Important! Et recomano encaridament rellegir els següents cursos : la partícula の i la partícula と.
Avui anem a veure una partícula molt important en la construcció d’oracions en japonès i també molt fàcil d’aprendre. Es tracta de la partícula は. Abans de continuar, primer sàpigues que la partícula は no es pronuncia « ha » sinó « wa ».
La partícula は és la partícula del tema de l’oració. Abans de continuar, m’agradaria afegir una cosa. El tema de l’oració és una mica diferent del subjecte del verb. Recorda això per ara. Sens dubte, hauràs de confondre els dos, el que passa amb força freqüència, però per ara, recorda això.
Llavors, quin és el tema de l’oració? Aquest és un substantiu o grup nominal que sempre està al principi de l’oració i anuncia de què es tracta l’oració. La partícula は es col·loca després d’aquest substantiu o grup nominal.
Com a recordatori, un grup nominal és un grup de noms. En japonès, possiblement puguem trobar en grups nominals les partícules の i と. Pot ser :
La toalla de Higashiyama. → 東山のタオル。
La casa de Yamamoto. → 山本の家。
El conill d’Alice. → アリスの兎。
Els llapis i pinzells de Hanae. → 花絵の鉛筆とブラシ。
Ara que la introducció es fa, anem a passar als exemples. Observa com traduïm la partícula は. Aprofitem per reprendre alguns cognoms i noms japonesos que ja hem utilitzat en el curs anterior.
Per exemple, si diem :
マリオは
En català traduirem literalment com :
« En el que concerneix Mario / Pel que fa a Mario »
El tema de l’oració és, per tant, Mario.
Si diem :
香織は
かおりは
En català traduirem literalment com :
« En el que concerneix Kaori / Pel que fa a Kaori »
El tema de l’oració és, per tant, Kaori.
Si diem :
山本と花絵は
やまもととはなえは
En català traduirem literalment com :
« En el que concerneix Yamamoto i Hanae / Pel que fa a Yamamoto i Hanae »
El tema de l’oració és, per tant, Yamamoto i Hanae.
Si diem :
兎は
うさぎは
En català traduirem literalment com :
« En el que concerneix el conill / Pel que fa al conill »
El tema de l’oració és, per tant, el conill.
Llavors entén que amb la partícula は, anem al principi de cada oració per anunciar el tema. Fet això, ara farem servir aquests temes en oracions. Comencem amb alguna cosa que ja sabem :
草食動物だ。
そうしょくどうぶつだ。
És un animal herbívor.
Ara afegeixo un tema :
兎は草食動物だ。
うさぎはそうしょくどうぶつだ。
Pel que fa al conill, és un animal herbívor.
En bon català direm : « El conill és un animal herbívor. ».
Aquí és important comprendre la distinció que fan els japonesos entre el tema de l’oració i el subjecte de l’oració. Dèiem al principi que són dues coses molt diferents en l’idioma japonès. En la nostra oració japonesa, 兎は . うさぎは és el tema de l’oració i en la traducció francesa, « El conill » és el tema de l’oració.
Més endavant veurem la partícula del subjecte del verb i com podem especificar un subjecte al verb. En japonès, no cal especificar el subjecte, preferirem posar un tema en l’oració sense especificar el subjecte, de manera que la informació donada es relaciona amb el tema.
Per donar-te un altre exemple :
アリスは少女だ。
アリスはしょうじょ。
Pel que fa a Alice, és una nena.
En bon català direm : « Alice és una nena. ».
Llavors, com es va veure a dalt, en l’oració japonesa, アリスは és el tema de l’oració i en la traducció català, « Alice » és el subjecte de l’oració.
Un tercer exemple :
トトロはサツキとメイの隣だ。
トトロはサツキとメイのとなりだ。
Pel que fa a Totoro, és el veí de Satsuki i Mei.
En bon català direm : « Totoro és el veí de Satsuki i Mei. ».
Llavors, com es va veure a dalt, en l’oració japonesa, トトロは és el tema de l’oració i en la traducció al català, « Totoro » és el subjecte de l’oració.
Ara, anem a fer el contrari i començar amb una oració en català i passar al japonès. Si volem dir, per exemple :
Sherlock Holmes és un detectiu.
Construirem l’oració així: « Pel que fa a Sherlock Holmes, és un detectiu. »
シャーロック・ホームズは探偵だ。
Pel que fa a Sherlock Holmes, és un detectiu.
→ Sherlock Holmes és un detectiu.
Prenguem un altre exemple. Si volem dir :
El doctor Watson és l’assistent de Sherlock Holmes.
Construirem l’oració així : « Pel que fa al Doctor Watson, és l’assistent de Sherlock Holmes. »
ワトソン博士はシャーロック・ホームズの助手だ。
Pel que fa al Dr Watson, és l’assistent de Sherlock Holmes.
→ El doctor Watson és l’assistent de Sherlock Holmes.
Prenguem un exemple final, una mica més complicat. Si volem dir :
Conan Doyle és l’autor de les aventures de Sherlock Holmes i el Doctor Watson.
Construirem l’oració així: « Pel que fa a Conan Doyles, és l’autor de les aventures de Sherlock Holmes i el Doctor Watson. »
コナン・ドイルはシャーロック・ホームズとワトソン博士の冒険の著者だ。
Pel que fa a Conan Doyle, és l’autor de les aventures de Sherlock Holmes i el Doctor Watson.
→ Conan Doyle és l’autor de les aventures de Sherlock Holmes i el Doctor Watson.
Després d’aquests tres exemples, és important que comprèn que no ha de traduir paraula per paraula entre català i japonès. Això és impossible perquè la manera com funcionen aquests dos idiomes i el sistema de construcció d’oracions són completament diferents.
També és molt important que comprèn completament la diferència entre el tema de l’oració i el subjecte del verb. En les oracions japoneses, el que està en vermell és el tema de l’oració, i en les nostres oracions en català, és equivalent al subjecte del verb.
Com sempre, per a aprendre un idioma, tu has de comprendre com funciona aquest idioma i mai intentar fer estranyes amalgames, inventades des zero entre l’idioma que estàs aprenent i la teva llengua materna, especialment si els dos no s’assemblen per res. Pots portar més temps i més complicat integrar el funcionament de la llengua que està aprenent, però farà que l’aprenentatge sigui més fàcil i clar després.
Dit això, seguim endavant.
És possible que un tema s’aplica a més d’una oració. Per ajudar-te a entendre millor, mires el següent exemple, primer en català.
Mario és un lampista. Mario és el germà de Luigi. Mario és l’heroi del Regne dels Fongs (o Regne Xampinyó).
Aquí tenim tres oracions que, en japonès, tindran tot el mateix tema. En aquest cas, posarem el tema només un cop per les nostres tres oracions.
Així és com traduirem aquestes oracions al japonès.
マリオは配管工だ。ルイージの兄弟だ。キノコ王国のヒーローだ。
マリオははいかんこうだ。ルイージのきょうだいだ。キノコおうこくのヒーローだ。
Mario és lampista. És el germà de Luigi. És l’heroi del Regne dels Fongs (o Regne Xampinyó).
Bé! Com pots veure, sempre que el tema no canvia d’una oració a una altra, no cal repetir-ho.
Bé, fins ara, encara no hem vist els pronoms personals en singular i plural en japonès, arribarem a això més endavant en aquesta segona temporada. Encara que, excepcionalment, per donar-te una petita idea, et donaré com a exemples oracions molt senzilles.
Imagina una oració amb el pronom personal 私 . わたし.
Jo soc un home.
Construirem l’oració així : « Pel que fa a mi, soc un home. »
私は男だ。
Pel que fa a mi, jo soc un home.
→ Jo soc un home.
Una altra oració amb 私 . わたし.
Jo soc francès.
Construirem l’oració així: « Pel que fa a mi, soc francès. »
私はフランス人だ。
Pel que fa a mi, jo soc francès.
→ Jo soc francès.
Ara imagina una oració amb el pronom personal 彼 . かれ.
El és un fan de la cultura japonesa.
Construirem l’oració així: « En el que a ell respecta, és un fan de la cultura japonesa. »
彼は日本文化のファンだ。
Pel que a ell respecta, és un fan de la cultura japonesa.
→ És un fan de la cultura japonesa.
Ara imagina una oració amb el pronom personal 彼女 . かのジョ.
Ella és una princesa.
Construirem l’oració així : « Pel que a ella respecta, és una princesa.
彼女は王女だ。
Pel que a ella respecta, és una princesa.
→ Ella és una princesa.
Ara imagina una altra oració amb el pronom personal 私 . わたし de nou.
Jo soc fan dels videojocs.
Construirem l'oració així : « Pel que fa a mi, jo soc fan dels videojocs. »
私はビデオゲームのファンだ。
Pel que fa a mi, jo soc fan dels videojocs.
→ Jo soc fan dels videojocs.
Ara imagina una altra oració amb el pronom personal 貴方 . あなた.
Tu ets el fill de Luciano i Matilda.
Construirem l’oració així : « Pel que et concerneix, tu ets el fill de Luciano i Matilda. »
貴方はルチアーノとマチルダの子供だ。
Pel que et concerneix, tu ets el fill de Luciano i Matilda.
→ Tu ets el fill de Luciano i Matilda.
Finalment hem arribat a la fi d’aquesta lliçó. Com què, com més exemples millor. Ara que saps com fer servir la partícula は i els pronoms personals, finalment pots parlar de tu mateix, de la teva vida, no és genial?
Llavors, certament, no coneixes cap verb, el que limita en gran mesura les teves possibilitats, de manera que, a partir de la següent partícula, ampliaràs els teus horitzons aprenent la teva primera llista de verbs japonesos.
Dit això, t’estic donant els teus exercicis, tema i versió, inclòs l’ús de la partícula は, també tindràs les partícules vistes anteriorment presents en la majoria de les oracions.
A més, vull aclarir una cosa: en aquest curs, t’he donat una petita descripció general dels pronoms singulars personals en japonès, en particular el « tu », el « ell » i el « ella ». Els pronoms personals japonesos són un tema molt important i no el veurem en detall fins molt més endavant en aquesta segona temporada. En tots els exercicis que venen fins que cobrim el tema en detall, tu no tindràs oracions amb pronoms personals 彼 . かれ, 彼女 . かのジョ i 貴方 . あなた. Només volia donar-te una petita idea i això és tot. Memoritza-ho, arribarem a això quan arribi el moment.
Bé, aquesta lliçó sobre la partícula は finalment va acabar! Aquesta va ser bastant llarga i les que vindran seran igual de llargues, així que aguanta perquè no has acabat d’explorar l’increïble món de les partícules!
Et desitjo bones revisions.
草食動物 .
ソウショクドウブツ . l’animal herbívor
少女 .
ショウジョ . la noia
探偵 .
タンテイ . el detectiu
博士 .
ハクシ / はかせ . el doctor; l’expert (sufix honorífic)
助手 .
ジョシュ . l’assistent, l’ajuda
冒険 .
ボウケン . l’aventura
著者 .
チョシャ . l’autor
配管工 .
ハイカンコウ . el lampista
日本文化 .
ニホンブンカ . la cultura japonesa, la civilització japonesa
王女 .
オウジョ . la princesa
ファン . l’admirador, el fan
Introducció