Finalment podrem abordar la llarga llista de partícules. Aquest curs finalment serà una oportunitat per enriquir les nostres oracions i empènyer cap a construccions més complexes, i la primera partícula que veurem en aquest curs és la partícula の.
La partícula の és la partícula de possessió. Indica possessió que uneix dues o més paraules.
Si dic per exemple : « El gat de Nikita », el gat és propietat de Nikita. En japonès serà igual, però a l’inrevés.
Recorda que hem vist aquesta peculiaritat de l’idioma japonès en comparació amb el català, moltes vegades hauràs de construir oracions en japonès que es llegiran a l’inrevés quan sigui necessari traduir-les al català. Sàpigues que això no és una regla, sinó simplement una peculiaritat específica de l’idioma japonès. Per descomptat, els propis japonesos no senten que estiguin parlant a l’inrevés. Aquesta forma de construir oracions és específica del seu llenguatge i natural per a ells.
Al principi serà bastant inquietant per a tu, però només et necessita pràctica per acostumar-te, així que no preocupa’t.
Així, en japonès, l’oració amb la partícula の seguirà el següent diagrama :
Posseïdor/a + の + Posseït/da
Així que recorda que el/la posseïdor/a està sempre al principi i el/la posseït/da sempre està a la fi.
Dit això, és hora de passar als exemples. Tornem al primer exemple, aquest cop en japonès :
ニキータの猫。
ニキータのねこ。
El gat de Nikita.
Pots veure que, en l’oració japonesa, el nom del propietari està al principi i el nom del posseït està a la fi.
Continuem amb alguns exemples més i prestem atenció a l’ordre de les paraules en l’oració japonesa. Sempre seguirà el mateix patró : Posseïdor/a + の + Posseït/da
アフリカの象。
アフリカのぞう。
L’elefant d’Àfrica.
東山のタオル。
ひがしやまのタオル。
La tovallola de Higashiyama.
バートランドの犬。
バートランドのいぬ。
El gos de Bertrand.
北の星。
きたのほし。
L’estrella del Nord.
La partícula の vincula així tota mena de possessió. Poden ser coses concretes com en els exemples que acabem de veure. A baix un nou exemple :
侍の刀。
さむらいのかたな。
La katana del samurai.
Bé, això és una cosa concreta. Però també pot ser una mica més abstracte com « el temps de demà » o « els escriptors francesos de segle XVIII ».
Llavors, quan es tracta d’unir elements en una idea de posseïdor/a-posseït/da, sempre ha d’usar la partícula の.
Ara que tu ho entens, passem a alguns exemples una mica més complexos que els anteriors, però no et preocupa, jo explicaré tot.
En les següents frases, trobarem la còpula だ que, recorda’t, és el verb ser.
Si vull dir :
La gorra de Hoshino.
Vaig a escriure :
星野のキャップ。
ほしののキャップ。
La gorra de Hoshino.
D’acord, fins ara, cap problema. Tot va com hem vist. Ara vull dir :
És la gorra de Hoshino.
Simplement afegim la còpula だ a la fi del oració.
星野のキャップだ。
ほしののキャップだ。
És la gorra de Hoshino.
Vegem altres exemples, sempre començant en català. Si vull dir :
És l’esquirol de Brian.
Jo diré en japonès :
ブライアンの栗鼠だ。
ブライアンのりすだ。
És l’esquirol de Brian.
Si vull dir :
És el cafè amb llet de Sherry.
Jo diré en japonès :
シェリーのラテだ。
És el cafè amb llet de Sherry.
És així com amb aquesta primera partícula podem enriquir les nostres frases descriptives. Ara imagina que partim de frases japoneses i passem al català :
北山の弁当だ。
北山 és un nom propi i 弁当 és un substantiu. Després tenim la còpula だ al final. Llavors l’oració es tradueix com :
北山の弁当だ。 → És el bento de Kitayama.
Ara imagina que partim de la següent oració encara en japonès :
ボブのバックパックだ。
ボブ és un nom occidental, per tant escrit en katakana i バックパック és la paraula en anglès per a « motxilla ». Després tenim la còpula だ al final. Llavors l’oració es tradueix com :
ボブのバックパックだ。 → És la motxilla de Bob.
Ara una tercera oració, sempre començant en japonès. Observa bé abaixo :
キャンピングカーの女だ。
キャンピングカーのおんなだ。
És la dona de l’autocaravana.
Bé, tu entens que l’autocaravana aquí no té la dona en sentit estricte. Estem parlant d’una autocaravana en particular que és conduïda per una dona.
Un altre exemple, una mica més difícil :
旅の男だ。
たびのおとこだ。
És l’home viatjant. / És l’home que viatja.
Ves amb compte aquí. Un cop més, comprens que l’home no és amo del viatge. Seria una ximpleria. No obstant això, en japonès, per dir « És l’home viatjant. / És l’home que viatja », farem servir la partícula の. En comparació amb la gramàtica catalana, aquí no hi ha la idea de possessió en el sentit en què la entendríem en català, però aquí estem en japonès, i així funcionen les coses. Tingues en compte també que no necessàriament traduirem la partícula の com « de », « de l’ » o « de la ».
Et dono alguns altres exemples del mateix tipus per assegurar-me que entenguis correctament :
歯医者のアランだ。
La paraula 歯医者 . はイシャ significa « dentista ». A més, la paraula 医者 . イシャ significa « metge » i el kanji 歯 . は significa « la dent / les dents », així literalment « el metge de les dents / el dentista ». Recorda que l’idioma japonès no diferència entre gèneres.
Aquí, si apliquem el que hem vist fins ara, diríem « És Alan dels dentistes ». Bé, això no és gramaticalment incorrecte, podríem traduir-ho d’aquesta manera. Però la traducció correcta és :
歯医者のアランだ。
はいしゃのアランだ。
És Alan el dentista.
Aquí tu has d’entendre que en aquest cas la possessió no es tracta d’alguna cosa concreta. La idea és que Alan pertany a la categoria dels dentistes, d’aquí l’ús de la partícula の. També veus que no és perquè tinguem la partícula の en una oració que necessàriament traduirem com « de », « de l’ » o « de la ».
És important que recordis bé aquesta petita regla. Molts alumnes ho obliden i quan veuen una oració amb una partícula の que no correspon a l’ús més clàssic, es freguen el cap sense comprendre. Per això és important rellegir les lliçons!
També és possible, com en tots els altres idiomes del món, tenir diverses possessions consecutives. Ves l’exemple a continuació primer en català :
És l’empunyadura de l’espasa de la roca del bosc del regne de les fades.
Bé, en japonès, pensarem l’oració a l'inrevés. Llavors això ens donarà :
妖精の王国の森の岩の剣の柄だ。
ようせいのおうこくのもりのいわのつるぎのつかだ。
És l’empunyadura de l’espasa de la roca del bosc del regne de les fades.
Vegem un altre exemple, sempre partint del castellà, una mica més complex aquest cop :
Aquest és el monstre del guardià de la masmorra del castell del rei fosc del regne dels dimonis.
Un cop més, en japonès, pensarem l’oració a l’inrevés. Llavors això ens donarà :
悪魔の王国の闇黒の王の城のダンジョンの番人の化け物だ。
あくまのおうこくのあんこくのおうのしろのてんしゅかくのばんにんのばけものだ。
Aquest és el monstre del guardià de la masmorra del castell del rei fosc del regne dels dimonis.
Llavors vas poder veure amb aquests dos exemples que podem relacionar cada possessió amb la partícula の.
Ara m’agradaria que tiréssim una ullada més de prop a l’última oració d’exemple que acabem de veure :
悪魔の王国の闇黒の王の城のダンジョンの番人の化け物だ。
Podem notar fàcilment la presència de partícules enmig de tots aquests kanji. I després observa la paraula 化け物 que significa « monstre ». És possible que l’hagis escoltat abans si mires animes japonesos originals. La paraula 化け物 s’escriu amb l’hiragana け.
La majoria de les paraules en kanji contenen hiragana al mig o al final de la paraula, recurs que NO són partícules. No hi ha espai entre les paraules en japonès, de manera que l’única manera de distingir les partícules de les paraules que de vegades inclouen hiragana és mitjançant l’aprenentatge i la pràctica regular fins que adquireixis el reflex per notar la diferència.
Així que una mica de lògica i sentit comú poden ser útils. Tornem a la nostra oració :
悪魔の王国の闇黒の王の城のダンジョンの番人の化け物だ。
Sent la partícula の la partícula de possessió, sempre es col·locarà entre dues paraules. Per tant, sé que totes les paraules en kanji col·locades abans i després de la partícula són precisament paraules. Així com sé que el hiragana だ col·locat a la fi de l’oració és la còpula だ i correspon a l’auxiliar « ser ».
Com que encara estem a la partícula の, m’agradaria explicar-te sobre alguns títols de mangas i pel·lícules i les seves traduccions oficials al català que poden ser bastant enganyosos.
Comencem amb « Atac dels titans » . El títol original en japonès és 進撃の巨人.
Si apliquem el que hem après fins ara, podríem pensar que 進撃 significa « Titans » i 巨人 vol dir « Atac ». Però en realitat, aquest no és el cas en absolut.
進撃の巨人 no vol dir « L’atac dels titans » sinó « El Tità d’Atac », que és el nom del Titan del personatge Eren, és a dir, un dels nou « Titans primordials ». I demano disculpes a tots els que he spoilado el manga.
Afegeixo que podríem haver traduït aquest títol com « El (els) Titan(s) de l’atac ». En realitat, l’autor va triar deliberadament un títol que podria generar confusió al jugar amb les peculiaritats específiques de l’idioma japonès, és a dir, que el plural, com vam veure en la lliçó anterior, pot estar implícit, així com l’absència de context que pugui donar lloc a diverses interpretacions, tot això per preservar l’efecte dramàtic.
El segon exemple és el títol d’una pel·lícula de Bola de Drac Z: La resurrecció de ‘F’. El títol original en japonès és 復活の「F」.
Si tractem d’aplicar el que hem après fins ara, ràpidament ens adonem que hi ha alguna cosa que no va en l’ordre de les paraules. De fet, literalment, la traduiríem com « La ‘F’ de la Resurrecció » perquè la paraula « Resurrecció » es tradueix en japonès com « Fukkatsu » , molt semblant a quan diem en català la ‘V’ de la Victòria. Per cert, l’enemic principal d’aquesta pel·lícula es diu « Frieza », així que hi ha un joc de paraules en això; joc de paraules impossible de traduir al català, de manera que el títol s’ha reorganitzat perquè sigui comprensible per a l’audiència de parla hispana o català. Però per fer això, vam haver de sortir-nos de la regla de la partícula の.
Així que això és tot. Sobretot, no et confon i recorda que la regla de la partícula の, és: Posseïdor/a + の + Posseït/da.
Aquests casos on en ocasions és necessari reorganitzar un títol d’un manga, novel·la, anime, pel·lícula o videojoc per no revelar una trama o perquè cal jugar amb les diferències entre l’idioma japonès i l’idioma català és bastant poc comú, però al menys ara tu saps que existeix.
Si has estat revisant les teves lliçons de vocabulari amb regularitat, has de recordar el teu curs sobre les franquícies de videojocs. Bé, vaig a utilitzar una mica de vocabulari per explicar un parell de coses sobre les paraules prestades per la llengua japonesa de l’anglès.
En català, tenim multitud de petites expressions passades a l’idioma actual i que serveixen com a dreceres per expressar els nostres pensaments de forma més senzilla. Per exemple, en ciclisme, en lloc de dir « el ciclista del mallot groc », simplement diem « el mallot groc ». En una botiga de roba, si busques els prestatges de robes per a homes, dius « robes per a homes » simplement. Quan parles d’una sèrie o una franquícia de pel·lícules, videojocs..., dius, per exemple, « la sèrie StarFox » en lloc de dir « la sèrie de videojocs StarFox » o « els videojocs de la Sèrie Starfox ». Així mateix, en lloc de dir « un quadre de Pablo Picasso », de vegades diem « un Picasso ». En lloc de dir « un joc de Sonic the hedgehog », diu « un joc de Sonic ».
Tots aquests petits dreceres existeixen no només en català sinó també en altres idiomes occidentals com el francès, el portuguès i l’anglès.
Per expressar la possessió, els angloparlants generalment usen les famoses « ‘s » o « ‘ » (quan la següent paraula comença amb una lletra « s ») entre el posseïdor/a i el posseït/da. Però també tenen moltes expressions que utilitzen com a dreceres. Per exemple, en lloc de dir « A game of Sonic the hedgehog » (un joc de Sonic the hedgehog), es diu « A Sonic game » (un joc de Sonic). En lloc de dir « The games of the StarFox’ serie » (els jocs de la sèrie StarFox), simplement diuen « The StarFox serie » (la sèrie StarFox), el que implica que estem parlant de videojocs ja que StarFox és una sèrie de videojocs.
Pots notar que en tots els exemples que he donat, l’element gramatical que expressa la idea de possessió desapareix i simplement està implícit. En japonès podem trobar el mateix cas... on la partícula の desapareix i queda implícita la idea de possessió. Prenguem un exemple ja exposat anteriorment :
Català : els jocs de la sèrie StarFox
Anglès : the games of the StarFox’ serie
Japonès : スターフォックスシリーズのゲームス
Ara observa les versions simplificades de les mateixes oracions a continuació :
Català : la sèrie StarFox
Anglès : the StarFox’ serie
Japonès : スターフォックスシリーズ
Per descomptat, totes aquestes frases impliquen que estem parlant de videojocs de la sèrie / franquícia Starfox.
Prenguem de nou un exemple vist dalt :
Català : un joc de Sonic the hedgehog
Anglès : a Sonic the hedgehog’s game
Japonès : ソニック・ザ・ヘッジホッグのゲーム
Ara observa les versions simplificades de les mateixes oracions a continuació :
Català : un joc de Sonic
Anglès : a Sonic game
Japonès : ソニックゲーム
Un cop més, la idea de possessió està implícita, encara que la partícula の no està present.
Els japonesos no es van limitar a katakanizar paraules estrangeres, principalment en anglès, per fer-les part del seu idioma. També katakanizaron expressions, dreceres que ja eren comuns en anglès, i després es van tornar igualment comuns en japonès. Per descomptat, la partícula の segueix sent àmpliament utilitzada. Simplement, et dono totes aquestes explicacions perquè sàpigues que existeixen aquests casos de figura on la partícula の desapareix per a ser reemplaçada per una drecera katakanizado en anglès. Passa i fins i tot és molt habitual, sobretot quan es tracta de sèries de videojocs, pel·lícules, animes…
Hem vist en aquest curs l’ús principal de la partícula の però sàpigues ja que aquesta partícula té molts altres usos que veurem molt més endavant. Fins ara, no t’explicaré més. Com de costum, assegura’t de tornar a llegir aquesta lliçó. Practica llegir, rellegir i escriure els exemples que t’has donat.
Ara t’estic donant els teus exercicis. Al primer et dono frases en català per a traduir al japonès, i en el segon et dono frases en japonès per traduir al català. Tema i versió en resum! I, per descomptat, en totes aquestes frases, tu tindràs casos de possessió que impliquen l’ús de la partícula の.
La següent partícula que t’espera és la partícula と gràcies a la qual podrem enriquir encara més les nostres frases! Però abans d’això, anem a desviar una mica cap a algunes lliçons de vocabulari.
Veuràs, serà interessant!
Per descomptat, no oblida la petita llista de vocabulari que t’espera a continuació.
タオル . la tovallola (de l’anglès "towel")
侍 .
さむらい . el samurai
刀 .
かたな . la katana
弁当 .
べんトウ. el bento
バックパック . la motxilla (de l’anglès "backpack")
歯医者 .
はイシャ. el dentista, el cirurgià dental
妖精 .
ヨウセイ . la fada
王国 .
オウコク . el regne
岩 .
いわ . la roca, la pedra, el còdol
剣 .
つるぎ . l’espasa
柄 .
え . la màniga, el mànec, l’empunyadura
悪魔 .
アクマ . el dimoni, el diable
闇黒 .
アンコク . les tenebres
王 .
オウ . el rei
城 .
しろ . el castell
天守閣 .
テンシュカク . la masmorra
番人 .
バンニン . el guardià
化け物 .
ばけもの . el monstre
進撃 .
シンゲキ . l’avanç, la càrrega
巨人 .
キョジン . el gegant
復活 .
フッカツ . la resurrecció, el renaixement
La partícula de la possessió