CORRECCIÓ - BRYAN MANGIN

Correcció Ex63

Exercici 1

Tema - Tradueix les següents oracions al japonès :

En Mika i en Krist cacen diversos conills al bosc.
ミカとキリストは森で数匹の兎を狩る。

El gat calicó torna a dormir a la moto de la policia.
三毛猫はまた白バイの上で寝る。

Aquesta és la bicicleta del senyor Eivin, director de l’escola de primària de la ciutat de Tampere.
これはタンペレ市の小学校の校長エイヴィンさんの自転車だ。

El reproductor de MP3 de la Juhani i la trompeta d’en Mikael són al llit de la Lilja.
ユハニのMP3プレーヤーとミカエルのトランペットはリリヤのベッドの上にある。

Els alumnes d’aquest institut francès recullen mangos al peu del mango.
このフランスの高校の生徒たちはマンゴーの木の根元でマンゴーを摘む。

Aquest capibara torna a ser al pati de l’escola. Sovint roba menjar de la motxilla dels alumnes.
このカピバラはまた学校の校庭にいる。 よく学生のランドセルから食べ物を盗む。

Hm... Aquest coala menja anpans amb pasta de mongetes blanques. Em pregunto si tot anirà bé. (home)
ん~、このコアラは白あんぱんを食べる。 大丈夫かな?

L’arpa de la meva àvia i el piano de la meva mare són a la sala de música. El gat negre de la bruixa Quincy també es troba en aquesta sala.
祖母のハープと母のピアノが音楽室にある。 魔女クインシーの黒猫もこの部屋にいる。

La britànica Diana Donzel viatja per Itàlia de nord a sud amb el seu pastor alemany.
イギリス人のダイアナ・ドンゼルはジャーマン・シェパードとイタリア全土を北から南まで行く。

En Marco i en Leo només tenen onze anys, però ja coneixen més de 2000 kanji.
マルコとレオはまだ11歳だが、すでに2000字以上の漢字を知る。

Cinc llesques d’aquest pastís de plàtan costen 12 euros i 50 cèntims.
このバナナケーキは5枚で12ユーロ50セントだ。

Exercici 2

Versió - Tradueix les següents oracions al català :

2人のイタリア人、レオナルドとガブリエレはネブラスカ州のグランドアイランドの町を訪れる。
Dos italians, en Leonardo i en Gabriele, visiten la ciutat de Grand Island a l’estat de Nebraska.

江ノ島神社でも午後3時から午後5時までタヌキが木琴を弾く。
També al santuari d’Enoshima, els tanukis de vegades toquen el xilòfon entre les 15:00 i les 17:00.

キアランのTシャツ7枚とセーター2枚はまだ洗濯機の中にある。 ベッドシーツと枕カバーはすでに物干しラックにある。
Les set samarretes i dos jerseis de Kiaran encara són a la rentadora. Els llençols i les fundes de coixí ja estan a la línia d’assecat.

沖村芳郎は北海道のカヤッククラブに働く。 正確には浦河町だ。
Yoshirou Okimura treballa en un club de caiac a la prefectura de Hokkaido. A la ciutat d’Urakawa per ser exactes.

柏崎幸恵と橋田陸子は間もなく60日間ウィスコンシン州とアイオワ州を訪れる。
Sachie Kashiwazaki i Rikuko Hashida aviat visitaran els estats de Wisconsin i Iowa durant 60 dies.

ルチアーノ・ビアッジはネリオに自転車チェーン3個とペダル2個を122ドルで売る。
Luciano Biaggi ven tres cadenes de bicicletes i dos pedals a Nerio per 122 dòlars.

私と父は週に55kmを自転車で高岡家の農場まで行く。 そこで私たちは果物や野菜を買う。 ついに家に帰る。 1日で合計110km。
El meu pare i jo fem trenta-cinc quilòmetres amb bicicleta per setmana fins a la granja de la família Takaoka. Allà comprem fruites i verdures. Finalment tornem a casa. Un total de 70 km en un dia.

俺の18歳の妹のアデリーヌはシューケットとエクレアを買う。 弟のイーサンだけ毎日栗あんパンを買う。
L’Adeline, la meva germana petita de 18 anys, compra chouquettes i éclairs. Només el meu germà petit Ethan compra anpans de pasta de castanyes cada dia.

白月忍は白樺高校文芸部の部長だ。 浜野美穂、古賀恵子、松村理子、川井葵。 四人全員がこのクラブのメンバーだ。
Shinobu Shiratsuki és el president del Shirakaba High School Literature Club. Miho Hamano, Keiko Koga, Riko Matsumura i Aoi Kawai. Tots quatre són membres d’aquest club.

2人のカナダ人、アリサとパールは対馬で密かに休暇を過ごす。
Dues canadenques, l’Alisa i la Pearl, passen les seves vacances en secret a Tsushima.

ロザリアは毎週自転車で小松港に行く。 そこで彼女は船や人々や犬や猫を描く。
La Rosalia va al port de Komatsu amb bicicleta cada setmana. Allà dibuixa vaixells, persones, gossos i gats.

単語. Vocabulari

. かば . el bedoll
白樺 . しらかば . el bedoll blanc
密かに . ひそかに . en privat, en secret, d’amagat (sinò : こっそり)