SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Els sufixos 部, 室 i 館

Introducció

Segona lliçó on descobrirem una mica més de vocabulari i sobretot alguns títols no honoraris addicionals. Al llarg del programa vam veure molt vocabulari sobre esports, edificis i sales… Per descomptat, estic parlant del curs de vocabulari de les habitacions de la casa i del de la sala de música.
Per tant, avui farem una ullada als següents kanji que ja coneixes : , i .
Per donar-te molts exemples de paraules que acaben amb aquests kanji, el vocabulari que veurem avui se centra principalment en clubs, escoles i albergs japonesos. De nou, fixa’t en l’etimologia de les paraules, això és molt important.

Comprendre l’etimologia de les paraules (bis)

Et retorno a continuació les pronunciacions purament sinó-japoneses d’aquests tres kanji (tot i que ja els hauries de conèixer) :
. .
. むろ . シツ
. カン

El Kanji 部

Comencem pel kanji . És present en un nombre molt gran de paraules japoneses... i la trobem especialment en tots els noms dels clubs. Per tant, si volem dir « el club de tennis », « el club de futbol », « el club de kendo », « el club de música »… només has de seguir el següent esquema : [nom del club] + []. És així de senzill. Immediatament alguns exemples :
剣道部 . ケンドウブ . el club de kendo
合気道部 . アイキドウブ . el club de aikido
柔道部 . ジュウドウブ . el club de judo
柔術部 . ジュウジュツブ . el club de jūjutsu
空手部 . からて. el club de karate
ボクシング部 . ボクシングブ . el club de boxa
テニス部 . テニスブ . el club de tennis
バスケットボール部 . バスケットボールブ . el club de basquetbol
バスケット部 . バスケットブ . el club de bàsquet (versió abreujada)
バレーボール部 . バレーボールブ . el club de voleibol
バレー部 . バレーブ . el club de vòlei (versió abreujada)
音楽部 . オンガクブ . el club de música
映画部 . エイガブ . el club de cinema
フィットネス部 . フィットネスブ . el club de fitness
料理部 . リョウリブ . el club de cuina
ゲーム部 . ゲームブ . el club de jocs
ビデオゲーム部 . ビデオゲームブ . el club de videojocs
カードゲーム部 . カードゲームブ . el club del joc de cartes
チェス部 . チェスブ . el club d’escacs
プラモデル部 . プラモデルブ . el club de maquetes a escala (de l’anglès « plastic model »)
模型部 . モケイブ . el club de maquetes a escala
ロボット工部 . ロボットコウブ . el club de robòtica (sinònim a continuació)
ロボティクス部 . ロボティクスブ . el club de robòtica (sinònim anterior)
植物部 . ショクブツブ . el club de botànica
文芸部 . ブンゲイブ . el club de literatura
ハイキング部 . ハイキングブ . el club de senderisme
サイクリング部 . サイクリングブ . el club de ciclisme

I pots tenir absolutament qualsevol tipus de club, des del més convencional fins al capritxós, com es troba al mangas. Tenim el club de telepatia a Mob Psycho 100 per donar-te un exemple de club capritxós.
Amb això arriba el nostre proper títol no honorari : el/la gerent del club. Si hi penses bé, com diem « el/la gerent del club » ? Diem :
部長 . ブチョウ . el gerent del club, el/la cap del club

Amb això arriba el nostre proper títol no honorari: el/la gerent del club. Si hi penses bé, com diem « el/la gerent del club »? Diem :
主将 . シュショウ . el/La capità/na d’un equip (esport)
コーチ . l’entrenador, la entrenadora, el/la coach (esport)

Tan, 部長 . ブチョウ és un títol no honorari que es pot atorgar a qualsevol gerent/xef/xefa de club. 主将 . シュショウ i コーチ són títols no honoraris que es poden atorgar als líders d’equips en esports. Tingues en compte, però, que 主将 . シュショウ sembla que s’utilitza més en esports com les arts marcials i コーチ sembla que s’utilitza més en esports occidentals com bàsquet, voleibol, futbol…
Tingues en compte que ja hem vist el títol no honorari 部長 . ブチョウ al curs de sufixos honorífics. L’actualitzo a continuació :
部長 . ブチョウ → « cap de departament, gerent ». Pot designar el director general o el cap d’un departament (legal, editorial, etc.) o el cap o president d’un club.
Nota : de vegades passa que el kanji com a sufix se substitueix per クラブ en katakana. Tot i això, tingues en compte que en més del 90% dels casos, el kanji segueix sent el més utilitzat.

El Kanji 室

Seguim amb el kanji . Comencem amb algunes paraules de vocabulari addicional per aprendre. El kanji , ja ho saps, és el kanji que posem com a sufix dels noms de les habitacions. A continuació poso algunes paraules que ja coneixes i altres totalment inèdites :
待合室 . まちあいシツ . la sala d’espera
寝室 . シンシツ . el dormitori
音楽室 . オンガクシツ . la sala de música
部室 . ブシツ . la sala del club (nova paraula)
教室 . キョウシツ . l’aula (nova paraula)
保健室 . ホケンシツ . la infermeria (escolar) (nova paraula)
私室 . シシツ . l’habitació privada (nova paraula)
自室 . ジシツ . l’habitació privada (la seva pròpia habitació) (nova paraula)
隣室 . リンシツ . l’habitació del costat (nova paraula)
浴室 . ヨクシツ . el bany (sinò: 風呂場 .フロ) (nova paraula)
居室 . キョシツ . la sala d’estar
洗濯室 . センタクシツ . la bugaderia (habitació de la casa) (nova paraula)
ランドリー室 . ランドリーシツ . la bugaderia (habitació de la casa) (nova paraula)
地下室 . チカシツ . la cova
病室 . ビョウシツ . l’habitació de l’hospital (nova paraula)
氷室 . こおりむろ / ひむろ / ヒョウシツ . el refredador (l’habitació), la cambra frigorífica (nova paraula)
図書室 . トショシツ . la biblioteca (l’habitació) (nova paraula)
映画室 . エイガシツ . la sala de cinema (nova paraula)
洋室 . ヨウシツ . l’habitació d’estil occidental (nova paraula)
和室 . ハシツ . l’habitació d’estil japonès (nova paraula)

Bé, després de tot aquest vocabulari, és hora que et presenti un nou títol no honorífic : 室長 . シツチョウ. I aquest títol és una mica especial en el sentit que és difícil de definir i traduir. La traducció més correcta que puc donar és « cap de secció », cosa que no vol dir gran cosa. No vull molestar-te amb detalls innecessaris de què és exactament aquest títol perquè, fins i tot dins de la societat japonesa, ja sigui en funcionaris governamentals o en el sector privat, no hi ha una definició exacta d’aquest títol. És bastant rar, però almenys ara ja saps que existeix.

El Kanji 館

Finalment, el kanji . Aquest kanji no té pronunciacions purament japoneses, només una pronunciació sinó-japonesa: カン. Ja coneixes aquest kanji. Ja l’has conegut amb paraules com 図書館 . トショカン o 映画館 . エイガカン. S’utilitza com a sufix d’alguns noms d’edificis públics, de manera que quan tens com a sufix en una paraula, SEMPRE vol dir edifici públic.
La paraula 図書館 . トショカン designa « la biblioteca », implicava l’edifici públic, que no s’ha de confondre amb 図書室 . トショシツ que designa « la biblioteca », és a dir la sala. És igual per a 映画館 . エイガカン que designa « el cinema », per tant l’edifici públic, que no s’ha de confondre amb 映画室 . エイガシツ que designa « la sala de cinema ».
Trobem el kanji com a sufix d’altres paraules com 映画図書館 . エイガトショカン que significa « la filmoteca » (l’edifici públic, ho entens ara) i també com a sufix per als noms dels museus perquè els museus són edificis públics.
El títol no honorari per designar caps i directors d’estructures acabades en es 館長 . カンチョウ. Ho hem vist al curs sobre els sufixos honorífics.

D’acord, potser la majoria de vosaltres penseu que no heu descobert gaire coses interessants, a part d’algunes paraules de vocabulari nou. Tingues paciència, ara passarem a una petita presentació cultural. El punt cultura del dia: els ryokans. I en japonès s’escriu així: 旅館 . リョカン.

Què són els ryokans?

Els ryokans són fondes japoneses tradicionals. Hi ha al voltant de 70.000 dels quals 1.800 són establiments membres de la Japan Ryokan Association. També hi ha al voltant de 80 albergs membres del Japan Inn Group, especialitzats en l’acollida de turistes d’ultramar.
Els ryokans es fan sovint amb materials tradicionals : fusta, bambú, paper d’arròs. Altres fan servir materials més moderns mantenint l’estètica japonesa.
Les habitacions són d’estil japonès, amb envans lliscants, una taula de cafè al centre de l’habitació i una alcova decorativa que mostra volutes penjants o un arranjament floral. El sòl generalment està cobert amb tatamis de palla d’arròs, els clients dormen en un futó desenrotllat abans de la nit per les minyones. Els ryokans també tenen banys calents. De vegades, l’aigua prové de fonts termals situades sota el ryokan : això s’anomena onsen. Els banys són compartits, amb franges horàries reservades per a dones i altres per a homes.
Als ryokans més cars, al vespre, després del dinar, les criades passen per treure la taula de cafè i posar futons per a la nit. També es poden establir futons abans que arribin els hostes.
Per allotjar-se en un ryokan, és millor arribar a primera hora i mitja tarda. És imprescindible esperar al gerent del local que conduirà els hostes a través del local.
És costum treure’s les sabates a l’entrada. Les sabatilles estan a la disposició dels clients per als seus viatges a l’interior. També es proporciona una peça interior, el yukata, un quimono de cotó amb dibuixos blaus i blancs.
És mal vist despertar tard i romandre tot el dia a la teva habitació. És important respectar l’harmonia i el benestar del lloc quan s’allotja en un ryokan. De fet, molts japonesos venen a descansar-hi un cap de setmana per trobar serenitat després d’una setmana de feina. Un ryokan tanca normalment a les 23:00 i la majoria d’establiments respecten aquest horari. Alguns ryokans, però, permeten als seus hostes tornar més tard, sempre que ho notifiquin als propietaris.
Per a la història, els ryokans es van fundar al segle VIII durant el període Keiun. L’hotel més antic del món, Nishiyama Onsen Keiunkan, es va establir el 705 dC. Un altre ryokan antic anomenat Hōshi Ryokan es va fundar el 718 dC a l’actual prefectura Ishikawa i també és considerat el segon hotel més antic del món. Aquestes fondes tradicionals ofereixen allotjament gratuït a la nit als viatgers. En particular, van acollir pelegrins i monjos a la recerca de remeis medicinals a les aigües termals del Japó. En el període Edo, els senyors feudals, que havien de visitar el shogun a Tòquio cada dos anys, hi descansaven amb els seus samurais. Des de llavors, els ryokans, com el sushi i els onsens, s’han convertit en una autèntica institució al país.
I si parlo de ryokans, també és per presentar-te tres nous títols no honoraris :
大女将 . おおおかみ . la gestora (la més antiga i amb més experiència)
女将 . おかみ / ジョショウ / ニョショウ . la gestora
若女将 . わかおかみ . la gestora (la més jove i amb menys experiència)

Aquests títols no honoraris designen els gestores de ryokans (fondes tradicionals japoneses) i restaurants tradicionals japonesos. Després de totes les meves investigacions, no sembla que hi hagi una versió masculina. Tradicionalment, les dones sempre han gestionat els ryokans.
Perquè ho sàpigues, el terme 大女将 no significa necessàriament el gestor més antic sinó, en qualsevol cas, la que està per sobre dels altres a la jerarquia. És bé possible que tingues 女将 que són molt velles en comparació amb 大女将. Finalment, la 若女将 designa la gestora més jove i amb més experiència, però pots tenir 若女将 que, per exemple, gestiona un ryokan familiar i que agraeixi que se’n digui 若女将 cosa que els fa sentir més joves.
Actualment, al Japó, hi ha cadenes hoteleres japoneses, per tant, que han pres el concepte de ryokans per declinar-lo en diferents formats. Hi ha ryokans realment molt tradicionals en tots els sentits i en hi ha d’altres de més luxosos.
Per tant, fins i tot si la paraula 旅館 . リョカン acaba amb el kanji , els títols no honorífics per designar els gestores no segueixen el mateix patró. Cal aprendre-les de memòria.
Recorda que el títol no honorari es pot utilitzar després d’un nom i també sol, però quan està sol necessita un sufix honorari o un títol honorari.
Nota : com que aquests tres títols no honoraris tenen la mateixa traducció i el matís entre els tres no és perceptible en un altre idioma, de vegades els traductors utilitzaran la paraula japonesa corresponent.

Conclusió

Noves paraules de vocabulari, nous títols no honoraris. Cada cop més, però cal recórrer aquest camí de vegades difícil per dominar la llengua japonesa. M’hauria agradat parlar d’esteticisme japonès, però és un tema realment molt ampli que mereix tota una lliçó. Potser a la tercera temporada. Ja estic planejant un curs de vocabulari sobre les aigües termals per a aquesta mateixa tercera temporada, així que si t’interessa el tema, ja pots provar d’aprendre algunes paraules del lèxic.
Per cert, saps que tens exercicis per fer? Doncs sí, tema i versió. OK, ja no és una sorpresa, crec que esteu (gairebé) farts d’aquesta redundància. Jo el primer.
A la següent lliçó tractarem els cognoms japonesos. Ja havíem fet una primera lliçó sobre el tema a la primera temporada i, aquesta vegada, tindràs dret a una segona part on aprendràs més. Després continuarem amb els noms de pila japonesos. Dos cursos massius que em van portar setmanes de feina, així que compto amb tu per llegir-les atentament.
Quant als sufixos honoraris japonesos, títols honoraris i no honoraris... encara hem de veure aquells que giren al voltant de la família imperial japonesa. Per descomptat, no podrem veure tots els sufixos honorífics existents. És impossible. Si tenim en compte els sufixos honoraris utilitzats a la societat, els noms de professions, rangs i estatus, així com els innombrables matisos de vegades impossibles de transcriure en les nostres llengües occidentals, la llista és quasi interminable. I ni tan sols he esmentat algunes expressions honorífiques usades en japonès antic que de vegades podem trobar en mitjans de comunicació com pel·lícules, mangas, novel·les, videojocs.
Al final d’aquesta segona temporada, et donaré un curs que serà un resum de tots els sufixos honorífics que haurem vist al llarg d’aquesta quarta part. Et donaré uns quants sufixos honoraris més, així com algunes anècdotes culturals només per diversió.