CORRECTION - BRYAN MANGIN

Correction Ex21

Exercice 1

Theme - Translate the following sentences into Japanese :

What is the average price of a Game Boy Color today ? (polite)
今日のゲームボーイカラーの平均価格はいくらですか。

"The Old Man and the Sea" is a short novel by Ernest Hemingway.
"The sun also rises" is also one of his novels.
『老人と海』はアーネスト・ヘミングウェイの短編小説だ。
『日はまた昇る』も彼の小説の一つだ。

Kouko-en Garden is located in Hyōgo Prefecture next to Himeji Castle.
好古園は兵庫県の姫路城の隣にある。

How many arcades are still there in Japan ?
日本にはまだゲームセンターが何軒あるか。

Tomorrow morning, for sure, Tadeo will drink his colleague Talya’s herbal tea.
明日の朝こそ、タデオは同僚のタリヤのハーブティーを飲む。

Professor, what color is the leopard frog ? Red ? Orange ? Green ? And do all caterpillars turn into butterflies ?
先生、豹蛙は何色ですか。 赤? オレンジ? 緑? そして、全てのイモムシは蝶に変わりますか?

Every morning at dawn, Dorothy distributes freely coffee beans to the entire village.
ドロシーは毎朝夜明けに村全体に無料でコーヒー豆を配る。

Starting tomorrow morning, I will watch the "Demon Slayer" anime in its entirety on Crunchyroll.
明日の朝からクランチロールで『鬼滅の刃』アニメ全編見る。

Harper and Joyce look for the address of the Freud Museum in London.
ハーパーとジョイスはロンドンのフロイト博物館の住所を探す。

These three knights still wear their armor and helmet. Even under this summer sun.
この三人の騎士は何時も鎧と兜を着る。 この夏の太陽でも。

Angela and Ginny will go to Ghibli Park on Tuesday next week.
アンジェラとジニーは来週の火曜日にジブリパークに行く。

Exercice 2

Version - Translate the following sentences into English :

今週末は私が手塚治虫の作品を丸ごと読む。
This weekend, I will read Osamu Tezuka’s entire work in its entirety.

でも本当に、エステル・ブライトの夢は何なのかな?
特に弟のジョシュアの夢は何なのかしら?
多分アプリリアの電動スクーター…
はい、まあ... 今のところ、カリンとティータはまだ庭にいるよね?
そうだね。 いつ冒険に行くか?
いいえ! 今から行くよ!
But really, I wonder what Estelle Bright’s dream is ?
I especially wonder what his brother Joshua’s dream is ?
Maybe an Aprilia electric scooter...
Yeah, well... For now, Karin and Tita are still in the garden, okay ?
That’s right. When will we go on an adventure ?
Well... in a few minutes or a few hours...
No ! We’re leaving now !

今夜はネットフリックスでSF映画を見る。 一人でパソコンの前に。 全てが大丈夫になる。
Tonight I’m watching a sci-fi movie on Netflix. Alone in front of my computer. Everything will be alright.

うわあ! 私のドアの前に花束がある! 薔薇、向日葵、竜胆、カモミール、アネモネ…たくさんある!
Whoah ! There is a bouquet of flowers in front of my door ! Roses, sunflowers, gentians, chamomile, anemones... there are so many !

ミナ・サンドウォールは、二匹の犬のスペキとスヴァンナと一緒にコッコラ市に住む。 どちらもアラスカン・クリー・カイだ。
ところで、コッコラの街はどこ?
フィンランドでは、オウルから南へ二百キロ。
Mina Sundwall lives in the town of Kokkola with her two dogs Speki and Svanna. They are both Alaskan klee kai.
By the way, where is the city of Kokkola ?
In Finland, 200 kilometers south of Oulu.

ゲーム『ゼルダの伝説 風のタクト』で、リンクの船は何色? この船の名前は? チンクルはリンクの友達か?
In the game "The Legend of Zelda: The Wind Waker", what color is Link’s boat ? What is the name of this boat ? Is Tingle Link’s friend ?

エクレア、プロフィトロール、シューケット、サントノレはフランスのペストリーだ。 一方、パンナコッタはイタリアのデザートだ。
Éclairs, profiteroles, chouquettes and saint-honorés are French pastries. On the other hand, panna cotta is an Italian dessert.

はい。 この商人はまさに豚だ。 彼の店は剣や盾や兜や料理本がいっぱいだ。
Yes. This shopkeeper is indeed a pig. His shop is full of swords, shields, helmets, and cookbooks (among other things).

祖母と私が蜂蜜とアーモンドとオレンジとチョコレートからフロランタンを作る。
My grandmother and I make florentines with honey, almonds, oranges and chocolate.

エーデルワイスは通常どこにいるか? 山中に? 草原に?
Where are edelweiss usually found ? In the mountains ? In the meadows ?

このレストランで6つのブルスケッタは幾らですか。
6つのブルスケッタは合計20ユーロ。
6つのパンナコッタは幾らですか。
合計で37ユーロ90セント。
さて、デザートはレモンムースだけを頂きます。
私、バニラフラン。
帰りにフロランタンを買うですか。
多分。
代わりにバナナケーキは如何ですか。
How much do six bruschettas cost at this restaurant ?
Six bruschettas cost twenty euros in total.
How much do six panna cotta cost ?
Thirty-seven euros and ninety cents in total.
Well, I’ll only have a lemon mousse for dessert.
Me, it will be a vanilla flan.
Will we buy florentines on the way back ?
Maybe.
How about a banana cake instead ?

単語. Vocabulary

昇る . のぼる . to mount, to climb (other writing)
コーヒーブレイク . the coffee break
ハーブティー . the herbal tea
クランチロール . Crunchyroll
フロイト博物館 . フロイトハクブツカン . the Freud Museum
NOTE : the verb 昇る can also be written 上る, 登る or 陞る. Besides, you already know this verb with the writing 登る. Four different writings to say the same thing with many nuances. It is quite common in Japanese to have several different writings to express the same idea. Don’t forget that kanji are above all ideograms, pictorial representations of ideas, concepts... Indeed, the verb のぼる can be translated as "to mount, to climb" (a tree, a mountain, a ladder, a staircase, etc) but also "to rise" (speaking of the Sun or the Moon), "to go up" (the course of a river), "to climb the rungs (in a hierarchy), "to go up" (to the capital), "to increase, to push up" (prices), "to be promoted".