COURS DE VOCABULAIRE DE BRYAN MANGIN

アフリカの野生動物の単語 - Les animaux sauvages d’Afrique

Introduction

Le cours de vocabulaire du jour porte sur les animaux sauvages d’Afrique. Alors pourquoi l’Afrique ? Franchement, il n’y a aucune raison particulière qui explique ce choix. J’avais simplement prévu de faire des fiches de vocabulaire sur les animaux et en faisant un peu les choses au pif, je me suis dit: "Tiens, je vais faire plusieurs listes de vocabulaire sur les animaux selon leur répartition géographique". Donc, nous voilà avec une première liste sur les animaux sauvages, d’autres suivront un peu plus tard.
Cela étant dit, avant de vous laisser, sachez que quasiment tous les mots de la liste sont en sino-japonais. Ils s’écrivent donc en katakana. La plupart des noms ont une écriture en kanji, d’autres pas. Pour le reste, pensez à prêter attention aux commentaires que je vous laisse en bas de la liste.

単語. Vocabulaire

カラカル . le caracal
駝鳥 . ダチョウ . l’autruche
羚羊 . レイヨウ . l’antilope
インパラ . l’impala
オリックス . l’oryx
ガゼル . la gazelle
縞馬 . しまうま . le zèbre
. ゾウ . l’éléphant
. サイ . le rhinocéros
河馬 . カバ . l’hippopotame
. わに . le crocodile
. さる . le singe
コロブス . le colobe
チンパンジー . le chimpanzé
狒々 . ヒヒ . le babouin
ゴリラ . le gorille
マカク . le macaque
ジラフ . la girafe
マングース . la mangouste
ミーアキャット . le suricate (de l’anglais "meerkat")
ライオン / 獅子 . シシ . le lion
ヌー . le gnou
山犬 . やまいぬ / ジャッカル . le chacal
ハイエナ . la hyène
フェネック . le fennec (ou "renard des sables")

Explications

Nous voilà au bout de cette première liste sur les animaux sauvages. Tous les noms de ces animaux sont en prononciation sino-japonaise excepté pour le mot "zèbre" qui s’écrit le plus souvent soit en kanji, 縞馬, soit en hiragana, しまうま. Toutefois, il arrive parfois que les japonais l’écrivent en katakana, シマウマ, bien que sa prononciation soit purement japonaise.
Sachez qu’il est assez courant d’ailleurs d’écrire les noms d’animaux étranger (du point de vue des japonais) en katakana même lorsque ceux-ci ont une prononciation purement japonaise. Cela arrive, notamment si les kanji sont tombés en désuétude ou si le mot en question est un nom peu commun ou assez scientifique. Je vous en avais d’ailleurs touché un mot dans la conclusion d’un cours sur l’étude des kanji.
Maintenant, une remarque sur le mot "babouin". En kanji, il s’écrit 狒々. Ci-dessous, je vous donne sa prononciation purement japonaise et sa prononciation sino-japonaise.
狒々 . ヒヒ
Oui, vous avez bien lu, il n’y a pas d’erreur. La prononciation purement japonaise, c’est ひひ et la prononciation sino-japonaise est . À ce jour, le kanji est exclusivement utilisé dans sa prononciation sino-japonaise. Le mot "babouin" s’écrit fréquemment en katakana.
Je termine sur le mot きりん / キリン qui désigne la girafe et dont l’origine étymologique est très amusante. Lisez ce qui suit:
La première utilisation du mot きりん / キリン (écrit en kanji 麒麟) remonte à 720. Pourtant à l’époque, les Japonais n’avaient certainement jamais entendu parler des girafes. La raison est qu’il désignait en réalité une créature imaginaire issu de la mythologie chinoise, le Qilin, un mélange entre un cerf (corps), un cheval (crinière), d’une vache (queue) et d’un loup (museau). Mais bon, son apparence était très variable selon l’imagination de chacun.
Il existe plusieurs légendes expliquant pourquoi on en est venu à appeler la girafe きりん / キリン. La plus souvent citée est celle du chinois Zhen He qui serait revenu au pays à dos de girafe. L’empereur Ming Yongle étant très impressionné par son long cou, il en aurait vu la matérialisation réelle de l’animal mystique. Puis au Japon comme en Corée du Sud, on aurait décidé de conserver ce nom importé de Chine.
Même si cette légende est potentiellement fausse, on peut dire que ce sont ses caractéristiques inhabituelles (long cou, taille conséquente…) qui ont valu à la girafe le nom de きりん / キリン. Sinon, on aurait sans doute opté pour ジラフ (jirafu), variante qui a été proposée au XIXe siècle mais qui n’a jamais pris. Afin de ne pas faire la confusion entre l’animal réel et imaginaire, on préfère plutôt l’écriture en kana きりん / キリン pour la girafe.
Le saviez-vous? Une célèbre marque de bière japonaise porte le nom de Kirin. Elle a été créée en 1885 et est connu à une échelle internationale. Son emblème est le fameux animal mystique.

Conclusion

Ce cours est enfin terminé. Relisez la leçon encore et toujours, entraînez-vous à l’écrit comme à l’oral jusqu’à retenir tout ce vocabulaire, apprenez à tracer tous ces kanji, entraînez-vous à tracer vos katakana et vos hiragana. C’est ainsi que vous progresserez, par la pratique régulière et des efforts constants.
Je vous remercie d’avoir pris le temps de lire ce cours et je vous souhaite bon courage dans vos révisions.