Tema - Tradueix les següents oracions al japonès :
Àrtemis, deessa de la natura i dels boscos, canta nua sota una cascada davant dels animals.
森と自然の女神アルテミスは動物達の前で滝の下で裸で歌う。
Deu pomes i vuit taronges i 300 grams de maduixes costen 4752 iens.
リンゴ10個とオレンジ8個とイチゴ300グラムで4752円だ。
Aquell gat negre a la cadira és Champion. Caça ratolins cada dia.
この椅子の上の黒猫はチャンピオンだ。 彼は毎日鼠を狩る。
Aquesta guineu sovint caça rates de camp als camps d’arròs.
このキツネはよく田でネズミを狩る。
Fabio i Graciela escolten podcasts a YouTube cada cap de setmana.
ファビオとグラシエラは毎週末YouTubeでポッドキャストを聴く。
Luana Nishiyama i Kiona Takahashi també vindran a l’escola demà a la tarda.
西山ルアナと高橋キオナも明日の午後高校に来る。
Ella escriu dotzenes de cartes a algú. Però a qui ?
彼女は誰かに何十通もの手紙を書く。 しかし、誰に?
Què menjaràs entre arròs amb llet i pa amb panses ? Què tal un pastís de xocolata també ?
ライスプディングとレーズンパンのどっちを食べるか。 チョコレートケーキもいかがか。
Aquest nen acaricia el gos tot el temps durant l’esmorzar.
この子供は朝食中にいつも犬を撫でる。
Àngel Yamada corre amb totes les seves forces al parc.
山田アンジャルは公園まで全力で走る。
Kena Gallati camina durant diverses hores pel bosc sota la pluja.
Mike Yee de tant en tant atrapa granotes a prop de casa seva.
ケナ・ガラティは雨の中、森の中を数時間歩く。
マイク・イーは家の近くで時々蛙を捕まえる。
Versió - Tradueix les següents oracions al català :
灰原先輩は市立図書館で月に5~6冊本を借る。 主に冒険小説やSF小説。
Haibara emprunte cinq ou six livres par mois à la bibliothèque municipale. Principalement des romans d’aventures et de science-fiction.
天照大神は確かに一年中毎日列島の島々を守る。
La deessa Amaterasu, sens dubte, protegeix totes les illes de l’arxipèlag cada dia de l’any.
川原ティアゴと高井ルイスは7月1日から8月31日までブラジルのバニラ農園で働く。
Tiago Kawahara i Luis Takai treballaran al Brasil en una plantació de vainilla de l’1 de juliol al 31 d’agost.
私と妹の真月と二人の友人のジョアンとダニエロが一緒にブエノスアイレスの日本庭園を訪ねる。
Jo, la meva germana petita Matsuki i els meus dos amics Joan i Danielo visitem junts el Jardí Japonès de Buenos Aires.
子供たちは一日中肉の串ばかり食べる。
Els nens només mengen broquetes de carn tot el dia.
森島雨子と竹中未來は午前4時から午前6時までビーチの砂の上を走る。
Ameko Morishima i Mirai Takenaka corren a la sorra de la platja de les 4 a les 6 del matí.
水宮カオリと岩松銀太は午後11時にテレビの前で一緒にラーメンを食べる。
Kaori Mizumiya i Ginta Iwamatsu mengen ramen juntes a les 23 h davant del televisor.
私達はいよいよ8週間後に家族でリスボンに行く。
Per fi anirem a Lisboa en família d’aquí a vuit setmanes.
森の端の湖の上に、突然トンボの群れが現れる。
Un eixam de libèl·lules apareix de sobte sobre el llac a la vora del bosc.
あなた、2時30分に氷川神宮の入り口の前で待つわ!
Estimat/da, t’esperaré davant de l’entrada del santuari Hikawa a les 14:30!
新田晴久と新田甘子はまさに兄妹。 一人目は高校生だ。 二人目はまだ小学生だ。
Haruhisa Nitta i Amako Nitta són en realitat germans i germanes. El primer és un estudiant de secundària. El segon encara és a primària.
狩る .
かる . caçar (nou verb)
ライスプディング . l’arròs amb llet (de l’anglès "rice pudding")
いよいよ . cada cop més; per fi
Exercici 1