CORRECCIÓ - BRYAN MANGIN

Correcció Ex21

Exercici 1

Tema - Tradueix les següents oracions al japonès :

Quin és el preu mitjà d’un Game Boy Color avui ? (educat)
今日のゲームボーイカラーの平均価格はいくらですか。

"El vell i el mar" és una novel·la curta d’Ernest Hemingway.
"El sol també surt" és també una de les seves novel·les.
『老人と海』はアーネスト・ヘミングウェイの短編小説だ。
『日はまた昇る』も彼の小説の一つだ。

El jardí de Kouko-en es troba a la prefectura de Hyōgo al costat del castell d’Himeji.
好古園は兵庫県の姫路城の隣にある。

Quantes salons recreatives hi ha encara al Japó ?
日本にはまだゲームセンターが何軒あるか。

Demà al matí, segur, en Tadeo beurà la tisana de la seva companya Talya.
明日の朝こそ、タデオは同僚のタリヤのハーブティーを飲む。

Professor, de quin color és la granota lleopard? Vermell? Taronja? Verd? I totes les erugues es converteixen en papallones?
先生、豹蛙は何色ですか。 赤? オレンジ? 緑? そして、全てのイモムシは蝶に変わりますか?

Cada matí a l’alba, la Dorothy distribueix gratuïtament gra de cafè a tot el poble.
ドロシーは毎朝夜明けに村全体に無料でコーヒー豆を配る。

A partir de demà al matí, miraré l’anime "Demon Slayer" sencer a Crunchyroll.
明日の朝からクランチロールで『鬼滅の刃』アニメ全編見る。

Harper i Joyce busquen l’adreça del Museu Freud de Londres.
ハーパーとジョイスはロンドンのフロイト博物館の住所を探す。

Aquests tres cavallers encara porten la seva armadura i el casc. Fins i tot sota aquest sol d’estiu.
この三人の騎士は何時も鎧と兜を着る。 この夏の太陽でも。

L’Àngela i la Ginny aniran al Ghibli Park el dimarts de la setmana vinent.
アンジェラとジニーは来週の火曜日にジブリパークに行く。

Exercici 2

Versió - Tradueix les següents oracions al català :

今週末は私が手塚治虫の作品を丸ごと読む。
Aquest cap de setmana llegiré l’obra sencera d’Osamu Tezuka.

でも本当に、エステル・ブライトの夢は何なのかな?
特に弟のジョシュアの夢は何なのかしら?
多分アプリリアの電動スクーター…
はい、まあ... 今のところ、カリンとティータはまだ庭にいるよね?
そうだね。 いつ冒険に行くか?
いいえ! 今から行くよ!
Però realment, em pregunto quin és el somni d’Estelle Bright ?
Em pregunto especialment quin és el somni del seu germà Joshua ?
Potser un scooter elèctric Aprilia...
Sí, bé... De moment, la Karin i la Tita encara són al jardí, d’acord ?
És cert. Quan anirem a l’aventura ?
Bé... en uns minuts o unes hores...
No ! Marxem ara !

今夜はネットフリックスでSF映画を見る。 一人でパソコンの前に。 全てが大丈夫になる。
Aquesta nit estic veient una pel·lícula de ciència-ficció a Netflix. Sol davant del meu ordinador. Tot estarà bé.

うわあ! 私のドアの前に花束がある! 薔薇、向日葵、竜胆、カモミール、アネモネ…たくさんある!
Vaja ! Hi ha un ram de flors davant de la meva porta ! Roses, gira-sols, gencianes, camamilla, anemones... n’hi ha tantes !

ミナ・サンドウォールは、二匹の犬のスペキとスヴァンナと一緒にコッコラ市に住む。 どちらもアラスカン・クリー・カイだ。
ところで、コッコラの街はどこ?
フィンランドでは、オウルから南へ二百キロ。
Mina Sundwall viu a la ciutat de Kokkola amb els seus dos gossos Speki i Svanna. Tots dos són klee kai d’Alaska.
Per cert, on és la ciutat de Kokkola ?
A Finlàndia, a 200 quilòmetres al sud d’Oulu.

ゲーム『ゼルダの伝説 風のタクト』で、リンクの船は何色? この船の名前は? チンクルはリンクの友達か?
Al joc "The Legend of Zelda: The Wind Waker", de quin color és el vaixell de Link ? Com es diu aquest vaixell ? Tingle és amic de Link ?

エクレア、プロフィトロール、シューケット、サントノレはフランスのペストリーだ。 一方、パンナコッタはイタリアのデザートだ。
Éclairs, profiteroles, chouquettes i saint-honorés són pastisseria francesa. D’altra banda, la panna cotta és una postre italiana.

はい。 この商人はまさに豚だ。 彼の店は剣や盾や兜や料理本がいっぱいだ。
Sí. Aquest comerciant és realment un porc. La seva botiga està plena d’espases, escuts, cascos i llibres de cuina (entre altres coses).

祖母と私が蜂蜜とアーモンドとオレンジとチョコレートからフロランタンを作る。
La meva àvia i jo fem florentines amb mel, ametlles, taronges i xocolata.

エーデルワイスは通常どこにいるか? 山中に? 草原に?
On es troben normalment les edelweiss ? A les muntanyes ? Als prats ?

このレストランで6つのブルスケッタは幾らですか。
6つのブルスケッタは合計20ユーロ。
6つのパンナコッタは幾らですか。
合計で37ユーロ90セント。
さて、デザートはレモンムースだけを頂きます。
私、バニラフラン。
帰りにフロランタンを買うですか。
多分。
代わりにバナナケーキは如何ですか。
Quant costen sis bruschettes en aquest restaurant ?
En total, sis bruschetes costen vint euros.
Quant costen sis panna cotta ?
En total, trenta-set euros i noranta cèntims.
Bé, només prendré una mousse de llimona de postres.
Jo, serà un flam de vainilla.
Comprarem florentins a la tornada ?
Pot ser.
Què tal un pastís de plàtan en lloc d’això ?

単語. Vocabulari

登る . のぼる . muntar, escalar (altra escriptura)
ハーブティー . el te d’herbes (de l’anglès "herbal tea")
クランチロール . Crunchyroll
フロイト博物館 . フロイトハクブツカン . el Museu Freud
NOTA : el verb 昇る també es pot escriure 上る, 登る o 陞る. A més, ja coneixes aquest verb amb l’escriptura 登る. Quatre escrits diferents per dir el mateix amb molts matisos. És bastant comú en japonès tenir diversos escrits diferents per expressar la mateixa idea. No oblida que els kanji són sobretot ideogrames, representacions pictòriques d’idees, conceptes... De fet, el verb のぼる es pot traduir per "pujar, enfilar" (un arbre, una muntanya, una escala, una escalinata, etc.) però també "aixecar-se, sortir" (parlant del Sol o la Lluna), "pujar, remuntar" (el curs d’un riu), "enfilar els esglaons" (en una jerarquia), "pujar" (cap a la capital), "augmentar" (preus), "ser promocionat/da".