Francament, no vaig pensar que escriuria aquest curs, però a la fi vaig trobar tant a dir que hi havia prou per fer un curs complet sobre el tema. I aquí estem!
Aquest curs tracta només d’alguns petits detalls, alguns aspectes de l’idioma japonès amb els quals podries trobar-te i vull explicar-te tot això. Crec que això és important.
Aquest és un curs molt curt, així que segueix llegint tranquil.
Et presento a continuació un kanji que coneixes bé i que també es pot fer servir com a sufix de noms propis. Estic parlant del kanji del gat aquí: 猫. I aquest kanji es pot utilitzar com a sufix per als noms de races de gats que, per tant, són noms propis.
Llavors, per què el kanji del gat, 猫, s’usa amb força freqüència (però no sempre) com a sufix per als noms de races de gats? La raó és que els noms de les races de gats es van crear amb major freqüència a partir del nom del lloc d’origen de la raça o d’un tret fisiològic.
Per exemple, té el Bengala, que es va originar a partir d’un encreuament entre un gat domèstic i un gat lleopard de Bengala, d’aquí el nom. En japonès, el nom de país « Bengala » es pronuncia i s’escriu ベンガル però el nom del gat « Bengala » es pronuncia i s’escriu exactament igual. Llavors, com es diferencien els dos? Simplement afegirem el kanji 猫 com a sufix, el que ens dóna ベンガル猫. Llavors, sabem molt clarament que estic parlant del Bengala, la raça de gat i no el país.
Un altre exemple, el gat persa que es pronuncia i escriu ペルシャ. Però també és el nom d’un país, Pèrsia, així que per evitar confusions podem escriure-ho en japonès ペルシャ猫. El mateix passa amb el gat siamès, originari de Tailàndia, que es pot escriure タイ猫 per evitar confusions o シャム. O el gat siberià que preferirem escriure シベリア猫.
Un altre exemple, hi ha una raça de gat que es diu snowshoe en referència a una característica física molt particular: té totes les potes blanques mentre que la resta del seu cos és d’un color més fosc. En japonès, el seu nom s’escriu スノーシュー, i si et diverteix escrivint aquest nom a la barra de cerca del teu navegador, és probable que trobis un resultat que no correspongui en absolut amb aquesta raça de gat, perquè スノーシュー és bàsicament una paraula en anglès per designar raquetes de neu. Fins i tot durant una conversa en japonès, pot resultar confús si dius « snowshoe » sense especificar que es tracta d’una raça de gat (llevat que el context de l’oració sigui suficient per a permetre que el teu interlocutor entengui de què estàs parlant). Llavors, un cop més, simplement afegirem el kanji 猫 com sufix, el que ens dóna スノーシュー猫.
Un últim exemple, hi ha el gat Savannah escrivint-se サバンナ. Però els japonesos també escriuen la paraula « sabana », d’aquesta manera, així que per fer-li entendre al teu interlocutor que estàs parlant del gat Savannah, prefereix dir サバンナ猫.
Per descomptat, per als noms de races de gats que no deixen lloc a l'ambigüitat, no serà necessari l’ús del kanji 猫 com a sufix. Per exemple, si escrius en el teu motor de cerca Russian blue (russian blue en anglès), en katakana ロシアンブルー, trobaràs resultats per a aquesta raça de gats perquè no hi ha lloc per confusió amb una altra paraula.
Dit tot això, et deixo a continuació una petita llista d’algunes races de gats que coneixes bé si has après bé el teu curs de vocabulari sobre el tema :
ペルシャ(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el persa
ベンガル(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el bengala
スフィンクス(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el esfinx / el gat esfinx
シンガプーラ(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el singapura
コラット(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el korat
ブルミラ(猫) .
ペルシャ(ねこ) . la burmilla
マンクス(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el manx
サバンナ(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el Savannah / el sabana
シベリア(猫) .
ペルシャ(ねこ) . el siberià
Recorda que l’ús del kanji 猫 com sufix dels noms de les races de gats no és obligatori, excepte per a evitar ambigüitats depenent del context de l’oració. Havent dit això, fins i tot si no hi ha ambigüitat, encara pots posar-ho. També pots reemplaçar el kanji 猫 per 子猫 / 小猫 / 仔猫 si vols aclarir que s’està parlant d’un gatet. Sí, si no ho sabies, hi ha fins a tres kanji diferents per representar el concepte de « petit » quan es col·loca com a prefix del nom d’un animal. Ara espero que tot això s’hagi entès.
Tingues en compte també que pots posar la partícula の entre el nom de la raça i 猫 / 子猫 / 小猫 / 仔猫.
Ara, la pregunta que la majoria de vosaltres s’està fent és aquesta: « És possible fer el mateix amb altres noms d’espècies animals com gossos, peixos, guanyats… ? ».
És una pregunta bastant complexa, però no ho crec. Si he analitzat amb vosaltres tots aquests exemples dalt, amb els noms de les diferents espècies de gats, és perquè tots estan escrits en katakana. I com que el nom de moltes espècies de gats s’ha triat en funció del seu lloc d’origen o peculiaritats fisiològiques, els japonesos afegeixen com a sufix el kanji del gat per evitar confusions quan sigui necessari. Inclús el Bobtail japonès, que no obstant això és una espècie de felí nadiu de Japó, no té un nom en kanji per a ell. Els mateixos japonesos en diuen ジャパニーズボブテイル de l’anglès « Japanese bobtail ».
Si es tracta de parlar d’una espècie canina, en canvi, l’ús del kanji 犬 no seria realment necessari perquè els noms de les diferents espècies de gossos generalment no deixen lloc a confusió sigui quin sigui el context de l’oració. No obstant això, si tu vols aclarir que està parlant d’un cadell, faràs servir com a sufix 子犬 / 小犬 / 仔犬.
Tingues en compte també que pots posar la partícula の entre el nom de la raça i 犬 / 子犬 / 小犬 / 仔犬.
Finalment, no oblida que les diferents espècies de Shiba ja tenen noms en kanji incloent, per descomptat, el kanji del gos. No dubta a revisar el curs de vocabulari titulat « les races de gossos » que vam veure a la primera temporada.
Per dir-te ràpidament, pel que fa als peixos, tindràs algunes lliçons de vocabulari sobre el tema per a la tercera temporada. I ja puc dir-te que els noms dels peixos en japonès estan escrits principalment en kanji amb pronunciacions típicament japoneses. Ara està advertit.
Com es va dir anteriorment, si desitges designar amb molta precisió una espècie de gat, pots escriure el kanji 猫 com a sufix o partícula の + 猫.
No obstant això, la partícula の es pot amagar. Vam veure a dalt que aquest era el cas i amb els noms propis també en una lliçó anterior, i vaig explicar amb molta precisió com funciona tot això.
Et vaig explicar que en japonès l’ús de sufixos a noms propis en el lloc de la partícula の s’havia tornat comuna per facilitar la pronunciació i fer que el llenguatge parlat i escrit sigui més fluid. Llavors, per dir per exemple el castell de Takayama, no solem dir 高山の城 . たかやまのしろ encara que aquesta formulació és gramaticalment correcta. Diem 高山城 . たかやまジョウ.
Avui veurem que la partícula の també es pot (possiblement) amagar, fins i tot en noms comuns. I estic parlant aquí de noms comuns, no de noms propis com hem vist anteriorment. Per exemple, en una frase molt banal com la llauna de fesols, l’ampolla de llet o fins i tot la llauna de cola.
Per exemple, si ens referim a l’ampolla de llet, podem dir :
ミルクボトル . l’ampolla de llet (de l’anglès « milk bottle »)
牛乳の瓶 .
ギュウニュウのビン . l’ampolla de llet
牛乳瓶 .
ギュウニュウビン . l’ampolla de llet
Tres formes de dir el mateix, totes elles d’ús comú en japonès. En el tercer exemple, notaràs que la partícula の ha desaparegut. S’ha d’entendre que, en el grup nominal l’ampolla de llet, estrictament parlant no hi ha cas de possessió. Per descomptat, 牛乳の瓶 és gramaticalment correcta i 牛乳瓶 és només la versió simplificada.
Per ajudar-te a comprendre millor, traçaré un paral·lel amb l’idioma anglès. En anglès, s’han creat centenars de paraules d’una manera molt senzilla invertint l’ordre de les paraules, com per expressar possessió, però sense escriure la marca de possessió. En anglès, aquest sol ser el cas de les paraules més comunes, especialment quan es tracta de noms d’articles, títols de diaris, llibres, pel·lícules… O fins i tot objectes quotidians molt comuns com el tub de pasta de dents, l’ampolla de llet, la caixa per a ulleres... Aquesta no és una regla establerta, sinó simplement un ús que s’ha democratitzat, sempre que l’absència de la marca de possessió no ens impedeixi comprendre el que està escrit.
A continuació, alguns exemples del català a l’anglès :
CA : el tub de pasta de dents, l’ampolla de llet, la capsa per a ulleres
EN : the toothpaste tube, the milk bottle, the glasses case (sense marca de possessió)
En japonès, trobem la mateixa idea amb l’absència de la partícula の i això, per les mateixes raons. Això fa possible simplificar centenars de paraules de la vida quotidiana. La influència de l’idioma anglès probablement tingui alguna cosa a veure amb això, sense oblidar la generació de SMS i les xarxes socials.
Ara m’agradaria portar-ho a practicar un petit exercici per ajudar a desenvolupar el seu domini i comprensió de l’idioma japonès.
Li donaré quatre kanji amb les seves pronunciacions purament i xinès-japoneses. Li explicaré quins són aquests quatre kanji, en quines categories de paraules els trobem amb més freqüència. I a partir d’aquí, vull que aprengui a deduir quines paraules pot crear bé a partir d’elles.
箱 . はこ, -ばこ. La caixa
瓶 . ビン. L’ampolla (si és vidre, plàstic…)
碗 . ワン. El bol
缶 . カン. La llauna, la caixa de metall, l’ampolla (en el qual s’emmagatzemen grans o fesols)
Encara que aquest curs està dirigit a catalanòfons, m’agradaria oferir-los un paral·lelisme força interessant entre la construcció de certes paraules en anglès versus japonès.
Moltes paraules en anglès segueixen una construcció etimològica similar. Pren una paraula, per exemple « pencil », i t’afegeix la paraula « box », el que ens dóna :
Pencils + box = Pencils box
La caixa de llapis
Et dono un altre exemple similar al primer. Pren les paraules « paint », « tube » i « box », això ens dóna :
Paint + tube + box = Paint tube box
La caixa de tubs de pintura
Un tercer exemple, i segueix sent el mateix. Prengui les paraules « soup » i « bowl » :
Soup + bowl = Soup bowl
El bol de sopa
Un últim exemple amb les paraules « coffee » i « can », el que ens dóna :
Coffee + can = Coffee can
La llauna de cafè
En japonès, hem vist que la paraula « cafè » que es diu コーヒー (de l’anglès “coffee”). Sabent com es construeixen les paraules en japonès, sabent que la disposició de les paraules és molt similar al que es fa en anglès, com creu que obtindrem?
Tens alguna idea ? En anglès tenim :
Coffee + can = Coffee can
Llavors, en japonès tindrem :
コーヒー + 缶 . カン
= コーヒー缶 . コーヒーカン
Creiem altra paraula junts. Per exemple, volem crear la paraula « l’ampolla de suc de taronja ». Comencem per l’anglès, llavors tenim :
Orange + juice + bottle = Orange juice bottle
Llavors en japonès tindrem :
オレンジ + ジュース + 瓶 . ビン
= オレンジジュース瓶 . オレンジジュースビン
Nota : també pots escriure コーヒーの缶 per dir « la llauna de cafè ». I també pots escriure オレンジジュースの瓶 per dir « l’ampolla de suc de taronja ». Personalment, prefereixo anar al més simple i amagar la partícula の.
Ara que tot això ha estat explicat, espero que puguis crear moltes paraules noves basades en el vocabulari que has après fins ara. Creiem altra paraula amb el kanji 缶 . カン. Atès que aquest kanji només significa « la llauna », quines paraules podríem crear, sempre seguint el mateix patró?
Anem prendre la paraula 小豆 . あずき que significa « els fesols vermells » del curs titulat « Les verdures del món » i combinem-ho amb 缶 . カン. En japonès, això ens dóna :
小豆 . あずき + 缶 . カン
= 小豆缶 . あずきカン . La llauna de fesols vermells
I la partícula の és per descomptat opcional.
Creiem altra paraula amb el kanji 碗 . ワン. Atès que aquest kanji només significa « el bol », quines paraules podríem crear, sempre seguint el mateix patró?
Anem prendre la paraula 汁 . しる que significa « la sopa » del curs titulat « Els Aliments Bàsics » i la combinem amb 碗 . ワン. En japonès, això ens dóna :
汁 . しる + 碗 . ワン
= 汁碗 . しるワン . El bol de sopa (l’objecte)
汁碗 és una paraula en si mateixa i és molt comú en l’idioma japonès, la partícula の mai es col·loca entre els dos kanji.
Anem, et donaré una nova paraula en katakana aquest cop: カートン. De l’anglès « carton », es tradueix al català com « cartró » (òbviament!). Imagina que volem dir « el cartró de llet », com podem dir aquesta paraula? Hi ha tres paraules possibles en japonès :
ミルクカートン . el cartró de llet (de l’anglès « milk carton »)
牛乳のカートン .
ギュウニュウのカートン . el cartró de llet
牛乳カートン .
ギュウニュウカートン . el cartró de llet
Ens aturarem aquí.
Fins i tot avui has descobert algunes paraules noves. T’he donat un petit mètode per crear pel teu compte moltes paraules noves per enriquir les teves oracions. Com què, crear noves paraules en japonès no és absolutament difícil una vegada que entens com funciona tot això. No dubta a revisar els teus lliçons de vocabulari per refrescar la teva memòria.
I, per descomptat, has exercicis a fer. Et donaré tema i versió com de costum. Trobaràs en les oracions a traduir nou vocabulari per endevinar per tu mateix. Així que ves amb compte. També hi haurà molts... gats!
Fins molt aviat!
Introducció