Tema - Tradueix les següents oracions al japonès :
"Mrs Dalloway" és una novel·la de Virginia Woolf.
『ダロウェイ夫人』はヴァージニア・ウルフの小説だ。
"El senyor de la llum" és una novel·la de ciència ficció de Roger Zelazny.
『光の王』はロジャー・ゼラズニイのSF小説だ。
"Fahrenheit 451" és una novel·la distòpica de ciència ficció de Ray Bradbury.
『華氏451度』はレイ・ブラッドベリのディストピアSF小説だ。
Atsuko Asahi i Yasuaki Iwata són els dos compositors de la banda sonora del joc "Arms".
朝日温子と岩田恭明はゲーム『ARMS』のサウンドトラックの2人の作曲家だ。
Takayuki Negishi és el compositor de la banda sonora de la sèrie i pel·lícules "Cardcaptor Sakura". La seva data de naixement és el 6 d’agost de 1961.
根岸貴幸はシリーズや映画『カードキャプターさくら』のサウンドトラックの作曲者だ。 生年月日は1961年8月6日だ。
Rembrandt, Johannes Vermeer, Frans Hals, Jan Steen, Jan Asselyn i Pieter de Hooch són sis pintors holandesos.
レンブラント、ヨハネス・フェルメール、フランス・ハルス、ヤン・ステーン、ヤン・アセリン、ピーテル・デ・ホーホは6人のオランダ人画家だ。
Daniella i el seu marit Jeffrey Cooper han estat dues setmanes a Ushuaia. La parella tornarà a Anglaterra d’aquí a vuit dies.
ダニエラと夫のジェフリー・クーパーは2週間ウシュアイアにいる。 夫婦は8日後に朝英国に戻る。
Berlín, Hamburg, Colònia, Dresden, Stuttgart, Dusseldorf, Heidelberg, Lübeck, Bamberg, Heilbronn i Ulm són onze ciutats d’Alemanya.
ベルリン、ハンブルク、ケルン、ドレスデン、シュトゥットガルト、デュッセルドルフ、ハイデルベルク、リューベック、バンベルク、ハイルブロン、ウルムは、ドイツの11の都市だ。
Goldie Stokes treballa en un banc els dimecres també.
ゴールディ・ストークスは水曜日も銀行で働く。
Quantes setmanes (queden) abans de l’examen d’arpa ?
ハープ試験の何週間前か。
Cameron menja en secret melmelada de pinya amb una cullera.
キャメロンはこっそりパイナップルジャムをスプーンで食べる。
Versió - Tradueix les següents oracions al català :
林葉綾子は砂糖と蜂蜜とアーモンドと水でヌガーバーを作る。 彼女は時々祖父の菓子店で働く。
Ayako Hayashiba elabora barretes de torró amb sucre, mel, ametlles i aigua. De tant en tant treballa a la pastisseria del seu avi.
ゴヤ賞はスペインの映画賞です。
Els Premis Goya són premis de cinema espanyol.
『ザ・カップヘッド・ショウ!』の第3シーズンはNetflixで何エピソードありますか。
Quants episodis té la tercera temporada de "The Cuphead Show!" a Netflix ?
このチョコレートショップで、四葉と健太は豆乳6パック、シリアルバー3本、黒大根4本、トマト3個を約4,697円で買う。
En aquest supermercat, Yotsuba i Kenta compren sis cartrons de llet de soja, tres barretes de cereals, quatre raves negres i tres tomàquets per uns 4.697 iens.
俺と61歳の父は日本で休暇中いるけれど、1日に5回ブリオッシュを買う。
Jo i el meu pare de seixanta-un anys estem de vacances al Japó, però comprem bollos cinc vegades al dia.
なんだ、これ?! 萌香ちゃん!
まあ、あんたの目の前だ。 洋司君のペットが狼だ。
Què és aquesta cosa ?! Moeka !
Bé, està davant dels teus ulls. La mascota de Youji és un llop.
アンドリュー・ニコルは映画『ガタカ』や『シモーヌ』や『ロード・オブ・ウォー』の監督です。
Andrew Niccol és el director de les pel·lícules "Gattaca", "Simone" i "Lord of War".
美冬と涼子はアイルランドにいるが、部屋で一日中アニメを見る。
La Mifuyu i la Ryōko són a Irlanda, però veuen anime tot el dia a la seva habitació.
ジェーン・ロビンソンは二人の子供ジェイソンとドイルとキッチンでジンジャーブレッドを作る。
Jayne Robinson prepara pa de pessic a la cuina amb els seus dos fills Jason i Doyle.
今日の午後、私と母はジンジャーブレッド4個とパン・オ・ショコラ10個を作る。
Aquesta tarda, la meva mare i jo prepararem quatre pa de pessic i deu pans de xocolata.
フランスとカナダでは、友人のアレイシとジョルディがパン屋で毎日パンを買う。
日本では、友達の志乃羽さんと紗季さんがほぼ毎日白あんパンを買う。
A França i Canadà, els meus amics Aleix et Jordi compren pa cada dia a la fleca.
Al Japó, els meus amics Shinoha i Saki compren anpan de pasta de mongetes blanques gairebé cada dia.
夫人 .
フジン . la dona, l’esposa; senyora
華氏 .
カシ . (graus) Fahrenheit, °F
こっそり . secretament, furtivament, en secret, d’amagat
ジンジャーブレッド. el pa de gingebre, el pa de pessic (de l’anglès "gingerbread")
ゴヤ賞 .
ゴヤショウ . el premi Goya
La paraula 夫人 . フジン s’utilitza principalment per indicar l’estatus d’una dona especificant que està casada. No s’ha de confondre amb el sufix honorífic さん que possiblement es pot traduir com "senyor" o "senyora" segons el context, però no proporciona més detalls.
Exercici 1