホウ, esto nos dará :
パンダの方がより竹をよく食べる。
パンダのほうがくまよりたけをよくたべる。
Los pandas comen más bambú que comen los osos.

El significado de la oración en japonés sigue siendo exactamente el mismo, ponemos más énfasis en lo comparado con の方 .ホウ. Nuevamente, la oración traducida al español no cambia.

Conclusión

Hemos visto mucho sobre la partícula より y nos detendremos allí por ahora porque este curso ya está lo suficientemente completo.
La partícula より es la partícula con la que muchos alumnos se arrancan el pelo, sobre todo cuando es necesario añadir の方 .ホウ en caso de ambigüedad. Así que espero haber sido lo suficientemente claro en mis explicaciones.
Encontraremos esta partícula mucho más tarde en el resto del programa cuando discutamos adjetivos para poder decir : – « El toro es más grande que el cordero. »
– « El zorro es más grande que el fénec. »
– « El cocodrilo es más grande que la serpiente. »
– « El ratón es más pequeño que el conejo. »
Y muchas otras comparaciones…
También veremos lo superlativo y muchas más cosas a medida que exploramos toda la riqueza y complejidad del idioma japonés. Sin embargo, hacer comparaciones usando la partícula より con adjetivos es mucho más fácil que con oraciones que contienen verbos como acabamos de ver en este curso. Por lo tanto, ¡no se preocupe!
Ahora le doy sus ejercicios, el tema y la versión. En el primer ejercicio, usted tendrá que usar la partícula より para expresar una comparación, pero también a veces para expresar el punto de partida. En este caso, le diré que use より. En cuanto al segundo ejercicio, preste mucha atención a la oración en japonés para saber si より es la partícula de la comparación o el punto de partida.
Los ejercicios contendrán los nombres de insectos y reptiles, así que eche un vistazo a este curso de vocabulario. Como se dijo anteriormente, tenga en cuenta que es bastante común que los nombres de animales se escriban en katakana, incluso cuando se trata de pronunciaciones puramente japonesas. Para los insectos, por lo tanto, no usaré necesariamente el kanji correspondiente, pero escribiré en katakana.
Con eso, como siempre, espero que continúe con su rutina diaria escribiendo hiragana, katakana y kanji, escribiendo regularmente, y revisando sus lecciones. Usted tiene toda mi confianza.
¡Buena suerte!