SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Les partícules から i まで

El punt de partida i el punt final

Avui en aquesta lliçó veurem dues partícules en lloc d’una perquè sovint són complementàries, aquestes són les partícules から i まで. T’hauràs adonat immediatament, aquestes partícules estan formades per dos kana, mentre que totes les partícules que hem vist fins ara només estaven formades per un kana.
La partícula から expressa un punt d’origen o un punt de partida i la partícula まで expressa el punt final, és a dir, el límit.
Les partícules から i まで indiquen tant un punt d’inici com un punt final en relació amb l’espai i / o el temps.
Fes un cop d’ull als pocs exemples a continuació, primer en català :

Jo vaig en cotxe des de l’hotel fins al parc forestal.
→ espai físic, geogràfic
Jo joc de les 10 del matí a les 12 de la tarda.
→ espai de temps
Aquestes dues partícules es poden utilitzar per separat. Per exemple :
Jo joc de les 10 del matí.
→ espai de temps
Jo joc a les 12 de la tarda.
→ espai de temps
Per descomptat, cal respectar l’ordre en què apareixen aquestes partícules en l’oració. Si volem dir :
Jo vaig en bicicleta des de l’hotel a la platja.
Primer tindrem la partícula から i després la partícula まで, el que té perfecte sentit. Després de tot, en català no diem: « Jo vaig amb bicicleta a la platja des de l’hotel. ». Aquesta sintaxi no és correcta. En japonès és el mateix.
Ara prenguem nostres exemples vistos dalt i vegem què dóna això en japonès :
私は車でホテルから森林公園まで行く。
わたしはくるまでホテルからしんりんこうえんまでいく。
Jo vaig en cotxe des de l’hotel fins al parc forestal.
L’hotel és el meu punt de partida i el parc forestal és el meu punt de destinació.

私は自転車でホテルから東京駅まで行く。
わたしはじてんしゃでホテルからとうきょうえきまでいく。
Jo vaig en bicicleta des de l’hotel fins a l’estació de Tòquio.
L’hotel és el meu punt de partida i l’estació de Tòquio és el meu punt de destinació.

Ara vegem altres exemples :
中田は船で福岡から北海道まで行く。
なかたはふねでふくおかからほっかいどうまでいく。
Nakata va en vaixell des de Fukuoka fins Hokkaido.
Fukuoka és el meu punt de partida i Hokkaido és el meu punt de destinació.

彼女は朝から晩まで働く。
かのじょはあさからばんまではたらく。
Ella treballa del matí a la nit.
El matí és el punt de partida i la nit és el punt final. Aquí és un espai de temps.

風香の授業は午後4時半までだ。
ふうかのじゅぎょうはごご4じはんまでだ。
Els cursos de Fuuka acaben a les 4:30 de la tarda
(Lit. Pel que fa als cursos de Fuuka, és fins a les 4:30 de la tarda.)
En aquesta oració, hem de sortir del significat principal del verb de descripció perquè la nostra oració sembli més catalana. Recorda que això passa amb força freqüència.

星野は心から祈る。
ほしのはこころからいのる。
Hoshino resa amb tot el seu cor.
Aquesta oració és una expressió japonesa. El punt de partida de l’oració és el cor (sentit figurat).

Explicat tot això, ara farem oracions a partir del català. Si volem dir :
Usagiyama regressa a Sapporo des de París.
Analitzem aquesta oració : entenem que « Paris » és el punt de partida, així que escriurem パリから.
Després tenim Sapporo, que és el punt final, així que... farem servir la partícula : 札幌. De fet, recorda que la partícula expressa el punt final mentre que la partícula まで representa el límit.
El punt final i el límit són dues nocions molt diferents, i en japonès farem servir la partícula , o la partícula まで depenent del que estiguem tractant d’expressar.
Després tenim el tema amb la partícula : 兎山は.
Després el verb « regressar » que es diu en japonès 戻る.
Llavors la nostra oració serà :
兎山はパリから札幌戻る。
ほしのはこころからさっぽろもどる。
Usagiyama regressa a Sapporo des de París.

Un altre exemple molt interessant aquest :
白鳥は毎年五月から七月オーストラリアからニュージーランド移り住む。
はくちょうはまいとしごがつからしちがつオーストラリアからニュージーランドうつりすむ。
Els cignes migren d’Austràlia a Nova Zelanda tots els anys entre maig i juliol.

En aquesta oració, en lloc de traduir com « de maig a juliol », hem traduït com « entre maig i juliol ». Suposem que no tots els cignes s’aniran exactament al mateix temps, sinó que migraran en onades, i potser no tots necessàriament al maig. És possible que la majoria només es vagi al juliol. Finalment, els cignes que surten d’Austràlia al maig probablement també arribin a Nova Zelanda al maig... Llavors, per transcriure totes aquestes petites ambigüitats, més aviat direm « entre maig i juliol ».
Ara vegem un altre exemple :
伊織は窓から西瓜の種を投げる。
いおりはまどからすいかのたねをなげる。
Iori tira les llavors de síndria per la finestra.

En aquesta oració, tu podries tenir la temptació d’usar la partícula per descriure el lloc on s’està duent a terme una acció quan en realitat és més aviat per descriure el lloc des d’on es porta a terme l’acció de tirar les llavors de síndria. Llavors farem servir la partícula から.
Ara vegem un altre exemple :
田中は毎日午前8時から午前11時まで市営プールで泳ぐ。
たなかはまいにちごぜん8じからごぜん11じまでしえいプールでおよぐ。
Tanaka va a nedar a la piscina municipal tots els dies de 8H a 11H.

En aquesta oració, tenim la partícula del « lloc on està passant una acció ». L’acció de la natació té lloc a la piscina municipal. Llavors : 市営プールで . しえいプールで.
Tanaka és el tema de l’oració : 田中は . たなかは.
De 8H a 11H : 午前8時から午前11時まで . ごぜん8じからごぜん11じまで

Ara veurem una última oració on la partícula から també pot expressar el punt de partida en el sentit de « la matèria primera / la cosa que va servir de base » per fer / fabricar alguna cosa. Per exemple :
私はお酒米から造る。
わたしはおさけこめからつくる。
Jo faig sake a partir d’arròs.

私は杉の木から人形を作る。
わたしはすぎのきからにんぎょうをつくる。
Jo faig titelles a partir de fusta de cedre.

Conclusió

Veurem altres usos de から i まで, molt més endavant, incloent com podem combinar-les amb altres partícules i fins i tot crear adverbis. Ens centrarem més en から per expressar la causa… però per ara, no entraré en més detalls, veurem tots aquests nous usos quan sigui el moment adequat.
Amb aquestes dues noves partícules, et puc dir que acabem de veure un total de deu partícules de la llengua japonesa. Així que et felicito. Sí, felicitats! Bé, suposo que has estat treballant dur fins ara.
La següent partícula que veurem junts és una partícula molt important en l’idioma japonès i una de les més utilitzades que tinc reservades per a la propera vegada. Però, sobretot, els teus exercicis, com sempre, tema i versió! No cal dir més, ja coneixes la música.
I hi ha una llista de vocabulari a continuació. Treballa bé!

単語. Vocabulari

. ふね . el vaixell
. バン . la tarda, la nit
働く . はたらく . treballar (nou verb)
授業 . ジュギョウ . el curs, la classe
祈る . いのる . resar, desitjar (nou verb)
移り住む . うつりすむ . canviar de lloc de residència, migrar, mudar-se (nou verb)
西瓜の種 . すいかのたね . la llavor de síndria
投げる . なげる . llançar; abandonar, perdre (nou verb)
. さけ . el sake
造る / 作る . つくる . crear, fabricar (nou verb)
. すぎ . el cedre
. . l’arbre; la fusta
人形 . ニンギョウ . el ninot, la nina, la nineta, la marioneta, el titella